You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdepim/korganizer.po

8144 lines
221 KiB

# translation of korganizer.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&أعرض"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرّر..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "أ&قلب حالة المنبه:"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&أفصل هذا التكرار"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&أفصل التكرارات القادمة"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&ال iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"يعرض المعلومات عن المشاركين الحاليين. لتحرير مشارك ما ، إختره من اللائحة و غيير "
"القيم في المنطقة أدناه. إنّ النقر على عنوان عمود سوف يفرز اللائحة حسب هذا "
"العمود. إنّ العمود \" الرجاء الرد على الطلب\" يدل على إذا ما كان هناك طلب تأكيد "
"من المشارك."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "الرجاء إلرد على الطلب"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "أمحي الواجب"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "أمحي الواجب"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تعرف عن مرشح جديد."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تحذف المرشح النشط حالياً."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "مرشح جديد %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "تأكيد المحو"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "ال&موقع:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"يعيين مستوى التكبير على الرسم البياني Gantt. 'الساعة' تريك مجال من عدة ساعات ، "
"'اليوم' يريك مجال من بعض الأيام ، 'الأسبوع' يريك مجال من بعض الأشهر ، و 'الشهر' "
"يريك مجال من بعض السنوات بينما 'التلقائي' يحدد المجال الأنسب للحدث أو الواجب "
"الحالي."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "المقياس: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "التركيز عند الإقلاع"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "يركز الرسم البياني Gantt على وقت البداية و اليوم لهذا الحدث."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "إلتقط التاريخ"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "ينقل الحدث ألى تاريخ و وقت توافر كلّ المشاركين ."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "يعيد تحميل بيانات التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين من الخوادم الملائمة."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"يعرض حالة التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين. إنّ النقر الثنائي على خانة أي مشارك "
"في اللائحة سيسمح لك بإدخال معلومات التوافر/الإنشغال لهم."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "ال&مشاركون"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "لهذا الاجتماع أوقات بداية/نهاية مناسبة."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"تم تغييّر وقت الإجتماع إلى\n"
"البداية: %1\n"
"النهاية: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "لم يتم العثور على تاريخ مناسب."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"من المدعوين الــ %1 ، وافق %2 و وافق مبدئياً %3 و رفض %4 حضور الإجتماع."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"رقم الأسبوع نسبتاً إلى بداية الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "الأول"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "الثاني"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "الثالث"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "الرابع"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "الثاني قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "الثالث قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "الرابع قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "يعيين كم من المرات يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "ي&تكرر كلّ"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "يوم/أيام"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "أسبوع/أسابيع في:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "شهر/أشهر"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "ي&تكرر في"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "يعيين اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "السادس"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "السابع"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "الثامن"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "التاسع"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "الثاني عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "الثالث عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "الرابع عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "السادس عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "السابع عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "الثامن عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "التاسع عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "الواحد و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "الثاني و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "الثالث و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "الرابع و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "السادس و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "السابع و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "الثامن و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "التاسع و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "الثلاثون"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "الواحد و الثلاثون"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "يوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"يعيين اليوم من الأسبوع و الأسبوع من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن "
"يتكرر"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "سنة/سنوات"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "ي&تكرر في اليوم "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&يوم "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "يعيين اليوم من الشهر المحدد حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &من الشهر "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "التكرار &في"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "التكرار &في "
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"يعيين اليوم المحدد من الأسبوع المحدد من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب "
"أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &من "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "يوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "التكرار في &يوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "يعيين اليوم المحدد من السنة حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " من ال&سنة"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " من السنة"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "الإ&ستثناءات"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "تاريخ ما و سيعتبر كإستثنائي بلنسبة إلى شروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "أضف هذا التاريخ كإستثنائي لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&غيير"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "إستبدل التاريخ المحدد حالياً بهذا التاريخ."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"أمحي التاريخ المحدد حالياً من لائحة التواريخ المعتبرة إستثنائية لشروط التكرار "
"لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"يعرض التواريخ الحالية المعتبرة إستثنائية لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "حرّر الإستثناءات"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "مدى التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"يعيين مدى من الوقت حيث يجري تطبيق شروط التكرار هذه على الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "البداية في:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "تاريخ إبتداء التكرارات لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&بدون تاريخ نهاية"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "يعيين التكرار للحدث أو الواجب إلى الأبد."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "النهاية &بعد"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب بعد عدد ما من التكرارات."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "عدد المرات اللتي يجب على الحدث أو الواجب أن يتكرر قبل إيقاف التكرار."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "ال&تكرار/التكرارات"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "ال&نهاية في:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب في تاريخ ما."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "التاريخ اللذي من بعده يجب توقيف تكرار الحدث او الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "يبدء في: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "حرر مدى التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "يعيين نوع التكرار لها الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "شهرياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "سنوياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&يومياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب يومياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "أ&سبوعياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب أسبوعياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&شهرياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب شهرياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&سنوياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب سنوياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&مكّن التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "يمكّن تكرار الحدث أو الواجب حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "وقت الموعد "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "يعرض المعلومات عن وقت الموعد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "قاعدة التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "الخيارات المتعلّقة بنوع التكرار لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "مدى التكرار..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "الخيارات المتعلّقة بمدى التكرار لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "الإستثناءات..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "تاريخ النهاية '%1' للتكرار يجب أن يكون بعد تاريخ البداية '%2' للحدث."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr "يجب تحديد يوم من الأسوع للحدث أو للمهمة المتكررة أسبوعياً."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "ال&تكرار"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "ال&قوالب..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "ال&مشاركون"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"إنّ لسان المشاركين يسمح لك بإضافة أو بحذف المشاركين من/في هذا الحدث أو الواجب."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "غير قادر على العثور على القالب '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "خطأ عند تحميل ملف القالب '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "حوار المنبه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 قبل البداية"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 بعد البداية"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 قبل النهاية"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 بعد النهاية"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"يوم واحد\n"
"يومين إثنين\n"
"%n أيام\n"
"%n يومً"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"ساعة واحدة\n"
"ساعتان إثنتين\n"
"%n ساعات\n"
"%n ساعة"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان إثنتين\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "حرر المنبهات"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "المشاركون المحذوفون"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"لقد تمّ حذف بعض المشاركين من الوقِع. هل يجب إرسال رسالة إلغاء إلى هؤلاء "
"المشاركين ؟"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "المشاركون المحذوفون"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "أرسل الرسائل"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "لا ترسل"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "إستورد التقويم"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "إستورد التقويم على '%1' إلى KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "أضف كتقويم جديد"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "أدمج في التقويم الموجود"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "حفظ التقويم"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "المنطقة الزمنية:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"إختر منطقتك الزمنية من لائحة المواقع في هذا الصندوق المسقط. إذا لم تكن مدينتك "
