You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/libtaskbar.po

515 lines
16 KiB

# translation of libtaskbar.po to Czech
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-07 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/libtaskbar/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
#: taskcontainer.cpp:749 taskcontainer.cpp:1865
msgid "modified"
msgstr "změněno"
#: taskcontainer.cpp:1312
msgid "Move to Beginning"
msgstr "Přesunout na začátek"
#: taskcontainer.cpp:1317
msgid "Move Left"
msgstr "Přesunout doleva"
#: taskcontainer.cpp:1322
msgid "Move Right"
msgstr "Přesunout doprava"
#: taskcontainer.cpp:1327
msgid "Move to End"
msgstr "Přesunout na konec"
#: taskcontainer.cpp:1782
msgid "Loading application ..."
msgstr "Načítá se aplikace…"
#: taskcontainer.cpp:1846
msgid "On all desktops"
msgstr "Na všech plochách"
#: taskcontainer.cpp:1851
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Na „%1“"
#: taskcontainer.cpp:1857
msgid "Requesting attention"
msgstr "Vyžaduje pozornost"
#: taskcontainer.cpp:1863
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Obsahuje neuložené změny"
#: taskbar.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr "Použít globální konfiguraci pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr ""
"Vypnutí této volby způsobí, že tento pruh úloh bude ignorovat globální "
"konfiguraci pruhu úloh a namísto toho bude používat konfiguraci specifickou "
"pro tento pruh úloh."
#: taskbar.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "Umožnit přeskupení položek pruhu úloh přetahováním pomocí myši"
#: taskbar.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete umožnit ruční přeskupení úloh v pruhu "
"úloh pomocí tažení myší."
#: taskbar.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zobrazovat okna ze všech ploch"
#: taskbar.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna "
"z aktuální plochy. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta a zobrazují "
"se tak okna ze všech ploch."
#: taskbar.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Procházet okny pomocí kolečka myši"
#: taskbar.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, pruh úloh bude procházet současným seznamem oken "
"při rolování kolečkem myši"
#: taskbar.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Zobrazovat pouze minimalizovaná okna"
#: taskbar.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
"all windows."
msgstr ""
"Tuto volbu zvolte, pokud chcete, aby se v pruhu úloh zobrazovala <b>pouze</"
"b> minimalizovaná okna. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta a pruh "
"úloh zobrazuje všechna okna."
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Je-li lišta plná"
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: taskbar.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazit:"
#: taskbar.kcfg:48
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
"Umožňuje výběr mezi způsoby zobrazování pruhu úloh <strong>Ikony a text</"
"strong>, <strong>Pouze text</strong> a <strong>Pouze ikony</strong>"
#: taskbar.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Seskupovat podobné úlohy:"
#: taskbar.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
"windows when it is full."
msgstr ""
"Pruh úloh dokáže seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud kliknete "
"na jedno z těchto tlačítek, objeví se nabídka se seznamem všech oken v této "
"skupině. Toto může být zvlášť užitečné spolu s volbou <em>Zobrazovat okna ze "
"všech ploch</em>. Můžete nastavit, aby pruh úloh <strong>nikdy</strong> "
"neseskupoval okna, seskupoval <strong>vždy</strong> nebo pouze <strong>je-li "
"lišta plná</strong>. Ve výchozím nastavení se okna seskupují pouze, je-li "
"lišta plná."
#: taskbar.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr "Všechny"
#: taskbar.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr "Pouze zastavené"
#: taskbar.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr "Pouze běžící"
#: taskbar.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "Zobrazit úlohy ve stavu:"
#: taskbar.kcfg:80
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Pruh úloh může zobrazovat a nebo skrýt úlohy v závislosti na aktuálním stavu "
"jejich procesu. Vyberte <em>Všechny</em> pro zobrazení všech úloh bez ohledu "
"na aktuální stav."
#: taskbar.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Třídit okna podle plochy"
#: taskbar.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr ""
"Vybrání této volby způsobí, že pruh úloh bude zobrazovat okna v pořadí podle "
"plochy, na které jsou umístěna. Ve výchozím stavu je tato volba zapnuta."
#: taskbar.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Třídit okna podle aplikace"
#: taskbar.kcfg:90
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
"aplikace, které patří. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta."
