You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
317 lines
8.6 KiB
317 lines
8.6 KiB
13 years ago
|
# translation of kcontrol.po to Romanian
|
||
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:02+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin, Laurentiu Buzdugan"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "claudiuc@kde.org, lbuz@rolix.org"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
||
|
msgid "KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "Centrul de control KDE"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
||
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
||
|
msgstr "Configurează mediul dumneavoastră de lucru."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
||
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
||
|
"configuration module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bine ați venit în \"Centrul de control KDE\", un punct central pentru a vă "
|
||
|
"configura mediul grafic. Selectați un item din indexul din partea stîngă pentru "
|
||
|
"a încărca modulul de configurare asociat."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
||
|
msgid "KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "Centrul de informații KDE"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
||
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
||
|
msgstr "Centralizează informații despre sistem și mediul grafic"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
||
|
"your computer system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bine ați venit în \"Centrul de informații KDE\", un punct central pentru a afla "
|
||
|
"informații despre sistemul dumneavoastră."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
||
|
"configuration option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Folosiți câmpul \"Caută\" dacă nu sunteți sigur unde să căutați o anumită "
|
||
|
"opțiune de configurare."
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
||
|
msgid "KDE version:"
|
||
|
msgstr "Versiunea KDE:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Utilizator:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Hostname:"
|
||
|
msgstr "Nume mașină:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
||
|
msgid "System:"
|
||
|
msgstr "Sistem:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
||
|
msgid "Release:"
|
||
|
msgstr "Versiune kernel:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
||
|
msgid "Machine:"
|
||
|
msgstr "Mașina:"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
||
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
||
|
msgstr "<big><b>Încarc...</b></big>"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
||
|
"changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile setări "
|
||
|
"înainte de a executa noul modul sau elimin modificările?"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
||
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
||
|
"the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile setări "
|
||
|
"înainte de ieși din Centrul de Control sau elimin modificările?"
|
||
|
|
||
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
||
|
msgid "Unsaved Changes"
|
||
|
msgstr "Modificări nesalvate"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
||
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Utilizați \"Ce-i asta?\" (Shift+F1) pentru a obține ajutor despre anumite "
|
||
|
"opțiuni.</p>"
|
||
|
"<p>Pentru a citi tot manualul dați clic <a href=\"%1\">aici</a>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
||
|
"module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Info Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Centrul de informații KDE</h1>Nu există mesaj de ajutor rapid pentru "
|
||
|
"modulul de control activ."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Dați clic <a href =\"kinfocenter/index.html\">aici</a> "
|
||
|
"pentru a citi documentația generală a Centrului de informații KDE."
|
||
|
|
||
|
#: helpwidget.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
||
|
"control module."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
||
|
"to read the general Control Center manual."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Centrul de control KDE</h1>Nu există mesaj de ajutor rapid pentru modulul "
|
||
|
"de control activ."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Dați clic <a href =\"kcontrol/index.html\">aici</a> "
|
||
|
"pentru a citi documentația generală a Centrului de control KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
||
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<big>Aveți nevoie de privilegii de \"root\" pentru a executa acest modul de "
|
||
|
"control.</big>"
|
||
|
"<br>Dați clic pe butonul \"Mod administrator\" de mai jos."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:105
|
||
|
msgid "The KDE Control Center"
|
||
|
msgstr "Centrul de control KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
||
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1998-2004, Dezvoltatorii Centrului de Control KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:109
|
||
|
msgid "The KDE Info Center"
|
||
|
msgstr "Centrul de Informații KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Dezvoltator curent"
|
||
|
|
||
|
#: modules.cpp:160
|
||
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
||
|
msgstr "<big>Încarc...</big>"
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
||
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
||
|
msgstr "Grupul de configurare %1. Dați clic pentru a-l deschide."
|
||
|
|
||
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
||
|
"modules to receive more detailed information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Această vizualizare arborescentă afișează toate modulele de control "
|
||
|
"disponibile. Dați clic pe unul din ele pentru a obține informații detaliate."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:54
|
||
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
||
|
msgstr "Modulul de configurare curent încărcat."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
||
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
||
|
"module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Pentru a face modificări în acest modul este nevoie de acces de \"root\".</b>"
|
||
|
"<br>Dați clic pe butonul \"Mod administrator\" pentru a face modificări în "
|
||
|
"acest modul."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
||
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
||
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
||
|
"the module will be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Acest modul are nevoie de permisiuni speciale, probabil pentru modificări care "
|
||
|
"afectează întreg sistemul. De aceea este nevoie să introduceți parola de "
|
||
|
"\"root\" pentru a-i putea modifica proprietățile. Modulul este dezactivat dacă "
|
||
|
"nu introduceți această parolă."
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:211
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Resetează"
|
||
|
|
||
|
#: proxywidget.cpp:212
|
||
|
msgid "&Administrator Mode"
|
||
|
msgstr "Mod &administrator"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Mode"
|
||
|
msgstr "&Mod"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Icon &Size"
|
||
|
msgstr "Mărime &iconiță"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:78
|
||
|
msgid "&Keywords:"
|
||
|
msgstr "Cu&vinte cheie:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "&Results:"
|
||
|
msgstr "&Rezultate:"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:105
|
||
|
msgid "Clear search"
|
||
|
msgstr "Curăță căutare"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "Search:"
|
||
|
msgstr "Caută:"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:241
|
||
|
msgid "&Icon View"
|
||
|
msgstr "Vizualizare &iconică"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:246
|
||
|
msgid "&Tree View"
|
||
|
msgstr "Vizualizare &arborescentă"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:251
|
||
|
msgid "&Small"
|
||
|
msgstr "M&ică"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:256
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&Medie"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:261
|
||
|
msgid "&Large"
|
||
|
msgstr "M&are"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:266
|
||
|
msgid "&Huge"
|
||
|
msgstr "F&oarte mare"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
||
|
msgid "About Current Module"
|
||
|
msgstr "Despre modulul curent"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
||
|
msgid "&Report Bug..."
|
||
|
msgstr "&Raportează eroare..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:359
|
||
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
||
|
msgstr "Raportează eroare în modulul %1..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
||
|
"About %1"
|
||
|
msgstr "Despre %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
||
|
#~ msgstr "Alegeți între Index, Caută și Ajutor rapid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Index"
|
||
|
#~ msgstr "&Index"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
||
|
#~ msgstr "&Caută"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hel&p"
|
||
|
#~ msgstr "Ajut&or"
|