"في اللائحة إختر واحدة تنتمي إلى نفس منطقتك الزمنية. سيقوم KOrganizer بضبط "
"الساعة حسب التوقيت الشتائي أو الصيفي."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[لا خيار ]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "إستعمل منطقة الأعياد:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"إختر هنا ﻷي منطقة تريد أن تستعمل الأعياد. الأعياد المعروفة ستظهر كأيام عطل عن "
"العمل في متصفح التاريخ ، في المفكرة ، و إلخ..."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "( لا شيئ )"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 دقائق"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 دقيقة"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "أدخل وقت التنبيه الإفتراضي هنا."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعات العمل"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"إختر هذا الصندوق كي يعلّم KOrganizer ساعات العمل لهذا اليوم من الأسبوع. إذا كان "
"هذا يوم عمل لك ، إختر هذا الصندوق و إلا لن يتم تلوين ساعات العمل."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "متصفح التاريخ"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "عرض المفكرة"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " بكسل"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " يوم/أيام"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "عرض الشهر"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "عرض الواجبات"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "نص الحدث"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "الأصناف"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"إختر هنا صنف الحدث اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون الصنف المختار مستعملاً "
"الزرّ في الأسفل."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "إختر هنا اللون لصنف الحدث المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"إختر المورد اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون المورد المختار مستعملاً الزرّ في "
"الأسفل."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "إختر هنا اللون للمورد المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "زبون البريد المجدول"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "زبون البريد"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني الإضافيّة:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"أضف ، حرر أو أحذف عناوين البريد الإلكتروني الإضافية هنا. ستكون عناوين البريد "
"الإلكتروني هذه هي اللتي تملكها بلإضافة إلى تلك العناوين المحددة في التفضيلات "
"الشخصية. إذا كنت مساهم في حدث ما ، و لكنك تستعمل عنوان بريد آخر هناك ، يجب عليك "
"إضافة هذا العنوان هنا كي يتعرف عليه KOrganizer كعنوان لك."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"حرر هنا عناوين البريد الإلكتروني الإضافية. كي تحرر عنوان ، إختره من اللائحة في "
"الأعلى أو إضغط على الزرّ \"جديد\" في الأسفل. عناوين البريد هذه ستكون العناوين "
"الإضافية للتي عيينتها في التفضيلات الشخصية."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"إضغط على هذا الزرّ كي تضف خانة جديدة إلى لائحة عناوين البريد الإضافية. إستعمل "
"صندوق التحرير في الأعلى لتحرير الخانة الجديدة."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(رسالة فارغة)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "إعداد ال&قابس..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "يسمح لك هذا الزرّ بإعداد القابس اللذي إخترته في اللائحة أعلاه"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "غير قادر على إعداد هذا القابس"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "أمحي %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "أضف %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "حرّر %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يوجد عنوان مورد نظامي معِد كي تحمّل لائحتك لأوقات التوافر/الإنشغال. "
"الرجاء تعيينه في حوار إعداد KOrganizer ، على الصفحة \"فراغ الوقت/مشغول الوقت\". "
"<br>إتّصل بمدير نظامك كي تحصل على عنوان المورد النظامي الصحيح و تفاصيل "
"الحساب.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "لا يوجد عنوان مورد نظامي لتحميل أوقات التوافر/الإنشغال"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنّ البرنامج لم يتمكن من تحميل لائحة أوقات توافرك/إنشغالك إلى عنوان مورد "
"النظام '%1'. إحتمال أن يكون هناك مشكلة في أذون النفاذ ، أو أنّك حددت عنوان مورد "
"نظامي غير صالح. النظام بلّغ : <em>%2</em>."
"<br> الرجاء إفحص عنوان المورد النظامي أو إتصل بمدير نظامك.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي,عمار الطباع,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zawawi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "يعيين عنوان هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "ال&عنوان:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "يعيين مكان الحدث أو الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "الأصناف"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "إختر ال&أصناف..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "ال&نفاذ:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"يعيين إذا ما كان النفاذ إلى هذا الحدث أو الواجب محظور. الرجاء الملاحظة أنّ "
"KOrganizer لا يستعمل هذا التعيين حاليا ، لذلك فإنّ إنجاز هذا الحظر سيكون معتمد "
"على خادم البرمجيات الجماعية. ذلك يعني أنّ الأحداث أو الواجبات المعمّمة كخاصة أو "
"سريّة قد تكون ظاهرة بشكل غير معتم للآخرين."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"يعيين الوصف لهذا الحدث أو الواجب. سيتم عرذ هذا في منبه إذا كان المنبه معيين ، "
"كما سيتم عرضه في تلميحة الأداة عندما تحوم على الحدث."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "ال&منبه:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "ينشط منبه لهذا الحدث أو لهذا الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "يعيين كم من الوقت قبل حصول الحدث سيتم إطلاق المنبه."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "دقيقة/دقائق"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعة/ساعات"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "المالك: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"تمّ إعداد منبه واحد\n"
"تمّ إعداد منبهين إثنين\n"
"تمّ إعداد %n منبهات\n"
"تمّ إعداد %n منبه"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "التقويم"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "يعيين الخيارات لتاريخ البداية و تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "يعيين تاريخ البداية لهذا الواجب"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "ال&بداية:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "يعيين وقت البداية لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "يعيين تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&تاريخ الإستحقاق:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "يعيين وقت الإستحقاق لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "الوقت ال&مرتبط"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "يعيين إذا ما كان لتاريخ الواجب هذا أوقات مرتبطة به أم لا."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "يعيين حالة الإتمام الحالية لهذا الواجب بلمئوية."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&ككّة"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"يعيين أولوية هذا الواجب على سلّم القياس من واحد إلى تسعة ، حيث يكون واحد هو ذات "
"الأولوية الأعلى ، خمسة ذات الأولوية الوسط و تسعت الأقل أولوية. في البرامج ذات "
"سلّم المقاييس المختلف ، سيتم ضبط الأرقام كي تتطابق مع السلّم المناسب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "الأ&ولوية:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "غير محددة"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (الأعلى)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (الوسط)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (الأقل)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "الرجاء تحديد تاريخ إستحقاق صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "الرجاء حدد وقت إستحقاق صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "الرجاء حدد تاريخ بداية صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "الرجاء حدد وقت بداية صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "لا يمكن لتاريخ البداية أن يكون بعد تاريخ الإستحقاق."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " الإستحقاق: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "أإ&نتهى في"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "رسالة الخطأ: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "خطأ عند إجراء دعوة أو تحديث."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "الحدث"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "المهمة"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "تدوين في اليومية"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "بريد جدولة المجموعة"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "هل تريد إرسال تحديث الحالة لمنظّم هذه المهمة ؟"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "أرسل التحديث"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"إن حالتك كمشارك في هذا الحدث تغييرت. هل تريد إرسال تحديث للحالة إلى منظّم هذا "
"الحدث ؟"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي حذفه إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم "
"المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد حذفه ؟"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي تحريره إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم "
"المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد تحريره ؟"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<لا يوجد ملخّص>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "إختر العناوين"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(لا يوجد إسم)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "المنبه"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "يتكرر"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البداية"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ النهاية"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "لا توجد بنود قبل %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"أحذف كل البنود قبل %1 بدون الحفظ ؟\n"
"سيتم محو البنود التالية:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "أمحي البنود القديمة"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "غير قادر على كتابة ملف الأرشيف %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "غير قادر على كتابة الأرشيف إلى الهدف النهائي."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "لا يمكن نقل مهمة إلى نفسها أو إلى مهمة فرعية فيها."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "أسقط المهمة"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "غير قادر على تغيير الواجب الرئيسي ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "غير قادر على إضافة مشارك غلى الواجب ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "الواجبات:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "أنقر لإضافة واجب جديد"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "تام"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "رقم تعريف الفرز"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "غير محددة"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "واجب &جديد..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "واجب ف&رعي جديد..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&إجعل هذا الواجب مستقلّ"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "إجعل كلّ الواجبات الفرعية &مستقلّة"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&أنسخ إلى"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "أ&نقل إلى"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "فرّغ الواجبات التامة"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "واجب &جديد..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&فرّغ التامة"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "كلّ اليوم"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "غير قادر على تغيير هذا الواجب لأنه غير قابل للإقفال."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "ما هو التالي ؟"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "الأحداث:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "الواجبات:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "الأحداث والواجبات التي تحتاج إلى ردّ:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "في %1 من %2 إلى %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (الإستحقاق في: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "أرفض"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "إقبل"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "عمل"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "إجتماع"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "مكالمة هاتفية"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "تربية و تعليم"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "عيد"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "عطلة"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ ميلاد"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>لا يوجد بند محدد</em></p>"
