You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
426 lines
8.3 KiB
426 lines
8.3 KiB
13 years ago
|
# translation of kreversi.po to Italian
|
||
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:24+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Andrea Rizzi,Andrea Celli"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "rizzi@kde.org,a.celli@caltanet.it"
|
||
|
|
||
|
#: board.cpp:268
|
||
|
msgid "Click"
|
||
|
msgstr "Clic"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:31
|
||
|
msgid "1 (Beginner)"
|
||
|
msgstr "1 (Principiante)"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:32
|
||
|
msgid "2"
|
||
|
msgstr "2"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:33
|
||
|
msgid "3"
|
||
|
msgstr "3"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:34
|
||
|
msgid "4 (Average)"
|
||
|
msgstr "4 (Medio)"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:35
|
||
|
msgid "5"
|
||
|
msgstr "5"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:36
|
||
|
msgid "6"
|
||
|
msgstr "6"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:37
|
||
|
msgid "7 (Expert)"
|
||
|
msgstr "7 (Esperto)"
|
||
|
|
||
|
#: highscores.cpp:85
|
||
|
msgid "anonymous"
|
||
|
msgstr "anonimo"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:164
|
||
|
msgid "&Stop Thinking"
|
||
|
msgstr "&Ferma meditazione"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:167
|
||
|
msgid "&Continue Thinking"
|
||
|
msgstr "Riprendi &meditazione"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:170
|
||
|
msgid "S&witch Sides"
|
||
|
msgstr "Scambia &ruoli"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:179
|
||
|
msgid "Show Last Move"
|
||
|
msgstr "Mostra ultima mossa"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:183
|
||
|
msgid "Show Legal Moves"
|
||
|
msgstr "Mostra mosse consentite"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:224
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
||
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
||
|
"What do you want to do?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devi ancora terminare una partita iniziata. Se chiudi la vecchia partita per "
|
||
|
"iniziarne una nuova, verrà registrata una tua sconfitta.\n"
|
||
|
"Cosa vuoi fare?"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:229
|
||
|
msgid "Abort Current Game?"
|
||
|
msgstr "Terminare la partita in corso?"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:230
|
||
|
msgid "Abort Old Game"
|
||
|
msgstr "Termina la partita in corso"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:231
|
||
|
msgid "Continue Old Game"
|
||
|
msgstr "Continua partita in corso"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:281
|
||
|
msgid "Game saved."
|
||
|
msgstr "Partita salvata."
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:386
|
||
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
||
|
msgstr "Non puoi scambiare i ruoli durante la mossa del computer."
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:387
|
||
|
msgid "Notice"
|
||
|
msgstr "Attenzione"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:394
|
||
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se scambi i ruoli, il punteggio che otterrai non varrà per la classifica."
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:466
|
||
|
msgid "Your turn"
|
||
|
msgstr "Tocca a te"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:468
|
||
|
msgid "Computer's turn"
|
||
|
msgstr "Tocca al computer"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:473
|
||
|
msgid " (interrupted)"
|
||
|
msgstr " (interrotta)"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:586
|
||
|
msgid "Illegal move"
|
||
|
msgstr "Mossa non consentita"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:599
|
||
|
msgid "End of game"
|
||
|
msgstr "Fine della partita"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:610
|
||
|
msgid "Draw!"
|
||
|
msgstr "Pari!"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Game is drawn!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La partita è pari!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tu : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
||
|
msgid "Game Ended"
|
||
|
msgstr "Partita terminata"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:617
|
||
|
msgid "Game won!"
|
||
|
msgstr "Hai vinto la partita!"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:618
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bravissimo, hai vinto!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tu : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:624
|
||
|
msgid "Game lost!"
|
||
|
msgstr "Hai perso la partita!"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have lost the game!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hai perso la partita!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tu : %1\n"
|
||
|
"Computer: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kreversi.cpp:757
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Generale"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "KDE Board Game"
|
||
|
msgstr "Gioco da tavolo di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:57
|
||
|
msgid "KReversi"
|
||
|
msgstr "KReversi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:62
|
||
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
||
|
msgstr "Motore di gioco, portato dal suo applet JAVA."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:63
|
||
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
||
|
msgstr "Commenti e risoluzione di bug."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:64
|
||
|
msgid "Raytraced chips."
|
||
|
msgstr "Pedine \"raytraced\"."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:65
|
||
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
||
|
msgstr "Rifiniture, correzioni e qualche miglioramento."
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
||
|
msgid "Moves"
|
||
|
msgstr "Mosse"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
||
|
msgid "White"
|
||
|
msgstr "Bianco"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
||
|
msgid "Black"
|
||
|
msgstr "Nero"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
||
|
msgid "Red"
|
||
|
msgstr "Rosso"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
||
|
msgid "Blue"
|
||
|
msgstr "Blu"
|
||
|
|
||
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
||
|
msgid "You"
|
||
|
msgstr "Tu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Move"
|
||
|
msgstr "&Mosse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Mostra barra strumenti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Grayscale chips"
|
||
|
msgstr "Pedine a toni di &grigio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play Game"
|
||
|
msgstr "Modo di giocare"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Casually"
|
||
|
msgstr "A casaccio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Competitively"
|
||
|
msgstr "In modo competitivo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Computer Skill"
|
||
|
msgstr "Abilità del &Computer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Beginner"
|
||
|
msgstr "Principiante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expert"
|
||
|
msgstr "Esperto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Average"
|
||
|
msgstr "Normale"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Animation Speed"
|
||
|
msgstr "Velocità dell'animazione"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Slow"
|
||
|
msgstr "Lenta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fast"
|
||
|
msgstr "Veloce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Animation"
|
||
|
msgstr "&Animazione"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Background"
|
||
|
msgstr "&Sfondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color:"
|
||
|
msgstr "Colore:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Image:"
|
||
|
msgstr "&Immagine:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
||
|
msgstr "Se utilizzare un tavoliere a toni di grigio invece che colorato."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The human color."
|
||
|
msgstr "Colore del giocatore umano."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The computer color."
|
||
|
msgstr "Colore del giocatore computer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use animations."
|
||
|
msgstr "Se mostrare le animazioni."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The speed of the animations."
|
||
|
msgstr "La velocità delle animazioni."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
||
|
msgstr "Il fattore di ingrandimento per il tavoliere."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
||
|
msgstr "Se giocare in modo competitivo o un po' a casaccio."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The strength of the computer player."
|
||
|
msgstr "La forza del giocatore computer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether to use a background image."
|
||
|
msgstr "Se utilizzare un'immagine di sfondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The background color to use."
|
||
|
msgstr "Il colore da utilizzare per lo sfondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Image to use as background."
|
||
|
msgstr "Immagine da utilizzare come sfondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
||
|
msgstr "Se visualizzare la barra dei menu."
|