You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/kuser.po

2040 lines
58 KiB

# translation of kuser.po into Russian
# TDE3 - tdeadmin/kuser.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998, 1999.
# Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Ольга Карпова,Климов Владимир"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,karpovolga@hotmail.com, klimovvova@mtu-net.ru"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Параметры новой учётной записи"
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Создавать домашнюю папку пользователя"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копировать предопределённые файлы"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Папка с именем %1 уже существует.\n"
"%2 может стать владельцем этой папки и права доступа могут быть изменены.\n"
"Вы действительно хотите использовать %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 не является папкой."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() завершилось ошибкой на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Почтовый ящик %1 уже существует (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 существует, но не является обычным файлом."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Удаление пользователя <b>%1</b>"
"<p>Также будут выполнены следующие действия:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Удалить &домашнюю папку пользователя: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Удаление &почтового ящика: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Пусто>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Профиль"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Срок действия пароля"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Параметры источника файлов"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Параметры источника LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запрос LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Свойства группы"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администраторы домена"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Пользователи домена"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости домена"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Номер группы:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID группы:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Имя группы:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Отображаемое имя:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Встроенный"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Домен SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Выключить информацию о группах Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Пользователи в группе"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Добавить <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Удалить ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Пользователи НЕ в группе"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Введите имя группы."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Группа с именем %1 уже существует."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Группа с GID %1 уже существует."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Группа с GID %1 уже существует."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n"
"Проверьте конфигурацию KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Ошибка при открытии файла %1."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Ошибка при сохранении файла %1."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Невозможно обработать NIS файл группы без заданного минимального значения GID.\n"
"Проверьте настройку программы."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Не указан минимальное значение GID для NIS.\n"
"Проверьте настройку программы."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Невозможно создать базы данных групп NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Загрузка групп из LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Операция LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Группа"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Домен SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Полное имя"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Невозможно создать домашнюю папку %1."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно создать домашнюю папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца домашней папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к домашней папке %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Папка с именем %1 уже существует!\n"
"%2 станет владельцем этой папки и будут изменены права доступа.\n"
"Вы хотите продолжить?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Папка %1 оставлена в первоначальном виде.\n"
"Проверьте права доступа для пользователя %2, его вход в систему может быть "
"ограничен!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 не является папкой. Пользователь %2 не сможет войти в систему!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно создать папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr "при вызове файла %1 произошла ошибка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Невозможно создать %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно заменить владельца почтового ящика: %1\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа в почтовый ящик: %1\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к папке: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно заменить владельца файла %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к файлу: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы для %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить домашнюю папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Не удалось переместить домашнюю папку %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr "При вызове файла %1 произошла ошибка %2."
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить crontab %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить почтовый ящик %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Невозможно запустить подпроцесс во время во время попытки уничтожения процессов "
"для uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Не настроены источники данных для KUser.\n"
"Найден локальный источник паролей %1\n"
"Найден локальный источник групп %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n"
"Проверьте настройку KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Для пользователя %1 не существует записи в passwd файле.\n"
"Запись будет удалена при следующей операции 'сохранить'."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Невозможно обработать файл паролей NIS без заданного минимального значения "
"UID.\n"
"Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Не указано минимальное значение UID для NIS.\n"
"Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Невозможно создать базу данных для паролей."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Невозможно создать базы данных для паролей."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Загрузка пользователей с LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Имя регистрации"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашний каталог"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Оболочка входа в систему"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Сценарий входа в Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Путь к профилю Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Домашний диск Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Домашний каталог Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Редактор пользователей TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Управление пользователями TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Вы используете личные группы.\n"
"Вы хотите удалить личную группу пользователя '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Недостаточно UID места."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Введите имя нового пользователя:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Пользователь с именем %1 уже существует."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
"the selected users?"