"<p>إختر حدث ، واجب أو تدوين يومية كي ترى تفاصيله هنا.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"أعرض هنا تفاصيل الأحداث ، التدوينات اليومية أو الواجبات المحددة في نافذة "
"KOrganizer الرئيسية."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "لم أتمكن من تحميل التقويم '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"تغيير تعيين المنطقة الزمنية. هل تريد الحفاظ على التوقيت الدولي للبنود في تقويمك "
"، اللذي سيريك إياها في وقت مختلف عن ما سبق أو تريد نقلها كي تكون في التوقيت "
"القديم أيضاً في المنطقة الزمنية الجديدة ؟"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "حافظ على التوقيتات الدولية ؟"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "حافظ على التوقيتات"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "أنقل التوقيتات"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "واجب تمّ تنفيذه: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "دفتر يومية %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"إنّ البند \"%1\" مرشح من قبل شروط مرشحك الحالية ، لذلك سيتم إخفاءه و لن يظهر في "
"العرض."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "المرشح مطبّق"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "سيتمّ محو البند \"%1\" نهائياً."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "تأكيد KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "غير قادر على نقل الواجب الفرعي إلى واجب رئيسي ، لأنه غير ممكن إقفاله."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "إجعل الواجبات الفرعية مستقلة"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "أفصل التكرار"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "فشل في فصل التكرار."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "فشل الفصل"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "أفصل التكرارات القادمة"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "فشل في فصل التكرارات القادمة."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "لا يوجد بند محدد."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "تمّ إرسال معلومات عن البند بنجاح."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "النشر"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "غير قادر على نشر البند %1."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "إذهب إلى الأ&مام"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "غير قادر على نشر البند %1."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "تمّ إرسال المعلومات التوافر/الإنشغال بنجاح."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "جاري إرسال التوافر/الإنشغال"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "غير قادر على نشر بيانات التوافر/الإنشغال."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "لا يوجد مشاركين لهذا الحدث."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"تمّ إرسال رسالة البرمجيات الجماعية للبند '%1'.\n"
"المنهج: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"غير قادر على إرسال البند '%1'.\n"
"المنهج: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "لا يمكن تصدير خانات دفتر اليومية إلى الملف vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "تحذير من خسارة بيانات"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "تابع"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "اليوم ال&سابق"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "اليوم ال&تالي"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "الأسبوع ال&سابق"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "الأسبوع ال&تالي"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "لا مرشح"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته "
"الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "أمحي فقط هذا"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "محو الواجبات الفرعية"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"إنّ البند \"%1\" هو معلّم للقراءة فقط و لا يمكن محوه ، قد يكون تابع إلى مورد "
"تقويم قابل للقراءة فقط."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "الحذف غير ممكن"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"إن بند التقويم \"%1\" يتكرر في عدة تواريخ ، هل أنت متأكد من أنّك تريد محيه هو و "
"كلّ تكراراته ؟"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"إنّ بند التقويم \"%1\" يتكرر في تواريخ متعددة. هل تريد محو فقط البند الحالي "
"بتاريخ %2 ، فقط كلّ التكرارات القادمة أو كلّ التكرارات ؟"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "أمحي الح&الي"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "أمحي ال&قادمة"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "أمحي الكلّ"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "محو كلّ الواجبات المُكملة ؟"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "أفرغ الواجبات"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "أفرغ"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "جاري إفراغ الواجبات التامة"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "غير قادر على إفراغ الواجبات ذات الفروع غير التامة."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "أمحي الواجب"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "غير قادر على تحرير البند: لأنه مقفل من قبل إجراء آخر."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "فشل النسخ"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "غير قادر على نقل البند إلى %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "فشل النقل"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "لم يتم العثور على مثيلة من KMail قيد التشغيل."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "السنة السابقة"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر السابق"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "السنة التالية"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "إختر الشهر"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>إختر هنا التواريخ اللتي تريد عرضها في نافذة KOrganizer الرئيسية. تابع الضغط "
"على الفأرة كي تختار أكثر من يوم واحد.</p>"
"<p>إضغظ على الزرّ الأعلى كي تتصفّح إلى الشهر السابق/التالي أو إلى سنين.</p>"
"<p>يريك كلّ سطر أسبوع واحد. إنّ الرقم في العمود الأيسرهو رقم الأسبوع من السنة. "
"إضغط عليه كي تختار الأسبوع الكامل.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[ أضف تدوين في اليومية ]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "يعيين عنوان التدوين في دفتر اليومية."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "ال&عنوان: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "الو&قت: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "يحدد إذا ما كان لهذ التدوين وقت مرتبط به"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "يعيين الوقت الرتبط بتدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "حرر تدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "حرر تدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "وقّف الكلّ"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "إهمل الكلّ"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "المنبهات ممكّنة"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "شغّل مراقب القرص و التنفيذ للمنبّه عند تسجيل الدّخول"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"يوجد منبه واحد منشط.\n"
"يوجد %n منشطين.\n"
"يوجد %n منبهات منشطة.\n"
"يوجد %n منبه منشط."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"هل تريد بدء تشغيل مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer عند تسجيل الدخول (لاحظ "
"أنك لن تحصل على خدمة المنبه إذا لم يكن المراقب قيد التنفيذ) ؟"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "أغلق مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "إبدء"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "لا تُبدِء"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "إهمل الكلّ"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "وقّف"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "إهمل الكلّ"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "الأحداث التالية تسببت بإطلاق إنذارات:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "تاريخ الاستحقاقّ"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "فترة التوقيف:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "أسبوع/أسابيع"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل KOrganizer..."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "حرّر موقع التوافر/الإنشغال"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "موقع معلومات التوافر/الإنشغال لِــ %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"يعيين الهوية المطابقة لمنظم هذا الحدث أو الواجب. يمكن تعيين الهوية في الجزء "
"'الشخصي' من إعدادات KOrganizer ، أو في الجزء 'الأمن و الخاصية' -->"
"'كلمة المرور و حساب المستخدم' في مركز التحكم بِــ KDE. بلإضافة إلى ذلك يتم "
"تجميع الهويات من تعييناتك لِــ KMail و من دفتر عناوينك. إذا إخترت أن تعيينه "
"إجمالياً لِــ KDE في مركز التحكم فكن متأكد أنك حددت الخيار 'إستعمل تعيينات "
"البريد الإلكتروني من مركز التحكم' في 'الجزء الشخصي من إعدادات KOrganizer'."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "الهوية كمنظم:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"يحرر إسم المشارك المختار من اللائحة في الأعلى ، أو يضيف مشارك جديد إذا لم يكن "
"هناك أي منهم في الللائحة."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "الإ&سم:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "إنقر لإضافة مشارك جديد"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "يحرر دور المشارك المختار في اللائحة في الأعلى."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "ال&دور:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "يحرر حالة المشاركة الحالية للمشاركين المحددين في اللائحة أعلاه."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "ال&حالة:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"يحرر إذا يجب إرسال بريد إلكتروني إلى المشارك المحدد في اللائحة أعلاه للطلب عن "
"جواب في ما يخص المشاركة."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "أ&طلب الجواب"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"يضيف مشارك جديد إلى اللائحة. و عند ذلك سيكون بإستطاعتك تحرير إسم المشارك ، دوره "
"، حالة المشاركة ، و إذا ما كان يجب الطلب من المشارك التأكيد عن دعوته للحضور أو "
"لا. لتحديد مشارك من دفتر عناوينك ، أنقر على الزرّ 'إختر المشارك' بدلاً عن ذلك."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "يحذف المشارك المختار في اللائحة أعلاه."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "إختر المشارك..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "يفتح دفتر عناوينك ، ليسمح لك بإختيار المشارك منه."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "الإسم و الشهرة"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "الإسم"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "المنظّم: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "أمحي %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "أمحي %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "حرّر تدوين اليومية"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "عام"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "سيتم محو تدوين اليومية هذا نهائياً."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "لا يحتوي القالب على تدوين يومية صالح."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "إستورِد ال&تقويم"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&إستورد من أداة يونكس Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "صدّر صفحة ال&شبكة..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&ال iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "ا&ل vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "حمّل أشياء جديدة &مثيرة..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "أرشفة الخانات الق&ديمة..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "أف&رغ الواجبات التامة"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "ما هو التال&ي"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&يوم"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"اليوم ال&تالي\n"
