|
|
|
# translation of kcmarts.po to Galician
|
|
|
|
# Galician translation of kcmarts.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# First Version: 2000-10-29 22:35+0100
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Xabi García\n"
|
|
|
|
"Jesús Bravo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"xabigf@gmx.net\n"
|
|
|
|
"jba@pobox.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposíbel inicia-lo servidor de son para obte-los posibeis métodos I/O de "
|
|
|
|
"son.\n"
|
|
|
|
"Só estará dispoñíbel a detección automática."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Sistema de Son</h1> Aquí pode configurar o aRts, o servidor de son de "
|
|
|
|
"TDE. Este programa non só lle permite escoitar os sons do sistema ó mesmo "
|
|
|
|
"tempo que reproduce un ficheiro MP3 ou xoga a un xogo con música de fondo. "
|
|
|
|
"Tamén lle permite aplicar diferentes efectos ós sons do sistema e fornece ós "
|
|
|
|
"programadores un método sinxelo para teren soporte de son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
|
|
msgstr "&Hardware"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
|
|
"soundcards."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Normalmente, o servidor de son emprega por defecto o dispositivo chamado <b>/"
|
|
|
|
"dev/dsp</b> para a saída de son. Debería funcionar na maioría dos casos. "
|
|
|
|
"Nalgúns sistemas onde se emprega devfs, sen embargo, podería precisar "
|
|
|
|
"empregar <b>/dev/sound/dsp</b> no seu canto. Outras alternativas coma <b>/"
|
|
|
|
"dev/dsp0</b> ou <b>/dev/dsp1</b> son para tarxetas de son que soportan "
|
|
|
|
"múltiples saídas, ou se ten múltiples tarxetas de son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
|
|
"studio equipment)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Normalment, o servidor de son emprega unha razón de mostreo de 44100 Hz "
|
|
|
|
"(calidade de CD), que se soporta en calquera hardware. Se está a empregar "
|
|
|
|
"certas <b>tarxetas de son Yamaha</b>, podería precisar configurar isto a "
|
|
|
|
"48000 Hz, se está a empregar <b>tarxetas antigas SoundBlaster</b>, coma a "
|
|
|
|
"SoundBlaster Pro, podería precisar cambiar isto a 22050 Hz. Tódolos outros "
|
|
|
|
"valores son posibeis tamén, e poderían ter sentido en certas situacións (p."
|
|
|
|
"e. equipamento dun estudio de son profesional)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este módulo de configuración está pensado para cobre-la meirande parte dos "
|
|
|
|
"aspectos do servidor de son aRts que vostede poida configurar. Sen embargo, "
|
|
|
|
"hai algunhas cousas que non están dispoñibeis aquí, así que pode engadir "
|
|
|
|
"<b>opcións da liña de comandos</b> que se pasarán directamente a <b>artsd</"
|
|
|
|
"b> . As opcións da liña de comandos sobrescribirán as escollas feitas na "
|
|
|
|
"GUI. Para ve-las posibeis escollas, abra unha fiestra de Konsole e teclee "
|
|
|
|
"<b>artsd -h</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
|
|
msgstr "O Módulo de Control do Servidor de Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor de aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As opcións cambiaron dende a última vez que reiniciou o servidor de son.\n"
|
|
|
|
"¿Quere gardalas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
|
|
msgstr "Garda-las Opcións do Servidor de Son?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
|
|
msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos con %3 bytes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
|
|
msgstr "tan grande coma sexa posíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
|
|
"missing or disabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imposíbel iniciar aRts con prioridade en tempo real porque artswrapper está "
|
|
|
|
"ausente ou deshabilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando o Sistema de Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
|
|
msgstr "Iniciando o Sistema de Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando o sistema de son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
|
|
msgstr "Iniciando o Sistema de Son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
|
|
msgstr "Non Hai Entrada/Saída de Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
msgstr "ALSA - Arquitectura Avanzada de Son en Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
|
|
msgstr "OSS - Sistema de Son Aberto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de Son Aberto Multifío"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de Audio en Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo Persoal de Audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
|
|
msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
|
|
msgstr "Entrada/Saída de Son de Sun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
|
|
msgstr "Libraría de Audio Portátil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
msgstr "Demo de Son Enlightened"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
|
|
msgstr "Entrada/saída de Audio MAS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
|
|
msgstr "Kit de Conexión de Audio Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
|
|
msgstr "&Habilita-lo sistema de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opción está activada, o servidor de son arts será executado ó "
|
|
|
|
"iniciar TDE. Recomendado se desexa usar son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
|
|
msgstr "Son en Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Habilite esta opción se quere reproducir son nunha máquina remota ou se "
|
|
|
|
"quere ser quén de controla-lo son deste sistema dende outra máquina.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
|
|
msgstr "Activar son para a &rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción permite que as peticións de son que cheguen a través da rede "
|
|
|
|
"sexan aceptadas, en vez de simplemente limitar o servidor á máquina local."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
|
|
msgstr "Omitir Prevención"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Se o seu son omite fragmentos, habilite a execuión co maior nivel de "
|
|
|
|
"prioridade. Se incrementa o seu buffer de son tamén poderá serlle útil. </i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
|
|
msgstr "E&xecutar coa prioridade máis alta posíbel (prioridade de tempo real)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
|
|
"sound requests."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nos sistemas que soportan planificador de tempo real, se ten permisos "
|
|
|
|
"dabondo, esta opción permitirá unha prioridade alta para procesar peticións "
|
|
|
|
"de son."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
|
|
msgstr "&Búfer de son:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p align=\"right\"><b>Grande</b> buffer, para máquinas <b>lentas</b>, "
|
|
|
|
"<b>menosomisión</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Autosuspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>O sistema de son de TDE toma en exclusiva o control do seu hardware de "
|
|
|
|
"son, bloqueando os programas que o queren empregar directamente. Se o "
|
|
|
|
"sistema de son de TDE fica inactivo pode traspasar este control exclusivo.</"
|
|
|
|
"i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
|
|
msgstr "&Auto-suspender se inactivo despois de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O servidor de son suspenderse a si mesmo se fica inactivo durante este "
|
|
|
|
"periodo de tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
|
|
msgstr "Proba-lo &Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar e Configura-lo seu Dispositivo de Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
|
|
msgstr "&Selecciona-lo dispositivo de son:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
|
|
msgstr "&Full duplex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
|
|
"you probably want this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto permite que o servidor de son reproduza e grave son ó mesmo tempo. Se "
|
|
|
|
"usa aplicacións como telefonía por internet, recoñecemento de voz ou "
|
|
|
|
"similares, probablemente quererá esta opción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
|
|
msgstr "Empregar &opcións personalizadas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
|
|
msgstr "Sobrescribi-la localización do &dispositivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
|
|
msgstr "&Calidade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
|
|
msgstr "16 Bits (alta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
|
|
msgstr "8 Bits (baixa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
|
|
msgstr "Empregar &frecuencia personalizada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " Hz "
|
|
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
|
|
msgstr "Escolla o seu dispositivo MIDI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
|
|
msgstr "Empregar ma&peador MIDI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
|
|
msgstr "Escolle-lo dispositivo &MIDI:"
|