|
|
|
|
# translation of kcmlaptop.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:51+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи монитор батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова опција укључује икону стања батерије у панелу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи проценат нивоа батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова кућица укључује текстуални индикатор близу стања батерије, који садржи "
|
|
|
|
|
"проценат њене попуњености"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обавести ме увек када батерије постане потпуно пуна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
|
|
"charged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова опција укључује појављивање дијалога који вас обавештава да је батерија "
|
|
|
|
|
"потпуно напуњена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи празан чувар екрана када се користи батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Провери статус сваких:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
|
|
"status"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите колико често ће софтвер лаптопа проверавати статус батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
|
|
"sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите батеријске иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема &батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не пуни се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пуни се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутни статус батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај панел контролише да ли се монитор статуса\n"
|
|
|
|
|
"батерије појављује у сидришту и како изгледа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Покрени монитор батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Батерија лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује надгледање статуса ваших "
|
|
|
|
|
"батерија. Да бисте користили овај модул, мора бити инсталиран системски софтвер "
|
|
|
|
|
"за управљање енергијом (и наравно, морају постојати батерије у вашем рачунару "
|
|
|
|
|
":)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Монитор батерије је покренут, али касетна икона је тренутно искључена. "
|
|
|
|
|
"Можете да је укључите избором ставке <b>Прикажи монитор батерије</b> "
|
|
|
|
|
"на овој страни и применом те измене.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
|
|
msgstr "Присутно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
|
|
msgstr "Није присутно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "&батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
|
|
msgstr "&Контрола енергије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "&Упозорење за низак ниво батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
|
|
msgstr "&Критично низак ниво батерије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевани енергетски профили"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Акције дугмади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавањ&е ACPI-ја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеша&вање APM-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
|
|
msgstr "По&дешавање Sony-јевог лаптопа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање батерије на лаптопу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул контролног панела за батерију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1999, Пол Кембел (Paul Campbell)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Батерија лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује надгледање статуса ваших "
|
|
|
|
|
"батерија. Да бисте користили овај модул, мора бити инсталиран системски софтвер "
|
|
|
|
|
"за управљање енергијом (и наравно, морају постојати батерије у вашем рачунару "
|
|
|
|
|
":)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-ов контролни модул за системске информације у панелу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1999-2002, Пол Кембел (Paul Campbell)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Подешавање PCMCIA-ја</h1>Овај модул приказује информације о PCMCIA "
|
|
|
|
|
"картицама у вашем систему, ако их уопште има."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
|
|
msgstr "Не напаја се:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ове опције се примењују када је лаптоп искључен из струје и неактиван неко "
|
|
|
|
|
"време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спреман"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп прелази у стање спремности са ниском потрошњом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "С&успендован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп прелази у суспендовано („снимљено-у-меморију“) стање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хибернисан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп прелази у хибернисано („снимљено-на-диск“) стање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Светлина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогућава се промена осветљења лаптоповог позадинског панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Колико променити светлину позадинског панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Перформансе система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогућава се промена лаптоповог профила перформанси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
|
|
msgstr "На који профил да се промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
|
|
msgstr "Промена учестаности CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогућава се шромена радне учестаности CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Колико да се промени учестаност CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ради ништа ако је ПОС >"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ово укључено и просечно оптерећње система је веће од наведене вредности, "
|
|
|
