|
|
|
# translation of knode.po to Srpski
|
|
|
|
# translation of knode.po to Serbian
|
|
|
|
# translation of knode.po to Srpski
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yi>, 2003.
|
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 19:10+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Toplica Tanasković,Nikola Kotur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Bivši održavalac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
|
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Čitač novosti za TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
|
msgstr "Autorska prava © 1999-2005, autori KNode-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
|
msgstr "Pronađ&i u članku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
|
msgstr "&Pogledaj izvor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
|
msgstr "&Odgovori u grupi vesti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
|
msgstr "Odgovori putem &e-pošte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
|
msgstr "Pro&sledi putem e-pošte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
|
msgstr "&Otkaži članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
|
msgstr "&Zameni članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
|
msgstr "Kori&sti font fiksne širine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
|
msgstr "Lepo formatiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
|
msgstr "&Deskrembluj (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
|
msgstr "&Zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
|
msgstr "&Lepa zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
|
msgstr "&Standardna zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
|
msgstr "Sv&a zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
|
msgstr "&Prilozi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
|
msgstr "K&ao ikona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
|
msgstr "&Ubačeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "&Sakrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
|
msgstr "Sk&up znakova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Automatski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
|
msgstr "Skup znakova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
|
msgstr "&Otvori URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
|
msgstr "&Markiraj ovu vezu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj u adresar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
|
msgstr "&Otvori u adresaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
|
msgstr "&Otvori prilog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
|
msgstr "&Snimi prilog kao..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam članak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:377
|
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
|
msgstr "Članak ne sadrži nikakve podatke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat skup znakova. Biće korišćen podrazumevani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
|
|
"cannot handle yet."
|
|
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
|
|
"hand.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br/><b>Ovaj članak ima MIME tip "message/partial", kojim KNode još "
|
|
|
|
"ne može da rukuje."
|
|
|
|
"<br>U međuvremenu, članak možete sačuvati kao tekstualni fajl i preurediti ga "
|
|
|
|
"ručno.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:482
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, samo sirovi HTML "
|
|
|
|
"kod se prikazuje. Ako verujete pošiljaocu ove poruke onda možete uključiti "
|
|
|
|
"formatirani HTML prikaz za ovu poruku <a href=\"knode:showHTML\">klikom ovde</a>"
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:528
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
|
msgstr "Desila se greška."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:663
|
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
|
msgstr "Reference:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:750
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
|
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem 0x%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:753
|
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
|
msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti proverena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:771
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
|
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1 (id. ključa: 0x%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
|
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:801
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:805
|
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
|
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:822
|
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
|
msgstr "Kraj potpisane poruke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:838
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1032
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pojavila se greška prilikom preuzimanja izvora članka:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
|
msgstr "Odaberite skup znakova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
msgstr "Bodovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži kolone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
msgstr "Broj linija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
|
msgstr "Datum (lanac je izmenjen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
|
msgstr "Grupe vesti / za"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za ovaj nalog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj nalog ne može biti obrisan zato što postoje neke neposlate poruke za "
|
|
|
|
"njega."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovaj nalog?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Barem jedna grupa ovog naloga se trenutno koristi.\n"
|
|
|
|
"Nalog se trenutno ne može obrisati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rezervisanje memorije nije uspelo.\n"
|
|
|
|
"Trebalo bi odmah da zatvorite ovaj program\n"
|
|
|
|
"kako ne bi došlo do gubitka podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autor je zahtevao odgovor putem e-pošte umesto\n"
|
|
|
|
"odgovora u grupi vesti. (Followup-To: autor)\n"
|
|
|
|
"Želite li ipak da odgovorite javno?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
|
msgstr "Odgovori javno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
|
msgstr "Odgovori putem e-pošte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autor je zahtevao poštansku kopiju vašeg odgovora (zaglavlje Mail-Copies-To)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
|
msgstr "Ovaj članak sadrži priloge. Želite li da i oni budu prosleđeni?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Prosledi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
|
msgstr "Ne prosleđuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
|
msgstr "Prosleđena poruka (početak)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
|
msgstr "Grupa vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
|
msgstr "Prosleđena poruka (kraj)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da otkažete ovaj članak?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da li želite da pošaljete poruku o\n"
|
|
|
|
"otkazivanju sada ili kasnije?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
|
msgstr "&Sada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