"اليومان ال&تاليان\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "أسبوع ال&عمل"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "الأسب&وع"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "ال&شهر"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "اللا&ئحة"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "لائحة ال&واجبات"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&دفتر اليومية"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "عرض مركز"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "حدّث"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "ال&مرشح"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "كبّر أفقياً"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "صغّر أفقياً"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "كبّر عمودياً"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "صغّر عمودياً"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "إذهب إلى ال&يوم"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "إذهب إلى ال&خلف"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "إذهب إلى الأ&مام"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "ح&دث جديد..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "&دفتر يومية جديد..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "أ&نشر معلومات عن البند..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "أرسل &دعوات إلى المشاركين"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "أ&طلب التحديث"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "أرسل الإ&لغاء إلى المشاركين"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "أرسل &تحديث الحالة"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "أطلب الت&غيير"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&ال iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "أرسل بل&بريد المعلومات متوافر/منشغل"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&دفتر العناوين"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "أعرض متصفح التاريخ"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "أظهر العرض للواجبات"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "أظهر مستعرض البنود"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "أظهر العرض للمورد"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "أعرض زرّ ال&مورد"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "إعداد ال&تاريخ والوقت..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "سيير &مرشحات العرض..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "سيير الأ&صناف..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "إعداد ال&تقويم..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "المرشح: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|ملفات التقويم"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"ليس لديك ملف ical في مجلّدك المنزلي.\n"
"لا يمكن متابعة الإستيراد.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"إستورد و دمج KOrganizer ملفك .calendar من ical إلى التقويم المفتوح حالياً "
"بنجاح."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "الإستيراد من ICal ناجح مع التحذير"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"إنّ KOrganizer تلاقى خطأ في تحليل ملفك .calendar من ical ، فشل الإستيراد."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "إنّ KOrganizer لا يظنّ أنّ ملفك .زو تقويم ical صالح ، فشل الإستيراد."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "تقويم جديد '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "غير قادر على تنزيل التقويم من '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "تمّت إضافة مورد التقويم لعنوان المورد النظامي '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "تمّ فتح التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"سيتم حفظ تقويمك في الهيئة iCalendar . إستعمل 'صدّر vCalendar' للحفظ بهيئة "
"vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "تحويل الهيئة"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "غير قادر على تحميل التقويم إلى '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "تمّ حفظ التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "تعذّر تحميل الملف."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "غير قادر على حفظ التقويم إلى الملف %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"تم تغيير التقويم.\n"
"هل تريد حفظ التغييرات ؟"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"اليوم ال&تالي\n"
"اليومان الإثنين ال&تاليان\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "تعذّر تشغيل وحدة التحكم في هيئة التاريخ والوقت."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "أ&عرض الحدث"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&حرّر الحدث..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&أمحي الحدث"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "أ&عرض الواجب"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&حرّر الواجب..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&أمحي الواجب"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "المل&حقات"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "المل&حقات"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "إسترجع (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "إعادة (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "يحتوي التقويم على تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظها قبل الخروج ؟"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "غير قادر على حفظ التقويم. هل لا تزال تريد إغلاق هذه النافذة ؟"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "غير قادر على الخروج. لا تزال عملية الحفظ جارية."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"فشلت عملية حفظ '%1'. الرجاء فحص صحة إعداد المورد.\n"
"هل تريد تجاهل المشكلة و المتابعة بدون حفظ أم إلغاء الحفظ ؟"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "خطأ في الحفظ"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "عنوان المورد النظامي '%1' هو غير صالح."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&إستورد"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&إذهب"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "إ&جراءات"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&جدول"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&شريط جانبي"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "طرق العرض"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "جدول"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المرشحات"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "تفاصيل المرشحات"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "أخفي الأحداث و الواجبات المت&كررة"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "أخفي الواجبات الت&امة"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "يوم بعد الإتمام:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "فوراً"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "أخفي الواجبات &غير النشطة"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "أعرض الكلّ بإستثناء ما تم تحديده"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "أعرض ما تم تحديده فقط"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "&غيير..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "المنبهات"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "الإزاحة"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "قبل بدء التشغيل"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "بعد بدء التشغيل"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "قبل النهاية"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "بعد النهاية"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&كم مرة:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " مرة/مرات"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "الفاصل ال&زمني:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "كرّر"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "كل "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "دقيقة/دقائق"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "حوار المنبه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "الصوت"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "حوار المنبه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "ملف ال&صوت:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|كلّ الملفات"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "المعاملا&ت:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&أحذف..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "كرّر"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "أ&نشر"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"بنشرك لمعلومات متوافر/مشغول ، تمكّن الآخرين من أخذ تقويمك بعين الاعتبار عند "
"دعوتك لحضور إجتماع. فقط الأوقات المشغولة سيتم نشرها، وليس سبب كونها مشغولة."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "أقل ال&وقت بين عمليتين تحميل ( بالدقائق ):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "أنشر"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "عدد الأيام للمعلومات متوافر/مشغول"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "تذكّر كلمة الم&رور"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "أدخل كلمة تسجيل دخولك إلى خادم البرمجيات الجماعية هنا."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "إسم المستخدم:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&إجلب"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"باستردادك لمعلومات متوفر/مشغول المنشورة من قبل الآخرين، يمكنك أخذ تقويمهم بعين "
"الاعتبار عند دعوتك لهم لحضور اجتماع."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "اجلب المعلومات &متوافر/مشغول الخاصة بالآخرين تلقائياً"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "إستعمل &عنوان البريد الإلكتروني الكامل للسحب"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "إسم الم&ستخدم:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "كلمة المر&ور:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&تذكّر كلمة المرور"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "البريد الألكتروني:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "إختر ال&مرسل إليه..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "تسيير القوالب"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "طبّق القالب"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "مكّن الحفظ التلقائي لملفات التقويم المفتوحة يدوياً"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "ال&فاصل الزمني للحفظ بالدقائق"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "أكّد عمليات المحو"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "إختر هذا الصندوق كي تعرض حوار الموافقة عند محو البنود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "أرشفة الأحداث"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "أرشفة الواجبات"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "ما العمل عند الأرشفة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "أمحي الأحداث القديمة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "أرشفة الأحداث القديمة في ملف منعزل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "بلأيام"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "بلأسابيع"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "بلأشهر"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "عنوان المورد النظامي إلى حيث يجب أرشفة الأحداث القديمة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "صدّر إلى لغة علامات النص الفائق (HTML) عند كلّ عملية حفظ"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "الأحداث ، الواجبات و مدونات اليومية الجديدة يجب أن"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "تضاف إلى المورد المعياري"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "اُسأل عن المورد الذي يجب إستعماله"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "إرسال نسخة إلى المالك عند إرسال الأحداث بلبريد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "إستعمال تعيينات البريد الإلكتروني من مركز التحكّم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "الإسم ال&كامل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "زبون البريد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "المدة الإفتراضية للموعد الجديد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "الوقت الإفتراضي للمنبه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "أدخل هنا الوقت الإفتراضي للمنبه."