|
|
"неће бити примењена ниједна од горњих опција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сачекај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Колико дуго рачунар мора да буде неактиван пре него што ове вредности ступе на "
|
|
|
|
|
"снагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
|
|
"min"
|
|
|
|
|
msgstr "мин."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
|
|
msgstr "Напаја се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ове опције ће се примењивати када је лаптоп укључен у струју и неактиван неко "
|
|
|
|
|
"време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
|
|
msgstr "Спрема&н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Суспенд&ован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Хи&бернисан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сачека&ј:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом панелу подешавате понашање аутоматског гашења, које ради као својеврсни "
|
|
|
|
|
"екстремни чувар екрана. Можете подесити различито време пре гашења и понашање "
|
|
|
|
|
"при гашењу у зависности од тога да ли је лаптоп прикључен на електричну мрежу "
|
|
|
|
|
"или не."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Различити лаптопови могу различито реаговати на режим рада „спреман“. Код "
|
|
|
|
|
"многих је то само привремено стање које вама можда није корисно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Контрола напајања лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује контролу поставки "
|
|
|
|
|
"напајања вашег лаптопа и подешавање времена која ће покренути промену стања "
|
|
|
|
|
"ради чување енергије."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
|
|
msgstr "Окидач &критичног стања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када пуњење батерије падне на овај ниво, биће покренуте доле наведене акције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
|
|
"%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
|
|
msgstr "Окидач &ниског нивоа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени &наредбу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова наредба ће бити покренута када батерија падне на низак ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти &звук:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова звук ће бити пуштен када батерија падне на низак ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
|
|
msgstr "Системски &бип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем ће бипнути ако је ово укључено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обавести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
|
|
msgstr "С&ветлина панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако је ово укључено, промениће се светлина позадинског панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Колико осветљен или пригушен треба да буде позадински панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ово укључено, промениће се профил енергетских перформанси лаптопа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
|
|
msgstr "Профил перформанси треба да се промени на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
|
|
msgstr "Промена учестаности CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
|
|
msgstr "Ако је ово укључено, мењаће се радна учестаност CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
|
|
msgstr "Колико треба променити учестаност CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Промена стања система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете изабрати нешто од следећег да се догоди када батерије спадну на низак "
|
|
|
|
|
"ниво попуњености"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребаци систем у стање спремности — привремено стање ниже потрошње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пребаци систем у суспендовано стање — познато и као „снимљено у меморији“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребаци систем у хибернисано стање — познато и као „снимљено на диск“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одјави се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
|
|
msgstr "Гашење система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп се гаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај панел контролише како и када ћете добити упозорење да ће се ваша батерија "
|
|
|
|
|
"ВРЛО ВРЛО ускоро испразнити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај панел контролише како и када ћете добити упозорење да се ваша батерија "
|
|
|
|
|
"само што није испразнила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Упозорење о ниском нивоу батерије</h1>Овај модул вам омогућује да поставите "
|
|
|
|
|
"аларм за случај да се батерија само што није испразнила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај панел пружа информације о имплементацији ACPI-ја на вашем систему и "
|
|
|
|
|
"омогућава вам да приступите неким додатним могућностима које даје ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"НАПОМЕНА: Имплементација ACPI-ја на Linux-у је и даље у току израде. Неке "
|
|
|
|
|
"могућности, посебно суспендовање и хибернација, још увек нису доступне у "
|
|
|
|
|
"кернелу 2.4. У 2.5 неке имплементације још увек нису стабилне, па ће вам ове "
|
|
|
|
|
"кућице дозволити да укључите само опције које раде стабилно. Требало би да врло "
|
|
|
|
|
"опрезно користите ове могућности — снимите сав ваш посао и испробајте "
|
|
|
|
|
"суспендовање/спремност/хибернацију из искачућег менија батеријске иконе у "
|
|
|
|
|
"панелу. Ако систем не буде могао да се поврати, искључите проблематичне "
|
|
|
|
|
"могућности. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неке измене учињене на овој страни могу захтевати од вас да изађете из панела "
|
|
|
|
|
"лаптопа и поново га покренете да би имале ефекта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући спремност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у стање спремности — "
