|
|
|
|
# translation of kcmaccess.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 00:41+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "نگارۀ دگرساز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "فوق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "ابر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تا زمانی که کلیدهای قفل اعداد، قفل تبدیل و قفل لغزنده فعال هستند، %1 را فشار "
|
|
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تا زمانی که کلیدهای قفل تبدیل و قفل لغزنده فعال هستند، %1 را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تا زمانی که کلیدهای قفل اعداد و قفل لغزنده فعال هستند، %1 را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "تا زمانی که کلید قفل لغزنده فعال است، %1 را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "تا زمانی که کلیدهای قفل اعداد و قفل تبدیل فعال هستند، %1 را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "هنگامی که کلید قفل تبدیل فعال است، %1 را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "هنگامی که کلید قفل اعداد فعال است، %1 را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "TDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ابزار دستیابیپذیری TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "زنگ شنیدنی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از زنگ &سیستم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
|
|
|
msgstr "&استفاده از زنگ سفارشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
|
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
|
|
|
|
"this is just a \"beep\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، از زنگ پیشفرض سیستم استفاده میشود. برای چگونگی "
|
|
|
|
|
"سفارشی کردن زنگ سیستم، به پیمانۀ کنترل »زنگ سیستم« مراجعه کنید. معمولاً، این "
|
|
|
|
|
"فقط یک »بوق« است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
|
|
|
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
|
|
|
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
|
|
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر میخواهید هنگام پخش پروندهای صوتی از زنگی سفارشی استفاده کنید، این گزینه "
|
|
|
|
|
"را علامت بزنید. اگر این کار را انجام دهید، احتمالاً میخواهید زنگ سیستم را "
|
|
|
|
|
"خاموش کنید."
|
|
|
|
|
"<p> لطفاً، توجه داشته باشید که در ماشینهای کند، ممکن است این باعث »تأخیری« بین "
|
|
|
|
|
"رخداد منجر به زنگ و پخش صدا شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
|
|
|
msgstr "صوت &برای پخش:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
|
|
|
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر گزینۀ »استفاده از زنگ سفارشی« فعال شود، میتوانید پروندۀ صوتی را در اینجا "
|
|
|
|
|
"انتخاب کنید. برای انتخاب یک پروندۀ صوتی با استفاده از محاورۀ پرونده، »مرور« را "
|
|
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "زنگ مرئی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
|
|
|
msgstr "&استفاده از زنگ مرئی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
|
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful for deaf people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این گزینه »زنگ مرئی« را روشن میکند، یعنی هر زمان که معمولاً فقط یک زنگ رخ دهد، "
|
|
|
|
|
"یک اخطار مرئی نمایش داده میشود. این به ویژه برای افراد ناشنوا مفید است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&وارونه کردن پرده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
|
|
|
msgstr "همۀ رنگهای پرده برای مدت زمان مشخصشدۀ زیر وارونه میشوند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&درخشش پرده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
|
|
|
|
msgstr "پرده برای مدت زمان مشخصشدۀ زیر، از رنگ سفارشی استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
|
|
|
msgstr "برای رنگ مورد استفاده برای زنگ مرئی »درخشش پرده«، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
|
|
msgstr "دوام:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در اینجا میتوانید دوام تأثیر »زنگ مرئی« نمایش دادهشده را سفارشی کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "&زنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "کلیدهای &چسبناک"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از کلیدهای &چسبناک"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "&قفل کلیدهای چسبناک"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنگامی که دو کلید همزمان فشار داده میشوند، کلیدهای چسبناک را خاموش کنید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"استفاده از زنگ سیستم هنگام بستدار شدن، قفل شدن یا باز کردن قفل تغییردهنده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "کلیدهای قفل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr "هرگاه کلید قفل فعال یا غیرفعال شود، از زنگ سیستم استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
|
|
|
"changes its state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هرگاه تغییردهنده یا کلید قفل تغییر، وضعیت خود را تغییر داد، از سازوکار اخطار "
|
|
|
|
|
"سیستم TDE استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Configure System Notification..."
|
|
|
|
|
msgstr "پیکربندی اخطار سیستم..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "کلیدهای &تغییردهنده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "کلیدهای &کند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "&استفاده از کلیدهای کند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "&تأخیر پذیرش:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "هنگامی که کلیدی فشار داده میشود، از زنگ سیستم &استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "هنگامی که کلیدی پذیرفته میشود، از زنگ سیستم &استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "هنگامی که کلیدی رد میشود، از زنگ سیستم &استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "کلیدهای واگشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از کلیدهای &واگشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
|
|
|
msgstr "زمان &غیرواگشت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "هنگامی که کلیدی رد میشود، از زنگ سیستم استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "پالایههای &صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "وضعیتهای فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr " استفاده از وضعیتها برای فعال کردن کلیدهای چسبناک و کلیدهای کند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در اینجا میتوانید وضعیتهای صفحه کلید را که ویژگیهای زیر را روشن و خاموش "
|
|
|
|
|
"میکنند، فعال کنید: \n"
|
|
|
|
|
"کلیدهای چسبناک: فشار کلید تبدیل به مدت ۵ ثانیۀ متوالی\n"
|
|
|
|
|
"کلیدهای کند: پایین نگه داشتن کلید تبدیل به مدت ۸ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
|
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در اینجا میتوانید وضعیتهای صفحه کلید را که ویژگیهای زیر را روشن و خاموش "
|
|
|
|
|
"میکنند، فعال کنید: \n"
|
|
|
|
|
"کلیدهای موشی: %1\n"
|
|
|
|
|
"کلیدهای چسبناک: فشار کلید تبدیل به مدت ۵ ثانیۀ متوالی\n"
|
|
|
|
|
"کلیدهای کند: پایین نگه داشتن کلید تبدیل به مدت ۸ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
|
|
|
|
msgstr "کلیدهای چسبناک و کلیدهای کند را پس از یک زمان مشخص غیرفعال، خاموش کنید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " دقیقه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "اتمام وقت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "اخطار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
|
|
|
|
"on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هرگاه وضعیتی برای خاموش و روشن کردن ویژگی دستیابیپذیری استفاده میشود، از زنگ "
|
|
|
|
|
"سیستم استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
|
|
|
|
"on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هرگاه ویژگی دستیابیپذیری صفحه کلید روشن یا خاموش میشود، محاورۀ تأیید نمایش "
|
|
|
|
|
"داده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, TDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
|
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
|
|
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
|
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، هرگاه ویژگی دستیابیپذیری صفحه کلید روشن یا خاموش "
|
|
|
|
|
"میشود، TDE محاورۀ تأیید را نمایش میدهد.\n"
|
|
|
|
|
"مراقب کاری که انجام میدهید باشید. اگر آن را علامت نزنید، تنظیمات دستیابیپذیری "
|
|
|
|
|
"صفحه کلید را همیشه بدون تأیید اعمال میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
|
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنگامی که ویژگی دستیابیپذیری صفحه کلید روشن و خاموش میشود، از سازوکار اخطار "
|
|
|
|
|
"سیستم TDE استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
|
|
|
msgstr "پروندههای *.wav|WAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|