|
|
|
|
# translation of fsview.po to Srpski
|
|
|
|
|
# translation of fsview.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 19:05+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи систем фајлова почевши од ове фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказивач система фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2002, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
|
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прочитана %n фасцикла у %1\n"
|
|
|
|
|
"Прочитане %n фасцикле у %1\n"
|
|
|
|
|
"Прочитано %n фасцикли у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n фасцикла\n"
|
|
|
|
|
"%n фасцикле\n"
|
|
|
|
|
"%n фасцикли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказивач искоришћења система фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2003-2005, Јозеф Вајдендорфер (Josef Weidendorfer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
|
|
|
|
|
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
|
|
|
|
|
"'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ово је прикључак FSView, графички прегледачки режим који приказује "
|
|
|
|
|
"искоришћење система фајлова визуелно помоћу стаблолике мапе.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Имајте у виду да се, у овом режиму, аутоматско ажурирање по променама у "
|
|
|
|
|
"систему фајлова намерно <b>не</b> ради.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За детаље о коришћењу и доступним опцијама, погледајте помоћ на вези, у "
|
|
|
|
|
"менију „Помоћ/Упутство за FSView“.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Стани на области"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Стани на дубини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуелизација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "&Упутство за FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи упутство за FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвара прегледач помоћи са документацијом FSView-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
|
|
|
|
|
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
|
|
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FSView намерно не подржава аутоматско ажурирање када се ураде измене над "
|
|
|
|
|
"фајловима или директоријумима који се тренутно приказују у њему.\n"
|
|
|
|
|
"За детаље погледајте „Помоћ/Упутство за FSView“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекурзивна бисекција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Колоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Врсте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Увек најбоље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Најбоље"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативно (У)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
|
|
msgstr "Алтернативно (В)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
|
|
msgstr "Угњежђивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само исправне ивице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи ротацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Сенчење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Видљиво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Преузми простор од деце"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе лево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе средина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Горе десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Доле лево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Доле средина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Доле десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема %1 ограничења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема границе области"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Површина за „%1“ (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n пиксел\n"
|
|
|
|
|
"%n пиксела\n"
|
|
|
|
|
"%n пиксела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удвостручи ограничење површине (на %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Преполови ограничење површине (на %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без ограничења дубине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубина за „%1“ (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Умањи (на %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећај (на %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Број фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Број директоријума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Последња измена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Иди горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Заустави освежавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Освежи „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Стани на имену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубина"
|