|
|
|
|
|
"привремено стање ниже потрошње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући &суспензију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у суспендовано стање — "
|
|
|
|
|
"полу-угашено стање, познато и као „снимљено у меморију“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући &хибернацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у стање хибернације — "
|
|
|
|
|
"стање угашености, познато и као „снимљено на диск“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи софтверско суспендовање за хибернацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључивањем ове опције омогућује се пребацивање система у стање хибернације — "
|
|
|
|
|
"стање угашености, познато и као „снимљено на диск“. Користиће се кернелов "
|
|
|
|
|
"механизам „софтверске суспензије“ уместо директног коришћења ACPI-ја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући &профиле перформанси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овом опцијом омогућује се приступ ACPI-јевим профилима перформанси — ово је "
|
|
|
|
|
"обично у реду за кернел 2.4 и касније"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући &промену учестаности CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овом опцијом омогућује се промена радне учестаности CPU-а преко ACPI-ја — ово "
|
|
|
|
|
"је обично у реду за кернел 2.4 и касније"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако горње кућице не могу да се попуне, то је зато што није постављен помоћни "
|
|
|
|
|
"програм за промену ACPI стања. Постоје два начина да ово решите: или поставите "
|
|
|
|
|
"да било ко може да пише у фајл /proc/acpi/sleep кад год се систем подигне, или "
|
|
|
|
|
"искористите доње дугме да поставите KDE-ов помоћни програм за ACPI као „set-uid "
|
|
|
|
|
"root“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави помоћни програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ово дугме можете искористити да укључите помоћни програм за ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
|
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
|
|
|
"further investigation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм %1 изгледа да нема исту величину или контролну суму какву је имао када "
|
|
|
|
|
"је компајлиран. Не препоручујемо вам да наставите са постављањем „set-uid root“ "
|
|
|
|
|
"без даље истраге"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон KLaptop-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
|
|
msgstr "Свеједно покрени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребно је да наведете администраторску лозинку да би могле да се промене "
|
|
|
|
|
"привилегије klaptop_acpi_helper-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помоћни програм за ACPI не може да се укључи зато што не може да се пронађе "
|
|
|
|
|
"tdesu. Уверите се да је исправно инсталиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Подешавање ACPI-ја</h1>Овај модул вам омогућује да подесите ACPI на вашем "
|
|
|
|
|
"систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
|
|
"you\n"
|
|
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помоћу овог панела можете контролисати неке од могућности уређаја\n"
|
|
|
|
|
"„sonypi“ на вашем лаптопу. Не би требало да укључујете доње опције\n"
|
|
|
|
|
"ако такође користите програм „sonypid“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи &клизаче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Када је ова кућица попуњена, укључен је клизач тако да раде под KDE-ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
|
|
msgstr "&Емулирај средње дугме миша притиском на клизач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова кућица попуњена, притиском на клизач постижете исти ефекат као и "
|
|
|
|
|
"притиском на средње дугме миша са 3 дугмета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уређај /dev/sonypi није доступан. Ако желите да користите горе наведене\n"
|
|
|
|
|
"могућности, морате променити дозволе овог уређаја. То ћете постићи кликом\n"
|
|
|
|
|
"на доње дугме.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово дугме можете искористити да бисте укључили неке могућности специфичне за "
|
|
|
|
|
"sony-ја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребно је да наведете администраторску лозинку да би дозволе за /dev/sonypi "
|
|
|
|
|
"могле да се промене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дозволе за /dev/sonypi не могу да се промене зато што не може да се нађе tdesu. "
|
|
|
|
|
"Проверите да ли је правилно инсталиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Хардверска подешавања Sony-јевог лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује да "
|
|
|
|
|
"подесите хардвер Sony-јевог лаптопа у вашем систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Ове ставке имају ефекта кад год се лаптоп искључи из струје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Светлина позадинског панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогућава се промена светлине позадинског панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Колико би светло требало да буде када се промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогућава се промена профила системских перформанси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови профил системских перформанси који треба да се постави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогућава се промена радне учестаности CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
|
|
msgstr "За колико треба да се промени учестаност CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
|
|
msgstr "Ове ставке имају ефекта кад год је лаптоп укључен у струју"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом панелу можете поставити подразумеване вредности за системске атрибуте "
|
|
|
|
|
"који ће се мењати према томе да ли је лаптоп укључен у струју или ради на "
|
|
|
|
|
