You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kpdf.po

1108 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to Slovenščina
# Translation of kpdf.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MB "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za "
"sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pripomočki za branje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti za predstavitveni način"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od začetka?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Ni najdenih ujemanj za »%1«."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Datoteka PDF poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa kpdf "
"tega ne dovoljuje."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ni najdenega programa za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Prosim vnesite geslo za branje dokumenta:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neveljavno geslo. Poskusite znova:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Izdelovalec"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrirano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizirano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznano šifriranje"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznana optimizacija"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Zaradi robov, ki ste jih določili, se je spremenilo razmerje velikosti "
"strani. Želite tiskati s spremenjenim razmerjem, ali želite, da se "
"spremenijo robovi in se razmerje velikosti ohrani?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Sprememba razmerja"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tiskaj z navedenimi robovi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Spremeni robove in ohrani razmerje"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID vrste 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID vrste 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[brez]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznan datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Pojdi na stran %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvedi »%1« ..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Začni predstavitev"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Zaključi predstavitev"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Pojdi na stran ..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Možnosti PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vsili rasterizacijo"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Pred tiskanjem pretvori v sliko"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Pred tiskanjem vsili pretvorbo vsake strani v sliko. To ponavadi da slabše "
"rezultate, a je uporabno, ko se dokumenti ne natisnejo pravilno."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacijsko ploščo"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skrij &navigacijsko ploščo"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Ogledi"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Premakne se na prvo stran dokumenta"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Premakne se na zadnjo stran dokumenta"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavi KPDF ..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&redstavitev"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Del"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Pretvarjanje iz PostScript v PDF ..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Zgleda, da ps2pdf ni nameščen. KPDF zato ne bo mogel odpeti datotek "
"PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokument bo zagnan v predstavitvenem načinu, ker je tako zaželjeno."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ni moč odpreti %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Stran:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"»%1« poskušate nadomestiti s samo sabo. To ni dovoljeno. Prosim shranite jo "
"na drugo lokacijo."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ni bilo moč shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
"lokacijo."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Ni moč natisniti dokumenta. Prosim sporočite na bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, pregledovalnik datotek PDF za TDE na osnovi xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za odprtje"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Avtor Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Ni moč najti del kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite za odprtje datoteke\n"
"Kliknite in držite za odprtje nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za odprtje datoteke ali <b>kliknite in držite</b> za izbiro "
"nedavne datoteke"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi &širini strani"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Prilagodi &strani"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Prilagodi &besedilu"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zablešči desno"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pobriši levo"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dve strani"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Zaporedno"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Orodje za &brskanje"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za &približanje"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
"Naložen %n-stranski dokument."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Najdeno besedilo: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Besedilo ni najdeno: »%1«."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zagon - iskanje besedila med tipkanjem"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Besedilo (%n znakov)\n"
"Besedilo (%n znak)\n"
"Besedilo (%n znaka)\n"
"Besedilo (%n znaki)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 krat %2 pik)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Shrani v datoteko ..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] je kopirana v odložišče."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka ni shranjena."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] je shranjena v datoteko %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Zaganjanje KTTSD je spodletelo: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Iskanje je ustavljeno."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izberite področje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za "
"oddaljenje."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nariše pravokotnik okoli besedila ali grafike, da se lahko kopira."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Avtor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strani: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za pričetek"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznana datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strani:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Počisti filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Loči velike in male črke"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ujemanje z izrazom"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Ujemanje z vsemi besedami"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo strani iz zaznamkov"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Prikaži &rob okoli slik"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Prikaži rob okoli &povezav"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Spremeni &barve"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Obrni b&arve"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Spremeni barvo &papirja"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papirja:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Spremeni temne in svetle barve"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla barva:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Temna barva:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Pretvori v &črno in belo"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Videz programa"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Prikaži vrstico za &iskanje v seznamu z ogledi"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži o&glede s stranmi"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &drsnike"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Opazuj datoteko"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uporaba CPE"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Niz&ka"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Navadna (privzeto)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivna"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj vsakih: "
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zapri navpično"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "V škatlo"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Iz škatle"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Zablešči dol"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Zablešči desno"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Zablešči desno dol"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Naključen prehod"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdeli navpično noter"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdeli navpično ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pobriši dol"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pobriši desno"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pobriši levo"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pobriši gor"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Privzet prehod:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Miškin kazalec:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vedno viden"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vedno skrit"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stran s &povzetkom"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži &črto napredka"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Zaporedno"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Lastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strani"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Orodja"