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "قياس الساعة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "أعرض الأحداث المتكررة يوميّاً في متصفح التاريخ"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "أعرض الأحداث المتكررة أسبوعياً في متصفح التاريخ"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "مكّن التلميحات اللتي تظهر ملخّصاً للأحداث"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "أظهر الواجبات في العرض لليوم ، للأسبوع و للشهر"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "مكّن أشرطة التمرير في خلايا العرض الشهري"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "تحديد مدى زمني في عرض المفكرة يبدء تشغيل محرر الأحداث"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "الأصناف"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "طباعة التقويم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "ملف تقويم للتحميل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "اليوم يبدأ عند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "ساعة البداية اليومية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "ساعة النهاية اليومية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "إستثناء الأعياد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "الأيام x التالية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "إستعمل الإتصال للبرامج الجماعية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "لون الأعياد:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "لون الإبراز"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "لون ساعات العمل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "لون الواجب الذي تاريخ إستحقاقه اليوم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "لون الواجب المتأخر"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "لون الحدث الإفتراضي"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "شريط الوقت"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "مدى التاريخ والوقت"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "تاريخ ال&بداية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "وقت ال&نهاية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&وسّع المدى الزمني ليشمل كل الأحداث"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&وقت البداية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "تاريخ ال&نهاية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "إ&ستعمل الألوان"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ال&عنوان:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "لائحة الواجبات"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "الواجبات المطلوب طباعتها"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "إطبع &كلّ الواجبات"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "إطبع الواجبات &غير التامة فقط"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "إطبع الواجبات التي يقع تاريخ إستحقاقها ضمن ال&مدى:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "ضمّن المعلومات"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "الأ&ولوية:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr " الو&صف:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "م&ئوية التام"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "خيارات الفرز"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "حقل الفرز:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "إتجاه الفرز:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "الخيارات الأخرى"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "ال&مشاركون"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "المل&حقات"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "إطبع ك&صفحة Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "إطبع ك&جدول زمني:"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "إطبع أ&رقام الأسابيع"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "الأ&حداث"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "ال&واجبات"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&دفاتر اليومية"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "طباعة اسبوع"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&أعرض المنبه"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "المنطقة الزمنية:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr ""
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr ""
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "سوف يتم دمج الأحداث التي تم تحميلها في التقويم الحالي."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[بيانات ثنائية]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "المل&حقات"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"إنّ لسان الملحقات يسمح لك بإضافة أو بحذف الملفات ، البريد الإلكتروني ، "
"المراشلين و العناصر الأخرى المرتبط بهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorattachments.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Attach File..."
msgstr "اضافة..."
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
#, fuzzy
msgid "As File"
msgstr "ال&مرشح"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "أضف ملحق"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "حرّر الملحق"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "إبحث عن أحداث"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "إ&بحث"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "إبحث &عن:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "إبحث عن"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "ال&واجبات"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "مدخلات &دفتر اليومية"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "في المدى للتاريخ"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "م&ن:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&إلى:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr ""
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr ""
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "إبحث في"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "ال&خلااصات"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "الأ&وصاف"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "ال&أصناف"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"تعبير البحث غير صالح، غير قادر على إنجاز البحث. فضلاً ادخل تعبير بحث مستخدماً "
"أحرف البدل '*' و '?' أينما دعت الحاجة."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "لم يتم العثور على أحداث مطابقة لتعبير البحث الخاص بك."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "تصدير التقويم كصفحة ويب"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "نوع العرض"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
#: exportwebdialog.cpp:175
#, fuzzy
msgid "To-dos"
msgstr "ال&مهام"
#: exportwebdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "الأ&حداث"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "منظم شخصي لـ KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المشرف الحالي"
#: aboutdata.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "أضف كتقويم جديد"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "إستورد التقويم"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "مصدر %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "إعدادات المورد"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "فضلاً أختر نوع المورد الجديد:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "مصدر %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد حذف المصدر<b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "لا يمكنك إزالة المصدر المعياري الخاص بك!"
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "الإيداع"
#: resourceview.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار صفحة المقدّمة"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Disable Color"
msgstr "استعمال الأ&لوان"
#: resourceview.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Resources Colors"
msgstr "مصدر %1"
#: resourceview.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضف..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "طباعة التقويم"
#: printing/calprinter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print Style"
msgstr " قائمة الأحداث"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "ا&تجاه الصفحة:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&معاينة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "تاريخ البداية:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "تاريخ البداية:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "المدة:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"ساعة واحدة\n"
"ساعتان إثنتين\n"
"%n ساعات\n"
"%n ساعة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان إثنتين\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&بدون تاريخ نهاية"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "كرّر"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "المنبه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"تمّ إعداد منبه واحد\n"
"تمّ إعداد منبهين إثنين\n"
"تمّ إعداد %n منبهات\n"
"تمّ إعداد %n منبه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "المنظّم: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "ال&موقع:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr " الو&صف:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "ال&مشاركون"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "ال&مشاركون"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "الأصناف"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "تواريخ الاستحقاق"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Percent Complete"
msgstr "إكمال"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr " قائمة المهام"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "يخلو نمط الطباعة هذا من أي إعدادات قابلة للتعديل."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "مهمة: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "- %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "يتكرر: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "%1"
msgstr "- %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr ""
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<غير معرّف>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "طباعة اسبوع"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
#, fuzzy
msgid "Print da&y"
msgstr "طباعة يوم"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث يومٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
#, fuzzy
msgid "Print &week"
msgstr "طباعة اسبوع"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
#, fuzzy
msgid "Print mont&h"
msgstr "طباعة شهر"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث شهرٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
#, fuzzy
msgid "Print to-&dos"
msgstr "طباعة الأحداث"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
#, fuzzy
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "يطبع جميع الأحداث بشكل قائمة شجرية"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "ال&تكرار"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "تحرير الحدث"
#: koeventeditor.cpp:227
#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "&حدث جديد..."
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
msgid "No changes"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "لا يحتوي القالب على حدث صالح."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية "
#: kotodoeditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Edit To-do"
msgstr "تحرير المهمة"
#: kotodoeditor.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New To-do"
msgstr "مهمة جديدة..."