#: taskbar.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Maximum button width"
msgstr "Maximální šířka tlačítka"
#: taskbar.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
msgstr "Maximální šířka, do které se může položka na pruhu úloh rozšířit."
#: taskbar.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zobrazovat okna ze všech obrazovek"
#: taskbar.kcfg:108
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat <b>pouze</b> "
"okna, která jsou na stejné Xinerama obrazovce jako pruh úloh. Výchozí stav "
"je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
#: taskbar.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se seznamem oken"
#: taskbar.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Vybrání této volby způsobí, že v pruhu úloh bude tlačítko, které, pokud na "
"něj kliknete, otevře rozbalovací nabídku se seznamem všech oken."
#: taskbar.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Zobrazit seznam úloh"
#: taskbar.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Zobrazit nabídku činností"
#: taskbar.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí nebo minimalizovat úlohu"
#: taskbar.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Aktivovat úlohu"
#: taskbar.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Dát úlohu do popředí"
#: taskbar.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Dát úlohu do pozadí"
#: taskbar.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimalizovat úlohu"
#: taskbar.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Přesunout na aktuální plochu"
#: taskbar.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Ukončit úlohu"
#: taskbar.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akce tlačítek myši"
#: taskbar.kcfg:168
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
"forever."
msgstr ""
"Počet, kolikrát bude tlačítko na pruhu úloh blikat, pokud okno vyžaduje "
"pozornost. Nastavení na 1000 nebo vyšší způsobí, že tlačítko bude blikat "
"navždy."
#: taskbar.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Položky v pruhu úloh vykreslovat „ploše“, ne jako tlačítka"
#: taskbar.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se kolem každé položky v pruhu úloh "
"viditelné rámečky tlačítek. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta."
#: taskbar.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr "Zobrazovat viditelný rámeček tlačítka u úlohy pod kurzorem"
#: taskbar.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame "
"around the item currently under the mouse. By default, this option is on."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslí se v pruhu úloh viditelný rámeček "
"tlačítka kolem položky, která je momentálně pod myší. Ve výchozím stavu je "
"tato volba zapnutá."
#: taskbar.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Zobrazovat text v pruhu úloh obklopený září"
#: taskbar.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se texty v pruhu úloh obklopené září. "
"To zvyšuje čitelnost u průhledných nebo velmi tmavých panelů, ale je to "
"pomalejší."
#: taskbar.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "Při přejezdu myší zobrazovat v bublině náhledy místo ikon"
#: taskbar.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
"the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a "
"TWin compositor in order to work.</p>"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, zobrazují se náhledy oken při přejezdu myší."
"<p>Pokud je okno při startu pruhu úloh minimalizováno nebo je umístěno na "
"jiné ploše, zobrazuje se ikona, dokud není okno obnoveno nebo dokud není "
"aktivována příslušná plocha. Aby tyto volby fungovaly, je potřeba, aby "
"správce kompozice byl TWin.</p>"
#: taskbar.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Maximální délka strany náhledu (v pixelech)"
#: taskbar.kcfg:194
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Náhled se vytváří zmenšením okna. Poměr změny velikosti je dán největším "
"rozměrem okna a touto hodnotou. Velikost náhledu nepřesáhne tuto hodnotu "
"v žádném směru."
#: taskbar.kcfg:198
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr "Použít vlastní barvy pro text a pozadí tlačítek pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:199
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
"buttons text and background."
msgstr ""
"Zapnutí této volby umožní výběr vašich vlastních barev pro text a pozadí "
"tlačítek pruhu úloh."
#: taskbar.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Barva pro text tlačítka aktivní úlohy"
#: taskbar.kcfg:204
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro text na tlačítku v pruhu úloh pro úlohu, která "
"je právě aktivní."
#: taskbar.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Barva pro text tlačítek neaktivních úloh"
#: taskbar.kcfg:209
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
"than active."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro text na tlačítkách v pruhu úloh pro ostatní "
"úlohy, vyjma aktivní."
#: taskbar.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Barva použitá pro pozadí tlačítek pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "Tato barva bude použita pro zobrazení pozadí tlačítek pruhu úloh."
#~ msgid "Show application icons"
#~ msgstr "Zobrazovat ikony aplikací"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto volbu zapněte, pokud chcete v pruhu úloh vedle názvů zobrazovat i "
#~ "ikony oken.\\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba zapnuta."