You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeadmin/ksysv.po

902 lines
30 KiB

# Translation of ksysv.po to Ukrainian
# translation of ksysv.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksysv.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ПОМИЛКА</error> вилучення <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ПОМИЛКА вилучення %1 з %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "вилучено <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "вилучено %1 з %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "створено <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "створено %1 у %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ПОМИЛКА</error> створення <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "ПОМИЛКА створення %1 в %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Меню рівня виконання"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Меню служб"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Наявні\n"
"Служби"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Це <img src=\"small|exec\"/> <strong>служби</strong>, наявні на вашому "
"комп'ютері. Щоб запустити службу, пересуньте її у секцію рівня виконання "
"<em>Запустити</em>.</p><p>Щоб зупинити, пересуньте у секцію <em>Зупинити</"
"em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете пересунути служби з рівня виконання до <img src=\"small|trash\"/"
"> <strong>смітника</strong>, щоб вилучити їх з того рівня виконання.</"
"p><p>Команда <strong>Вернути</strong> відновлює вилучені служби.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Рівень виконання &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Рівень виконання %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут вказано служби, <strong>що запускаються</strong>, на рівні виконання "
"%1.</p><p>Число, вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_start"
"\"/> визначає послідовність у який служба буде запущена. Ви можете "
"розташовувати служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для "
"сортування</em>.</p> <p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно "
"за допомогою вікна <strong>Властивості</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут вказані служби, <strong>що зупиняються</strong>, на рівні виконання "
"%1.</p><p>Число вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_stop\"/"
"> визначає послідовність у який службу буде зупинено. Ви можете "
"розташовувати служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для "
"сортування</em>.</p> <p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно "
"за допомогою вікна <strong>Властивості</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетягніть сюди, щоб служби запускалися\n"
"при вході до рівня виконання %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Перетягніть сюди, щоб служби зупинялись\n"
"при вході до рівня виконання %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Наявні служби на вашому комп'ютері"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Зупиняється</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Зупиняється %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " зупинити"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Запуск</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Запуск %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " запустити"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Перезапуск <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Перезапуск %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " перезапустити"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вказали, що ваші системні сценарії запуску системи розташовані у теці "
"<tt><b>%1</b></tt>, але ця тека не існує. Ви можливо вибрали невірний "
"комплект під час налаштування.</p> <p>Якщо ви знову налаштуєте %2, це "
"можливо виправить проблему. Якщо ви виберете налаштувати знову, ви повинні "
"закрити програму та майстер конфігурації буде запущений наступного разу %3. "
"Якщо ви не станете налаштувати знову, то ви не зможете переглядати та "
"редагувати системний сценарій запуску.</p> <p>Налаштувати %4 знову?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Тека не існує"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Переналаштувати"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Не переналаштовувати"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви не маєте дозволу для редагування конфігурації init вашої системи. "
"Проте, Ви можете переглядати рівні виконання.</p><p>Якщо Ви бажаєте "
"редагувати конфігурацію, або <strong>перезапустіть</strong> %1 <strong>як "
"root</strong> (чи як інший привілейований користувач), або попросіть "
"адміністратора встановити на %2 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</"
"p><p>Щоправда це не рекомендується, бо може порушити безпеку системи.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостатньо прав"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Параметри, які більше нікуди не входять"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Тека служб, яку ви вказали, не існує.\n"
"Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Тека рівнів виконання, яку ви вказали, не існує.\n"
"Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Служба"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резапустити"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Запис"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Вказує на службу:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "Число &упорядкування:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Редагування заборонене - будь ласка, перевірте ваші права доступу"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Редагування дозволене"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Запустити службу"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Виберіть службу для запуску:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Зупинити службу"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Виберіть службу для зупинки:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити службу"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Виберіть службу для перезапуску:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Редагувати службу"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Виберіть службу для редагування:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Відно&вити конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Зберегти конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Зберегти &журнал..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Друкувати журнал..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "В&ластивості"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Відкрити &з"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Показати &журнал"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Сховати &журнал"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Запустити службу..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Зупинити службу..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Перезапустити службу..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Редагувати службу..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Зміни не збережено. Ви дійсно хочете вийти?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати всі незбережені зміни?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Відновити конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Відновити"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Зараз зміни, зроблені у конфігурації init, будуть збережені. Будь ласка, "