#: kotodoeditor.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "لا يحتوي القالب '%1' على مهمة صالحة."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "التقويم النشطَشِطَة"
#: stdcalendar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Default Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "اضبط حالتك"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "اضبط حالتك"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "ال&بداية:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "ال&نهاية:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "كلّ اليوم"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "ال&منبه:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "متاح"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"يوم واحد\n"
"يومان\n"
"%n أيام\n"
"%n يوماً"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr "، "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "من: %1 إلى: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد وقت بداية صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد وقت نهاية صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد تاريخ بدء صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"ينتهي الحدث قبل بدايته.\n"
"فضلاً صحح التواريخ و الأوقات."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "عارض الأحداث"
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "أرشفة/حذف المواعيد القديمة"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "أ&رشفة"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"تحفظ عملية الأرشفة المواعيد القديمة في الملف المحدد و من ثم تحذفها من التقويم "
"الحالي. في حال وجود ملف الأرشفة مسبقاً تضاف إليه المواعيد القديمة. (<a "
"href=\"whatsthis:لإضافة محتويات أرشيف لتقويمك, استخدم أمر &quot;دمج "
"التقويم&quot;. بإمكانك عرض محتويات أي أرشيف من خلال فتحه بواسطة KOrganizer مثل "
"أي تقويم آخر. وذلك لأن الأرشيف لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar.\">"
"كيفية الاسترجاع</a>) "
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف من "
"التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف من "
"التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث."
#: archivedialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Day(s)"
msgstr "يوم/أيام"
#: archivedialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Week(s)"
msgstr "الأسبوع"
#: archivedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Month(s)"
msgstr "شهر/شهور"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "أ&رشفة ملف:"
#: archivedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs|ملفات vCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"مسار الأرشيف. سيتم إضافة المواعيد للأرشيف دون تعديل أو حذف للمواعيد الموجودة "
"فيه مسبقاً. يمكنك لاحقاَ تحميل الملف أو دمجه كأي تقويم آخر. اوذلك لأن الأرشيف "
"لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "إ&حذف فقط، لا تحفظ"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار لحذف المواعيد القديمة دون أرشفتها. لن تتمكن من استعادة المواعيد "
"لاحقاً."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"اسم ملف الأرشيف ليس صالحاً.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "حذف الأحداث القديمة"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Date:"
msgstr "&تاريخ الاستحقاق::"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "شريط الوقت"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Template Name"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع مزامنة بيانات تقويمك مع البيانات الموجودة في Palm Pilot \n"
"عن طريق استخدام <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع اختيار فيما إذا كان الأسبوع يبدأ بالأحد أو الأثنين في \n"
"مركز تحكم KDE? علماً بأن KOrganizer يستخدم هذا الإعداد. انظر في تخصيص ->\n"
" البلد و اللغات, في علامة تبويب الوقت و التاريخ.\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع تخزين التقويم الخاص بك في ملقّم FTP؟ استخدم\n"
"مربع حوار الملف القياسي لحفظ التقويم في موقع "
"مثل<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>.\n"
"بإمكانك تنشيط التقويم الخاص بك و إيداعه ومن ثم حفظه و كأنه ملف محلي.\n"
"فقط تأكد من عدم فتح تطبيقي KOrganizer لنفس الملف، \n"
"وفي نفس الوقت.\n"
#: tips.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع إنشاء مهام هيكلية عن طريق نقر زر \n"
"الفأرة الأيمن على مهمة موجودة و اختيار <b>مهمة فرعية جديدة</b> "
"من قائمة السياق?\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "إعداد أرقام الأيّام"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "أعرض رقم التاريخ"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "أعرض رقم اليوم"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "أعرض الأيام إلى نهاية السنة"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "أعرض الإثنين"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "عرض المشروع"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "إختر النمط"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "المهمة الأساسية"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "ال&مشروع"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "إعداد أيّام الأعياد"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "إستعمل الأعياد الإسرائيلية"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "إظهار parsha الأسبوعيّ"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "إظهار يوم Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "إظهار Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "ال&مدى الزمني"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "قابس عرض إمتداد زمني"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "عرض مركز"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "إطبع اللائحة"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "يطبع لائحة من الأحداث و الواجبات"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "طباعة اسبوع"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "إطبع اليومية"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "مدخلات دفتر اليومية"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "إطبع ما هو التالي"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "يطبع لائحة كلّ الأحداث و الواجبات القادمة."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "القابس Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "الخادم Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "إكتشف صندوق البريد تلقائياً"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "عنوان المورد النظامي لصندوق البريد:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "تاريخ البداية:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&نزِلّ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "إ&يداع الحدث..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&أمحي الحدث"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&إعداد..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"هذا القابس يستورد و يصدّر أحداث التقويم من و إلى الخادم Microsoft Exchange "
"2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "الرجاء إختيار موعد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "إنّ الإيداع Exchange لا يزال تجريبي ، قد تخسر بعض بيانات هذا الموعد !"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "إ&رفعل"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"إنّ المحو Exchange لا يزال تجريبي ، إذا كان هذا الحدث متكرراً فسيمحى كل "
"التكرارات !"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "لا خطأ"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "تعذّر الوصول إلى الخادم Exchange أو أنه ردّ برسالة خطأ."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "تعذّر تفسير ردَ الخادم."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "تعذّر تفسير بيانات الموعد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "من المفروض عدم حصول هذا: محاولة إيداع النوع الخطأ من الحدث."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "حصل خطأ عند محاولة كتابة موعد على الخادم."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "محاولة حذف حدث ليس موجوداً على الخادم."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "غير قادر على إقفال البند لتغييره. لا تستطيع إجراء أي تغييرات."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "فشل الإقفال"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا "
"التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "تغيير بند متكرر"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "فقط &هذا البند"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "فقط البنود ال&قادمة"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&كلّ التكرارات"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "أفصل الحدث عن التكرار"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "غير قادر على إضافة العناصر الإستثنائية إلى التقويم. لن يجري أي تغيير."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "حصل خطأ"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "شطر التكرارات القادمة"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "غير قادر على إضافة العناصر القادمة إلى التقويم. لن يجري أي تغيير."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "غيير القياس للملائمة"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "يركز الرسم البياني Gantt كي ترى المدة الكاملة للحدث عليه."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "إختر ال&أصناف..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "اضافة..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "كائن متوفر/مشغول"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "الارتباط بال&زمن"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|الملفات Wav;*.mp3|الملفات MP3;*.*|كلّ الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "قبل النهاية"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "&وقت البداية:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "وقت ال&نهاية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "دقيقة"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "ساعات"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "يوم"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "الت&كرار:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " دقيقة/دقائق"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "ال&صوتق"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "نصّ ال&منبه:"
#, fuzzy
#~ msgid "No incidence selected."
#~ msgstr "لا يوجد بند محدد."
#, fuzzy
#~ msgid "New Incidences Should"
#~ msgstr "يتعين على الأحداث/المهام الجديدة أن"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Alarm"
#~ msgstr "أ&قلب حالة المنبه:"
#, fuzzy
#~ msgid "start"
#~ msgstr "إبدء"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "الثاني"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "النهاية &بعد"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "حفظ تلقائي"
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "لم يتم اختيار صوت"
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "لم يتم اختيار برنامج"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "*.wav|ملفات WAV"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "جاري تشغيل '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "جاري تشغيل '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "المنبهات"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "nobody@nowhere"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr "لم يتم العثور على المدعو المدخل اسمه. فضلاً افحص رسائل البريد."
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon"
#~ msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "المنبهات ممكّنة"
#, fuzzy
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 دقيقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "الحدث"
#, fuzzy
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Chukat"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "الإيداع"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "أنشر"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "أ&سبوعياً"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "إعداد ال&قابس..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "إظهار صفحة المقدّمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply template"
#~ msgstr "طبّق القالب"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "&أعرض"
#, fuzzy
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "واجب ف&رعي جديد..."
