|
|
|
# translation of khangman.po to Galician
|
|
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
|
|
# Tradución de khangman.po ó galego
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 09:03+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os tradutores teñen a posibilidade de traducir as palabras\n"
|
|
|
|
"do xogo.\n"
|
|
|
|
"Lee o ficheiro README.languages no cartafol principal de khangman\n"
|
|
|
|
"para máis información sobre o que tes que facer.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
msgstr "Xogar cunha palabra nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
msgstr "&Obter palabraas nunha Nova Lingua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
msgstr "Ní&vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
msgstr "Escolla o nível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
msgstr "Escolla o nível de dificultade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
msgstr "&Lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
msgstr "A&parencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema &Mariño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema &Deserto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
msgstr "Escolla a aparencia e comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
msgstr "Primeira letra en maiúscula"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "Linguas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
msgstr "Cronómetros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt non se achou;\n"
|
|
|
|
"verifique a sua instalación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
msgstr "Insere o carácter %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
msgstr "Axudas ao premer no botón direito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
msgstr "Axudas disponíbeis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
msgstr "Inserir letras acentuadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
msgstr "Adivi&ñar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
msgstr "Fallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Noraboa!,\n"
|
|
|
|
"gañou!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Noraboa! Gañou! Desexas xogar outra vez?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
msgstr "Xogar Outra Vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
msgstr "Non Xogar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Perdeu!\n"
|
|
|
|
"A palabra era\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
msgstr "Esta letra xa foi adiviñada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
|
|
|
|
"Verifique a súa instalación!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
msgstr "O clasico xogo do aforcado para TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantedor anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
msgstr "Mantedor actual, autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ficheiros de datos en sueco, axuda coa programación, imaxes transparentes e "
|
|
|
|
"correcións no soporte i18n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
msgstr "Fondo do Tema Natureza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
msgstr "Fondo do tema Azul, ícones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Castelán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Danés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Finlandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués do Brasil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Catalán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Holandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Checo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Húngaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Bokmål)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Tayik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Servio (cirílico e latino)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Esloveno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Portugués"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Noruego (Nynorsk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Ruso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Búlgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de datos en Irlandés (Gaélico)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
msgstr "Axuda na programación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
msgstr "Axuda na programación, correicións de erros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "Ícone SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
msgstr "Limpeza do código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
msgstr "Cando Estexa Disponíbel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar Axudas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se sinala esta opción, mostrarase unha axuda ao premer co botón direito na "
|
|
|
|
"fiestra do xogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algúns idiomas dispoñen de axudas para axudarche a que acertar a palabra "
|
|
|
|
"sexa máis fácil. Se está <b>desactivada</b> non hai esa opción para o idioma "
|
|
|
|
"que tes selecionado actualmente.\n"
|
|
|
|
"Se está <b>activada</b>,as axudas están disponíbeis e podes collelos "
|
|
|
|
"activando esta caixa. Verás a axuda para a palabra que tentas acertar "
|
|
|
|
"premendo co botón direito nalgún lugar da fiestra de KHangMan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Castelán, Portugués, Catalán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
msgstr "Inserir &letras acentuadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opción estivese sinalada, terá que escreber por si mesmo as letras "
|
|
|
|
"acentuadas (son diferenciadas das non-acentuadas correspondente)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se está <b>desactivada</b>, o idioma escollido non a soporta.Se está "
|
|
|
|
"<b>activada</b> e a escolle, terá que escribir as letras acentuadas . Se non "
|
|
|
|
"está escollida, as letras acentuadas serán mostradas coas letras normais."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Por omisión, as letras acentuadas serán mostradas cando escolla a "
|
|
|
|
"correspondente letra sen acentuar.<br>\n"
|
|
|
|
"Por exemplo, en Galego, se isto está desactivado e escrebe \"u\", tanto u "
|
|
|
|
"como ú serán mostrados no vocábulo <b>esdrúxula</b>. Se esta opción está "
|
|
|
|
"sinalada, cando escreba \"u\", só o \"u\" será mostrado e terá que escreber "
|
|
|
|
"\"ú\" para que esta sexa mostrada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Código para a xerar as ícones para a barra de caracteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:38
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
|
msgstr "Sen fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
msgstr "Requerer de adivi&ñar varias veces as letras duplicadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinale esta opción se non quere que se mostren todas a veces que aparece a "
|
|
|
|
"mesma letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se sinala está caixa, só se mostrará a primeira vez que aparece unha letra, "
|
|
|
|
"ainda que se repita varias veces na mesma palabra. Se logo volve a escoller "
|
|
|
|
"esta letra, mostraranse todos os caracteteres que a conteñen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"O comportamento normal é mostrar todos os caracteres que conteñen a letra "
|
|
|
|
"cando a escrebe.\n"
|
|
|
|
"Por exemplo, se a palabra a adiviñar é \"reintegracionista\" e a opción non "
|
|
|
|