"батеријама."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У другим панелима такође можете да поставите ове вредности за случај ниског "
|
|
|
|
|
"нивоа попуњености батерија или неактивности система."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Подешавање енергетског профила лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује да "
|
|
|
|
|
"поставите подразумеване вредности за статичке системске атрибуте лаптопа који "
|
|
|
|
|
"ће се мењати према томе да ли лаптоп укључен или искључен из струје."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Када је лаптоп заклопљен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите акције које ће се догодити када се лаптоп заклопи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп се пребацује у стање спремности, са нижом потрошњом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп се пребацује у стање суспензије („снимљено-у-меморију“)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп се пребацује у стање хибернације („снимљено-на-диск“)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
|
|
msgstr "Лаптоп се гаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш налог се одјављује"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
|
|
msgstr "&Искључи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставља се светлина позадинског панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
|
|
msgstr "На коју светлину ће бити постављен позадински панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Мења се профил перформанси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
|
|
msgstr "Профил перформанси се пребацује на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
|
|
msgstr "Смањује се радна учестаност CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "За колико треба да се смањи учестаност CPU-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Када се притисне дугме за напајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите које акције ће се догодити када се притисне лаптопово дугме за "
|
|
|
|
|
"напајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
|
|
msgstr "И&скључи се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У овом панелу можете навести акције које ће се покренути када се притисне дугме "
|
|
|
|
|
"за заклапање или за напајање на вашем лаптопу. Неки лаптопи аутоматски раде ове "
|
|
|
|
|
"ствари, и ако не можете то да искључите у BIOS-у, вероватно не би требало да "
|
|
|
|
|
"укључујете било шта у овом панелу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Контрола напајања лаптопа</h1>Овај модул вам омогућује да подесите које ће "
|
|
|
|
|
"се системске акције догодити при притиску на дугме за напајање или заклапање "
|
|
|
|
|
"лаптопа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овај панел вам омогућава да подесите APM систем и даје вам приступ неким "
|
|
|
|
|
"додатним могућностима које он пружа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"НАПОМЕНА: Неке имплементације APM-а немају стабилну подршку за "
|
|
|
|
|
"суспендовање/спремност. Требало би да врло пажљиво испитате ове могућности — "
|
|
|
|
|
"снимите сав посао, испробајете пребацивање у суспензију/спремност преко "
|
|
|
|
|
"искачућег менија батеријске иконе у панелу, и ако систем не буде могао да се "
|
|
|
|
|
"поврати, искључите ове могућности."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако горње кућице не могу да се попуне, то је зато што није постављен помоћни "
|
|
|
|
|
"програм за промену APM стања. Постоје два начина да ово решите: или поставите "
|
|
|
|
|
"да било ко може да пише у фајл /proc/acpi/sleep кад год се систем подигне, или "
|
|
|
|
|
"искористите доње дугме да поставите програм %1 као „set-uid root“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
|
|
msgstr "Ово дугме можете искористити да бисте укључили помоћни програм за APM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа да ваш систем има инсталирану „софтверску суспензију“, ово може да се "
|
|
|
|
|
"користи за хибернацију или „суспендовање на диск“ вашег система. Ако желите ово "
|
|
|
|
|
"да користите за хибернацију, попуните доњу кућицу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
|
|
msgstr "Омогући софтверску суспензију за хибернацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова кућица попуњена, пребацивање у стање хибернације обављаће се преко "
|
|
|
|
|
"механизма софтверске суспензије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако горња кућица не може да се попуни, морате да будете пријављени као "
|
|
|
|
|
"администратор или је потребан помоћни програм који би позвао софтверску "
|
|
|
|
|
"суспензију — KDE има програм за ово и ако желите да га користите, морате му "
|
|
|
|
|
"доделити „set-uid root“. Доње дугме ће то урадити за вас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави помоћни програм за софт. сус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете искористити ово дугме да бисте укључили помоћни програм за софтверску "
|
|
|
|
|
"суспензију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
|
|
"application to change."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Потребно је да наведете администраторску лозинку да би могле да се промене "
|
|
|
|
|
"привилегије програма „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 не може да се укључи зато што није нађен tdesu. Проверите да ли исправно "
|
|
|
|
|
"инсталиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помоћни програм за софтверску суспензију не може да се укључи зати што не може "
|
|
|
|
|
"да се нађе tdesu. Проверите да ли је исправно инсталиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Подешавање APM-а</h1>Овај модул вам омогућује да подесите APM за ваш "
|
|
|
|
|
"систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Александар Дезелин,Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "deza@ptt.yu,m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|