#, fuzzy
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "عرض الواجبات"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "إ&عداد الطابعة."
#, fuzzy
#~ msgid "Use Default Setting of Printer"
#~ msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد"
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "إعداد الطابعة"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>الطباعة باستخدام<b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[غير مُعَد]"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "قاعدة التكرار"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do Items:"
#~ msgstr "الواجبات:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "فرّغ الواجبات التامة"
#, fuzzy
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)"
#, fuzzy
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية"
#, fuzzy
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "ما هو التالي ؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "في %1 من %2 إلى %3"
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "أدخل اسم عامل التصفية:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "ال&قوالب..."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr "أنت لم تدخل اسم قالبٍ صالح، لن يتم حفظ أي قالبً"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "القالب موجود مسبقاً"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "حفظ القالب"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "اختر قالباً لتحميله:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "إختر الشهر"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "أنشر"
#, fuzzy
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "إسم المستخدم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "كلمة المرور:"
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لخيار الحفظ التلقائي"
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لزر اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
#~ msgstr "إعداد ال&تقويم..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "أمحي الكلّ"
#, fuzzy
#~ msgid "&To-Dos"
#~ msgstr "ال&واجبات"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a holiday set:"
#~ msgstr "الرجاء إختيار موعد."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides holidays."
#~ msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt."
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ال&عنوان:"
#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "&تاريخ الاستحقاق::"
#, fuzzy
#~ msgid "&Outgoing Messages"
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Incoming Messages"
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "no time "
#~ msgstr "وقت ال&نهاية:"
#~ msgid ""
#~ "_: counter proposal event\n"
#~ "<b>Counter-event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>حدث-بديل:</b><p>"
#~ msgid "<b>Original event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>الحدث الأصلي</b><p>"
#, fuzzy
#~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar."
#~ msgstr "يخلو التقويم الخاص بك من حدث مقابل!"
#~ msgid "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All Attendees will then get the new version of this event"
#~ msgstr "إن كان الحدث البديل المُقترح مقبولا لديك، اضغط على 'موافق'. سوف يتم إرسال الإصدار الجديد من الحدث لكل المدعوين"
#~ msgid "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email addresses."
#~ msgstr "تعذّر قبول رسالة-IMIP. قد يكون ذلك بسبب مشكلة بالعنوتن البريدي."
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "كل "
#~ msgid "If attendee is in addressbook"
#~ msgstr "إذا كان اسم الحاضر في دفتر العناوين"
#~ msgid "If organizer is in addressbook"
#~ msgstr "إذا كان اسم المُنظّم في دفتر العناوين"
#~ msgid "If requested from an email in addressbook"
#~ msgstr "إذا طلبت من قِبَل من له عنوان بريد إلكتروني في دفتر العناوين"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %2 "
#~ msgstr "رسالة الخطأ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %1 "
#~ msgstr "رسالة الخطأ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "no date"
#~ msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "كائن متوفر/مشغول"
#~ msgid "Event will be sent to:"
#~ msgstr "سوف يرسل الحدث إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "All attendees"
#~ msgstr "ال&مشاركون"
#, fuzzy
#~ msgid "The organizer %1"
#~ msgstr "المنظّم: %1"
#~ msgid "Scheduler - Incoming Messages"
#~ msgstr "Scheduler - الرسائل الواردة"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve &Messages"
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metzora"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept A&ll"
#~ msgstr "إقبل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "إقبل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "ال&مشروع"
#~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
#~ msgstr "Scheduler - الرسائل الصادرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Mails Should Be"
#~ msgstr "زبون البريد المجدول"
#~ msgid "Send to outbox"
#~ msgstr "إرسال إلى صندوق الصادر"
#, fuzzy
#~ msgid "Send directly"
#~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Auto Send Refresh"
#~ msgstr "إرسال تلقائي للتحديث"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected emails"
#~ msgstr "أمحي البنود القديمة"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Requests"
#~ msgstr "إدراج تلقائي لطلبات IMIP"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Replies"
#~ msgstr "إدراج تلقائي لردود IMIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Send FreeBusy Information"
#~ msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
#~ msgstr "حفظ تلقائي لردود متوفر/مشغول"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the Sub-to-dos Independent"
#~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "مرحباً"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ذو التقدير الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "&نزِلّ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "الأخير"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "شخصي"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "الت&كرار:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "&نزِلّ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "تواريخ الاستحقاق"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "تثبيت"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم: %1\n"
#~ "المؤلف: %2\n"
#~ "الرخصة: %3\n"
#~ "الإصدار: %4\n"
#~ "إصدارة الإصدار: %5\n"
#~ "التقدير: %6\n"
#~ "التنزيلات: %7\n"
#~ "تاريخ الإصدار: %8\n"
#~ "الملخّص: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "معاينة: %1\n"
#~ "الحمولة: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "نجح التثبيت."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "الوجهة"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "فشل التثبيت."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "تم تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة' بنجاح."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "فشل تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة'."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create file to upload"
#~ msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "الملفات المطلوب إيداعها تم إنشائها في:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "إ&رفعل"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "الرجاء إيداع الملفات يدوياً."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Info..."
#~ msgstr "إ&يداع الحدث..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "إ&رفعل"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "تم بنجاح إيداع الأشياء الجديدة."
#, fuzzy
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "عرض الوسائط التي من هذا النوع فقط"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل قائمة المزوّدين."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "مزوّدوا 'أشياء جديدة مثيرة'"
#, fuzzy
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "المؤلف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "يتكرر: %1"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "إصدارة الإصدار:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "الرخصة:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "رخصة الاستخدام العامة )GPL("
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "رخصة الاستخدام العامةالمخفّفة )LGPL("
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "اللغة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "&معاينة"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "الملخّص"
#, fuzzy
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "الرجاء إختيار موعد."
#, fuzzy
#~ msgid "&No time associated"
#~ msgstr "الارتباط بال&زمن"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Request"
#~ msgstr "إجتماع"
#~ msgid "You have received a request for participating in a meeting with the following data:"
#~ msgstr "لقد وصلك طلب للمشاركة في اجتماع بالبيانات التالية: :"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "&إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "م&ن:"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ال&موقع:"
#~ msgid "Accept C&onditionally"
#~ msgstr "القبول بشكل م&شروط"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decline"
#~ msgstr "أرفض"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete to-do which has children."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مهمة لها مهام فرعية."
#~ msgid "<b>There was a problem parsing the iCal data:</b><br>%1"
#~ msgstr "<b>حدث خطأ أثناء تحليل بيانات iCal:</b><br>%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduling failed"
#~ msgstr "بريد جدولة المجموعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Hi&de Filter"
#~ msgstr "مرشح جديد %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filters..."
#~ msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer Calendar"
#~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer To-do List"
#~ msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية "
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "ملف الإخراج:"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "الواجبات:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude private"
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude confidential"
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
#, fuzzy
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "الأ&حداث"
#~ msgid "Only generate HTML fragment"
#~ msgstr "إنشاء جزء الـ HTML فقط"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "الألوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Send E-Mail"
#~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo list"
#~ msgstr " قائمة المهام"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No event selected."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n"
#~ "لم يتم اختيار أي حدث."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No attendees defined.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n"
#~ "لم يتم اختيار مدعوّين.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "لا يوجد بند محدد."
