You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeaddons/ktimemon.po

358 lines
12 KiB

# translation of ktimemon.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 10:53+0700\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Дискретизация &жиілігі"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабтау"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматты"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Пейджинг:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Свопинг:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Контексты ауысу:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Түстер"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Өзегі:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Артықшылығы:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO операцияны күту:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Пайдалануда:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Буферлер:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Бүремеленген:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Процессор"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Своп"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Своп:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Аясы:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Әрекеттесу"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Тышқанның әрекеттері"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Сол батырмасы:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Оң батырмасы:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Әрекетсіз"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Мәзірді шығарады"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Жегеді"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1' файлы ашылмады. Диагностикасы:\n"
"%2.\n"
"Бұл файл қолданыстағы жадын анықтауға керек.\n"
"Мүмкін proc файл жүйеңіз Linux стандартты емес шығар?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"'%1' файлы ашылмады. Диагностикасы:\n"
"%2.\n"
"Бұл файл жүйелік мәліметі анықтауға керек.\n"
"Мүмкін proc файл жүйеңіз Linux стандартты емес шығар?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"'kstat жиыны инициализацияланбады. Бұл жиын файлы өзек туралы мәліметті табуға "
"керек. Диагностикасы:\n"
"%1.\n"
"Операциялық жүйеңіз Solaris па? Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне "
"қатынаңыз - қатенің себебін тауып көрелік."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"'%1' деген жад пайдалану файлы ашылмады.\n"
"Диагностикасы: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Бәлкім, '%1' деген жад пайдалану файл пішімі күтілген түрінде емес.\n"
"roc файлP жүйеңіз қолданыстағымен үйлесімді емес сияқты. http://bugs.kde.org/ "
"сайт арқылы жетілдірушілерімен хабарласып көріңіз."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"'%1' деген жүйеңізді пайдалану файлы ашылмады.\n"
"Диагностикасы: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Жүйе мәліметі алынбады.\n"
"table(2) жүйелік шақыруының қайтарған қатесі: %1.\n"
"Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"'kstat' жиынында процессор статистикасының жазулары табылмады. Операциялық "
"жүйеңіз Solaris-тың стандартты емес нұсқасы ма?\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"'kstat' жиынында процессор статистикасының жазулары табылмады. Диагностикасы: "
"'%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Процессорлар саны өзгеріп кеткен, немесе 'kstat' жиыны қайшылы нәтижелерді "
"қайтарды (%1 орнына %2 процессор).\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Процессор статистикасының жазулары 'kstat' жиынынан табылмады. Диагностикасы: "
"'%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' жиынындағы KTimeMon бір мәселе туғызды:ол физикалық жады 0 байт дап "
"хабарлады!\n"
"Бос жады - %1, қол жекізуде - %2.\n"
"Жетілдірушісінің mueller@kde.org адресіне қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Своп көлемі анықталмады. Диагностикасы: '%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon своп көлемін анықтаймын дегенде жад тапшылығына ұшырады.\n"
"Жалпы (2 * %2 + %3 * %4) жадының %1 байт сұралған еді.\n"
"Жетілдірушісе http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Қолданыстағы своп көлемі анықталмады. Диагностикасы: '%1'.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"%1 своп көлемі сұралғанда тек %2 ғана бөлінген.\n"
"KTimeMon бағдарламасы жұмысын жалғастырып көреді.\n"
"Жетілдірушісіне http://bugs.kde.org/ арқылы қатынаңыз - қатенің себебін тауып "
"көрелік."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"процессор: %1% бос\n"
"жады: %2 Мб %3% бос\n"
"своп: %4 Мб %5% бос"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KDE жүйесінің KTimeMon бағдарламасы\n"
"Жетілдірушісі Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Авторы M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"H. Maierhofer жазған timemon бағдарламаның негізінде"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Жүелік монитор"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Жатық диаграмма"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Баптаулары..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Еншілес командасы берген диагностикасы:\n"
"\n"