msgstr ""
"Вы выбрали пользователей - %1. Вы действительно хотите изменить пароль для всех "
"выбранных пользователей?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не изменять"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Недостаточно GID места."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Группа \"%1\" является основной одного или больше пользователей (например, "
"\"%2\"); её нельзя удалить."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить группу '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выделенные группы, всего - %1?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Чтение конфигурации"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Профиль..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Показать пользователей/групп системы"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Скрыть пользователей/групп системы"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Невозможно создать резервную копию для %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Невозможно открыть файл %1."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Невозможно сохранить файл %1."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не менять"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Сведения о пользователе"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Пользователь (имя регистрации):"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID пользователя:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Полное &имя:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Фамилия:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Оболочка входа в систему:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Домашняя &папка:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Место работы:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Рабочий телефон:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Домашний &телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Класс входа в систему:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Место работы #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "М&есто работы #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&Учётная запись заблокирована"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Выключить информацию об учётных записях &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Управление паролями"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Дата последней смены пароля:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-параметры:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Пароль &может быть сменён через (после последнего изменения пароля):"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Срок действия пароля &истекает через(после последнего изменения пароля):"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Предупреждать &о скором истечении срока действия пароля за:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Полное &блокирование учётной записи после истечения срока действия пароля:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Срок действия &учётной записи истекает:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Сценарий входа в систему:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Путь к профилю:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Домашний диск:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Домашний путь:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Пользовательские рабочие станции:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Домен:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Выключить информацию об учётных записях &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Основная группа: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Сделать основной"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Свойства пользователя"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Свойства пользователя - %1 выделенных пользователей"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Укажите UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Укажите домашний каталог."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Укажите фамилию."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Укажите samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first."
"<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Оболочка %1 не приведена в файле %2. Для того, чтобы использовать эту "
"оболочку, сначала надо добавить её в этот файл."
"<p>Добавить прямо сейчас?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Неизвестная оболочка"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Добавить"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не добавлять"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Изменение пароля"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Повторите пароль:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Введённые пароли различны.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#. i18n: file kuserui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Пользователь"
#. i18n: file kuserui.rc line 14
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Группа"
#. i18n: file filessettings.ui line 40
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Файлы базы данных локальных пользователей"
#. i18n: file filessettings.ui line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Файл группы:"
#. i18n: file filessettings.ui line 62
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Файл пароля:"
#. i18n: file filessettings.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Теневой файл паролей:"
#. i18n: file filessettings.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Теневой файл групп:"
#. i18n: file filessettings.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5"
#. i18n: file filessettings.ui line 133
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Параметры NIS"
#. i18n: file filessettings.ui line 144
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Источник пароля NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 155
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Источник группы NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 166
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Минимальный UID для NIS:"
#. i18n: file filessettings.ui line 177
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Минимальный GID для NIS:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Источник базы данных пользователей/групп:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Первый обычный GID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Размещение домашней папки:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Первый обычный UID:"
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Скопировать предопределённые файлы в домашнюю папку"
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Не включать пользователей в группу по умолчанию"
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Группа по умолчанию:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Управление учётными записями/группами пользователей Samba"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Сценарий входа в систему по умолчанию:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Шаблон пути к профилю:"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Сохранять пароль LanManager"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Полу&чить с сервера"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID домена (можно получить через \"net getlocalsid названиеомена\"):"
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритмическая база RID:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Открытый текст"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Идентификатор пользователей:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Фильтр групп:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Класс объектов:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Фильтр пользователей:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "учётная запись"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Префикс RDN группы:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Идентификатор группы:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Префикс RDN пользователя:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Хэш пароля:"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление классом shadowAccount"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn"
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Обновить атрибут gecos"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия пароля за:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Срок действия пароля истекает через (после последнего изменения пароля):"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Время, по прошествии которого после истечения срока действия пароля, учётная "
"запись будет заблокирована:"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Пароль может быть сменён через (после последнего изменения пароля):"
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Срок действия учётной записи истекает:"
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Показывать системных пользователей"
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Источник базы данных пользователей и групп"
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
"knows about."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает выбирать, где сохраняются данные про "
"пользователей/группы пользователей. В данное время поддерживаются три способа. "
"<BR><B>Файлы</B> сохраняет данные про пользователей/группы пользователей в "
"традиционных файлах /etc/passwd и /etc/group. <BR><B>LDAP</B> "
"сохраняет данные на сервере каталогов с помощью объектных классов posixAccount "
"и posixGroup. Этот способ разрешает управлять пользователями/группами Samba с "
"помощью объектного класса sambaSamAccount.<BR><B>Система</B> "
"предоставляет доступ только для чтения для всех пользователей и групп, "
"известных в системе."
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает выбирать оболочку, которая будет стандартной для новых "
"пользователей."
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Путь"
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
"will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Этот параметр указывает шаблон пути домашнего каталога UNIX для новых "
"пользователей. \"%U\" будет заменено именем пользователя."
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Первый UID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
"starts."
msgstr ""
"Этот параметр указывает первый идентификатор пользователя, с которого будет "
"начинаться поиск имеющихся UID."
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Первый GID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
"starts."
msgstr ""
"Этот параметр указывает первый идентификатор группы, с которого будет "
"начинаться поиск имеющихся GID."
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, для новых пользователей будет создаваться домашний "
"каталог."