#~ msgid "Include &description of the item"
#~ msgstr "تضمين &وصف العنصر"
#~ msgid "Include d&ue date of the item"
#~ msgstr "تضمين &تاريخ الاستحقاق الخاص بالعنصر"
#~ msgid "Include &priority of the item"
#~ msgstr "تضمين أ&ولوية العنصر"
#, fuzzy
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "م&ن:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo List"
#~ msgstr "لائحة الواجبات"
#, fuzzy
#~ msgid "Dissociate future ocurrences"
#~ msgstr "أفصل التكرارات القادمة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Merge Calendar..."
#~ msgstr "&ال iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print Setup..."
#~ msgstr " قائمة الأحداث"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Plugins"
#~ msgstr "إعداد ال&قابس..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&إعداد..."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
#~ msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save journal entry."
#~ msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا"
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>من:</b> %1 <b>إلى:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>في:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>في:</b> %1 <b>من:</b> %2 <b>إلى:</b> %3"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>تاريخ الاستحقاق في:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>الأولوية:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>تم إكمال %1%</i></p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "الأسبوع"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "وقت البداية"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time:"
#~ msgstr "وقت النهاية"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "المدة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description unspecified"
#~ msgstr "الأ&وصاف"
#, fuzzy
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "إقبل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Accept conditionally\n"
#~ "[Accept cond.]"
#~ msgstr "القبول بشكل م&شروط"
#, fuzzy
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "أرفض"
#, fuzzy
#~ msgid "[Check my calendar...]"
#~ msgstr "&ال iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Original message:"
#~ msgstr "الرسائل الصادرة: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: Event start\n"
#~ "<i>From:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>من:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>إلى:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>التاريخ:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid ""
#~ "_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
#~ "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgstr "<i>الوقت:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>البداية:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>تاريخ الاستحقاق:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>تم إكمال:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "&ككّة"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>الموقع:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr " الو&صف:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no recurrence\n"
#~ "None"
#~ msgstr "&مكّن التكرار"
#, fuzzy
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "الساعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Monthly Same Day"
#~ msgstr "شهرياً"
#~ msgid "Monthly Same Position"
#~ msgstr "شهرياً في نفس الموضع"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date: %1"
#~ msgstr "تاريخ البداية"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time: %1"
#~ msgstr "وقت البداية"
#, fuzzy
#~ msgid "End Date: %1"
#~ msgstr "تاريخ النهاية"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time: %1"
#~ msgstr "وقت النهاية"
#~ msgid "Repeats %1 times"
#~ msgstr "يتكرر %1 مرة "
#~ msgid "Repeats forever"
#~ msgstr "يتكرر بشكل مستمر"
#, fuzzy
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "تفاصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Due Date: %1"
#~ msgstr "تواريخ الاستحقاق"
#~ msgid "This is a Free Busy Object"
#~ msgstr "هذا كائن متوفر/مشغول"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ake over Event"
#~ msgstr "&أمحي الحدث"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail Appointment"
#~ msgstr "موعد"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "طريقة عرض الشهر"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "مَوْرٍد KOrganizer الإفتراضيّ"
#~ msgid "Please put in URI of attachment:"
#~ msgstr "فضلاً أضف URI (مُعرّف موقع المعلومات) الملف المُرفق:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Email:"
#~ msgstr "البريد الألكتروني:"
#~ msgid "Hour format:"
#~ msgstr "تنسيق الساعة:"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgid "40 %"
#~ msgstr "40 %"
#~ msgid "60 %"
#~ msgstr "60 %"
#~ msgid "80 %"
#~ msgstr "80 %"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#, fuzzy
#~ msgid "&every"
#~ msgstr "كل "
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur in the month of"
#~ msgstr "ي&تكرر في"
#~ msgid "This day"
#~ msgstr "هذا اليوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Recur on &day %1 of the year"
#~ msgstr "التكرار في &يوم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur on day %1 of "
#~ msgstr "التكرار في &يوم"
#~ msgid "&Gantt"
#~ msgstr "تخطيط &جانت (Gantt)"
#~ msgid "<qt>Publishing free/busy lists has been disabled. If you are sure that you want to publish your free/busy list, go to <em>Settings/Configure KOrganizer.../Groupware</em> and turn on publishing free/busy lists.</qt>"
#~ msgstr "<qt>تم تعطيل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول. إن كنت واثقاًمن أنك تريد نشر قائمة متاح/مشغول الخاصة بك، اذهب إلى <em>إعدادات/إعدادKOrganizer.../برمجيات المجموعة</em> ثم فعّل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول.</qt>"
#~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
#~ msgstr "عدد الأيام التالية المراد عرضهاة':"
#~ msgid "Hour Size in Schedule View"
#~ msgstr "حجم الساعة في طريقة عرض التقويم"
#~ msgid "Publish to a &Kolab server"
#~ msgstr "النشر إلى &ملقّم Kolab"
#~ msgid "Publish to &any server"
#~ msgstr "النشر إلى أ&ي ملقّم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Method"
#~ msgstr "أنشر"
#~ msgid "<p>If you set this to automatic upload, you can set delay to 0, to force uploading immediately after changes.</p><p>If you set a delay, you can always choose manual uploading to override the delay.</p>"
#~ msgstr "<p>إن اخترت طريقة الإيداع التلقائي، بإمكانك تعيين القيمة صفر لخاصية التأخير، و ذلك لفرض الإيداع مباشرة بعد التغيير.</p><p>و في حال تعيينك لقيمة تأخير غير الصفر، بإمكانك متى ما شئت الإيداع يدوياً لتجاوز التأخير.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish your &free/busy list manually"
#~ msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً"
#~ msgid "Retrieve from a &Kolab server"
#~ msgstr "الاسترداد من &ملقّم Kolab"
#~ msgid "Retrieve from &any server"
#~ msgstr "الاسترداد من أ&ي ملقّم"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude Saturdays"
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Birthdays..."
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"
#~ msgid "This plugin inserts birthdays imported from the KDE addressbook for the next one year."
#~ msgstr "هذه الأداة الإضافية تدرج أعياد الميلاد المستوردة من دفتر عناوين KDE لكامل السنة القادمة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "تاريخ ميلاد"
#~ msgid ""
#~ "_n: Imported 1 birthday.\n"
#~ "Imported %n birthdays."
#~ msgstr ""
#~ "تم استيراد عيد ميلاد واحد.\n"
#~ "تم استيراد عيدي ميلاد.\n"
#~ "تم استيراد %n أعياد ميلاد.\n"
#~ "تم استيراد %n عيد ميلاد."
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "استيراد أعياد الميلاد من دفتر العناوين KAddressBook"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "ضبط المنبَه"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "التنبيه قبل )بالأيام(:"
#~ msgid "Suspend duration:"
#~ msgstr "فترة التوقيف:"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "قبل بدء التشغيل"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "بعد بدء التشغيل"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "بعد النهاية"
#~ msgid "Ar&guments:"
#~ msgstr "المعاملا&ت:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: date from - to\n"
#~ "%1 - %2\n"
#~ "Week %3"
#~ msgstr "من %1 إلى %2"
#~ msgid "Import calendar at <url> into default calendar"
#~ msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintDay_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "يومياً"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary: %1"
#~ msgstr "الملخّص"
#, fuzzy
#~ msgid "Due Time: %1"
#~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "الت&طبيق/نص الأوامر"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&نصّ الرسالة:"