"está sinalada, cando tente co \"i\", a 2ª e 3ª \"i\" na palabra serán "
|
|
|
|
"descobertar á vez. Se estivese sinalada, só habia mostrar a 1ª, e teria que "
|
|
|
|
"tentar de novo co \"i\" para mostrar as outras."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrar o diálogo «Noraboa! &Gañou!»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se está sinalada, non se mostrará o diálogo «Noraboa! Gañou!» . Despois de 3 "
|
|
|
|
"segundos, comezará unha nova partida automáticamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opción non está sinalada, cando se gaña unha partida, aparece un "
|
|
|
|
"diálogo de felicitación.\n"
|
|
|
|
"Este é o comportamento predeterminado.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se está activada, non se mostrará o diálogo; unha nova partida comezará "
|
|
|
|
"automáticamente despois de tres segundos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
msgstr "Activar os &sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opción está sinalada, reproduciranse algúns sons cando inicie unha "
|
|
|
|
"partida nova ou gañe unha. Se non está sinalada, non haberá nengún son.\n"
|
|
|
|
"Por omisión os sons están desactivados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode indicar o tempo durante o cal se mostra a axuda. Por omisión é de 3 "
|
|
|
|
"segundos, pero os nenos mais novos poderán precisar de mais tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
msgstr "Indique o tempo para mostrar a axuda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Xa Adiviñada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
msgstr "O tempo durante o cal é mostrada a axuda de Letra Xa Adiviñada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode definir o tempo para mostrar a axuda de Letra Xa Adiviñada, após tentar "
|
|
|
|
"unha letra que xa foi adiviñada. O valor por omisión é de 3 segundos, pero "
|
|
|
|
"os nenos mais novos poderán necesitar de mais tempo para entendelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Animais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fácil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Difícil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se esta sinalada, reproduciranse sons cando gañe ou inicie un novo xogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Misses:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _ "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Letras que ti elixiches e que non eran correctas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estas son as letras que pensaches encontrar na palabra pero non foi así"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The HangMan is drawn here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Palabra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word goes here..."
|
|
|
|
#~ msgstr "A palabra vai aquí..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the word to guess"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esta é a palabra a adivinar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
|
|
|
|
#~ msgstr "As letras que vostede escriba aparecerán aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Letter:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Letra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type a letter to guess the word"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escribe unha letra para adiviñar a palabra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Check the look and feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escolla a aparencia e comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hangman Pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The hangman holds the rope."
|
|
|
|
#~ msgstr "Onde se debuxa ó aforcado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Blue theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema &Mariño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Nature theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No back&ground"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fondo do Tema Natureza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "KHangMan %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
|
|
|
|
#~ "Check your installation, please!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non se achou o ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n"
|
|
|
|
#~ "Verifique a súa instalación!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Perdeu. Desexas xogar outra vez?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Look && Feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "N&o Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sen fondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Nature Theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema &Mariño"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full-Screen Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Look And Feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only one letter instance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Un caracter cada vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escribe unha letra que penses que está na palabra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activa se queres os debuxos do aforcado transparentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray "
|
|
|
|
#~ "background. By default, this box is checked and thus transparent pictures "
|
|
|
|
#~ "are enabled by default."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se está selecionada, os debuxos do aforcado serán transparentes: non "
|
|
|
|
#~ "tendrán fondo gris. Por omisión, a caixa estará selecionada e así, as "
|
|
|
|
#~ "imaxes transparentes estarán activadas por defecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Milder Hangman pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Imaxes do Aforcado mais Suaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cando esta caixa está seleccionada, empregaranse imaxes do aforcado máis "
|
|
|
|
#~ "suaves."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the "
|
|
|
|
#~ "milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you "
|
|
|
|
#~ "uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is "
|
|
|
|
#~ "hung by the neck.\n"
|
|
|
|
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus "
|
|
|
|
#~ "use the milder pictures. This is the default."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "KHangMan ven con dúas coleccións de debuxos do aforcado. A colección por "
|
|
|
|
#~ "omisión é a dos debuxos suaves: o home non é colgado polo pescozo se non "
|
|
|
|
#~ "polas mans. Se deseleccionas esa opción, verás os debuxos normais do "
|
|
|
|
#~ "aforcado: o home é colgado polo pescozo.\n"
|
|
|
|
#~ "Para os nenos pequenos é preferible deixar a caixa seleccionada e así "
|
|
|
|
#~ "empregar as imaxes suaves. Esta é a configuración por omisión."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linguas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hints"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar os &sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. "
|
|
|
|
#~ "If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be "
|
|
|
|
#~ "displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nalgúns idiomas , hai consellos que te poden axudar a acertar a palabra. "
|
|
|
|
#~ "Se está activada, entón existen os consellos. Se a seleccionas, un "
|
|
|
|
#~ "consello será amosado cando premas co botón dereito do rato na fiestra do "
|
|
|
|
#~ "xogo."
|