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
"to the new user's home directory"
msgstr ""
"Если этот параметр включен, в домашнюю папку нового пользователя будут "
"скопированы предопределённые файлы"
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
"group."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, создание нового пользователя будет приводить к "
"созданию частной группы с таким же именем. Эта частная группа будет основной "
"для этого пользователя."
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Основная группа по умолчанию"
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Это основная группа по умолчанию, к которой будут приписаны новые пользователи."
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Этот параметр служит для указания даты окончания срока действия пароля."
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Включите этот флажок, если хотите, чтобы срок действия учётных записей "
"пользователей никогда не заканчивался."
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Файл пароля"
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Файл базы данных пользователей (обычно это /etc/passwd)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Файл группы"
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Файл базы данных групп (обычно это /etc/group)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5"
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
"unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы пароли в теневом файле паролей "
"хэшировались с помощью MD5. Выключите параметр, если используется шифрование "
"DES."
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Теневой файл паролей"
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Указывает теневой файл паролей (обычно /etc/shadow). Оставьте поле пустым, если "
"ваша система не использует теневой файл паролей."
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Теневой файл групп"
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Указывает теневой файл групп (обычно /etc/gshadow). Оставьте поле пустым, если "
"ваша система не использует теневой файл групп."
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Источник пароля NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Минимальный UID для NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Источник групп NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Минимальный GID для NIS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Пользователь LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Пароль LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Область SASL LDAP "
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN связи LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Хост LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Порт LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Версия LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Ограничение размера LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Ограничение времени LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Базовое DN LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Фильтр LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP без шифрования"
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonymous"
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP - простая авторизация"
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL auth"
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Механизм SASL в LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Контейнер пользователей LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Задаёт, где сохранять записи пользователей относительно базового DN LDAP."
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Фильтр пользователей LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Фильтр, который используется для записей пользователей."
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Контейнер групп LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Задаёт, где сохранять записи групп относительно основы DN LDAP."
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Фильтр групп LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Фильтр, который используется для записей групп."
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Префикс RDN пользователя LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Задаёт, какой префикс использовать для записей пользователя."
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
"attribute."
msgstr ""
"Позволяет сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn (каноническое имя)."
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Обновить поле gecos"
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Включите, если необходимо обновлять атрибут gecos."
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление объектным классом LDAP shadowAccount"
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
"allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если объект shadowAccount может использоваться в "
"записях пользователей. Это разрешит устанавливать правила изменения/окончание "
"срока действия паролей."
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Класс объектов LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает указывать класс объектов, который употребляется с "
"записями пользователей. Если вы хотите использовать эти записи не только для "
"идентификации, но и для адресной книги, то выберите inetOrgPerson."
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Префикс RDN группы LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Какой префикс использовать для записей группы."
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Метод хэширования паролей LDAP"
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Задаёт метод хэширования паролей. Наиболее безопасный - SSHA."
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Включить управление учётными записями Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите использовать записи пользователей/групп в "
"домене Samba. KUser создаст объектный класс sambaSamAccount для каждой записи, "
"которую можно использовать с сервером ldapsam passdb с Samba версии не ниже "
"3.0."
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Домен Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Название домена Samba."
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
msgstr ""
"Идентификатор безопасности домена (SID, Security IDentifier). Он уникальный в "
"отдельном домене. Значение SID домена можно узнать, вызвав \"net getlocalsid "
азваниеомена\"."
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритмическая база RID"
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
"and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Это значение задаёт смещение для преобразования uid и gid в rid. Значение по "
"умолчанию (оно же минимальное) равно 1000, Оно должно быть чётным, и в базе "
"LDAP и в файле smb.conf должно содержаться одно и то же значение."
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Сценарий входа в Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
"executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Название сценария входа (на общем ресурсе \"Netlogon\"), который будет "
"выполняться если пользователь входит в компьютер с Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Домашний диск Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Указывает букву диска, на котором буден создан домашний каталог пользователя "
"если он входит с Windows."
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Шаблон пути к профилю Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
"will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Адрес переносного профиля пользователя. \"%U\" будет заменено именем "
"пользователя."
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Путь к домашней папке через Samba"
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
"actual user name."
msgstr ""
"Расположение домашнего каталог пользователя. Это поле имеет смысл только для "
"компьютеров с Windows. \"%U\" будет заменено именем пользователя."
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Сохранять пароль LanManager в атрибуте sambaLMPassword. Включите этот параметр, "
"если вы имеете в вашей сети более старые клиенты (Win9x и ранее."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Выбор профиля"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Профили:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Введите название нового профиля:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким названием уже существует."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Удалить профиль '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Удалить профиль"