"пам'ятайте, що неправильно налаштовані параметри можуть підвісити вашу "
"систему при запуску.\n"
"Продовжити?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Клацніть на параметрах <strong>показати</strong> або <strong>сховати</"
"strong> рівні виконання.</p> <p>Список показу рівнів буде збережено при "
"виборі команди <strong>Зберегти параметри</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Показувати тільки вибрані рівні виконання"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Показати рівні виконання:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо замок зачинено <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то ви не маєте "
"<strong>дозволу</strong> редагувати налаштування init.</p><p> Або "
"перезапустіть %1 як root (чи як інший привілейований користувач), або "
"попросіть адміністратора встановити на %1 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</"
"p><p>Останню пораду ми <strong>не</strong> рекомендуємо, оскільки це "
"порушить безпеку системи.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Змінено"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Друкувати журнал"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Редактор SysV-Init для TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Роздруковано на %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Перепрошую, неможливо встановити номер запуску служби. Це значить, що "
"немає вільних номерів між номерами попередньої та наступної служби.</p> "
"<p>Змініть, будь ласка, номери цих служб вручну у вікні <strong>Властивості</"
"strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Неможливо створити номер запуску"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Неможливо створити номер запуску. Введіть, будь ласка, його вручну."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Конфігурацію пакунка успішно збережено."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Конфігурацію пакунка успішно завершено."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " файли журналів"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Збережені конфігурації Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Ні."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Меню пересування"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Редактор SysV-Init"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Редактор для конфігурацій init типу Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Редактор конфігурації init типу SysV, схожий на \"tksysv\" з Red Hat,\n"
"але Редактор SysV-Init окрім клавіатури дозволяє також дії мишкою."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Головний розробник"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Перетягніть сюди, щоб видалити службу"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Майстер конфігурації"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операційна система"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Яку операційну систему ви використовуєте?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Виберіть вашу операційну систему"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Інше"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Комплект"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Виберіть ваш комплект"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "ОС &Corel Linux"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Шлях до &служби:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Введіть теку, яка містить служби"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Виберіть теку, яка містить служби"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Шлях до рівня виконання:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Введіть шлях до теки, яка містить теки рівнів виконання"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Нав&ігація..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Виберіть теку, яка містить теки рівнів виконання "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Налаштування завершено"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздоровляємо!</h1>\n"
"<p>\n"
"Ви завершили початкову конфігурацію Редактора SysV-Init. <b>Натисніть</b> "
"кнопку, позначену <b>Завершити</b>, щоб запустити налаштування init.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "макет шрифту"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Служби:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Числа упорядкування:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Вибрати..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Макет"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Виберіть колір для змінених служб"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір для <em>служб, що були змінені</em> (або порядок або назва).</p>\n"
"<p>Змінені служби будуть відрізнятися кольором.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Змінені:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Виберіть колір для служби, нової у рівні виконання"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір для <em>служб, нових у цьому рівні</em>.</p>\n"
"<p>Нові служби будуть відрізнятися кольором.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Нові:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Виберіть колір для змінених служб, які вибрано"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір вибраного тексту для <em>служб, які були змінені</em> (або порядок або "
"назва).</p>\n"
"<p>Змінені служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Виберіть колір для служб, нових у рівні виконання, який вибрано"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати "
"колір вибраного тексту для <em>служб, нових у цьому рівні</em>.</p>\n"
"<p>Нові служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Нові та &вибрані:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Змінені та в&ибрані:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Інформаційні повідомлення"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Показати всі повідомлення знову:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Показати всі"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Попереджувати, якщо немає прав на збереження конфігурації"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Попереджувати, &якщо неможливо створити число упорядкування"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Налаштування шляху"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Переналаштувати"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Старт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Відкрити"