|
msgstr "&Kasnije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
|
msgstr "Nemate podešene ispravne naloge vesti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da zamenite ovaj članak?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
|
msgstr "Zameni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
|
msgstr "Ovaj članak se ne može uređivati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Program za generisanje potpisa proizveo je sledeći izlaz:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
|
msgstr "Članak je već poslat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam članak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam odlazeću fasciklu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odustali ste od slanja članaka. Neposlati članci su pohranjeni u „odlazeću“ "
|
|
|
|
"fasciklu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Postavite ime domaćina za pravljenje\n"
|
|
|
|
"message-id-a ili ga isključite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unesite važeću e-adresu u jezičku identiteta u dijalogu za podešavanje naloga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unesite važeću e-adresu u odeljku identiteta u dijalogu za podešavanje naloga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "E-poruke ne mogu biti otkazane ili zamenjene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "Poruke o otkazivanju ne mogu biti otkazane ili zamenjene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "Samo poslati članci mogu biti otkazani ili zamenjeni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "Članak je već otkazan ili zamenjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj članak ne može biti otkazan ili zamenjen\n"
|
|
|
|
"zato što nije KNode napravio njegov message-id!\n"
|
|
|
|
"Možete potražiti vaš članak u grupi vesti i\n"
|
|
|
|
"tamo ga otkazati ili zameniti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj članak ne izgleda kao da je vaš.\n"
|
|
|
|
"Samo svoje članke možete otkazivati ili zamenjivati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Morate preuzeti telo članka pre nego što\n"
|
|
|
|
"ćete moći da ga otkažete ili zamenite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
|
msgstr "Greške prilikom slanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
|
msgstr "Pojavile su se greške prilikom slanja ovih članaka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
|
msgstr "Neposlati članci su pohranjeni u „odlazećoj“ fascikli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Poruka greške:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"all"
|
|
|
|
msgstr "svi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"unread"
|
|
|
|
msgstr "nepročitani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"new"
|
|
|
|
msgstr "novi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"watched"
|
|
|
|
msgstr "praćeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
|
msgstr "lanci sa nepročitanim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
|
msgstr "lanci sa novim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"own articles"
|
|
|
|
msgstr "sopstveni članci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
|
msgstr "lanci sa sopstvenim člancima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
|
msgstr "Snimi prilog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
|
msgstr "Snimi članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
|
msgstr " Pravim listu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
|
msgstr "bez teme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ove članke?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
|
msgstr "Obriši članke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
|
msgstr " (uređivana)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
|
msgstr " %1: %2 nova , %3 prikazana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
|
msgstr " Filter: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
|
msgstr " %1: %2 prikazana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Brišem zastarele članke u <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "Slažem fasciklu <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>izbačeno: %2<br>preostaje: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
|
msgstr "Raspremam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Raspremam. Sačekajte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
|
msgstr "Nepročitana kolona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
|
msgstr "Ukupna kolona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
|
msgstr "Nepročitano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
|
msgstr "Uredi skorašnje adrese..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji &odmah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji &kasnije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
|
msgstr "Snimi kao ne&dovršeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Prenesi kao &citat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj &potpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "&Umetni fajl..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
|
msgstr "Umetni fajl (u &kutiju)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
|
msgstr "Priloži &fajl..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
|
msgstr "&Potpiši članak PGP-om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "&Svojstva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji članak &vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji &e-poruku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
|
msgstr "Po&stavi skup znakova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
|
msgstr "Postavi skup znakova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
|
msgstr "&Prelom teksta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni znake za citi&ranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj &kutiju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
|
msgstr "Uklo&ni kutiju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
|
msgstr "Uzmi &originalni tekst (neprelomljen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
|
msgstr "S&krembluj (Rot 13)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
|
msgstr "Pokr&eni spoljni uređivač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
|
msgstr "<poslato>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<poslato>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
|
msgstr "Unesite temu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
|
msgstr "Unesite grupu vesti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šaljete članak u više od 12 grupa vesti.\n"
|
|
|
|
"Uklonite sve grupe vesti u kojima je vaš članak van teme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šaljete članak u više od pet grupa vesti.\n"
|
|
|
|
"Razmotrite da li je to korisno\n"
|
|
|
|
"i uklonite grupe u kojima je vaš članak van teme.\n"
|
|
|
|
"Želite li ponovo da uredite članak ili da ga pošaljete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
|
msgstr "Ur&edi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šaljete članak u više od dve grupe vesti.\n"
|
|
|
|
"Koristite zaglavlje „Odgovor u“ da usmerite\n"
|
|
|
|
"odgovore na vaš članak u jednu grupu.\n"
|
|
|
|
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga ipak pošaljete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usmeravate odgovore na više od 12 grupa vesti.\n"
|
|
|
|
"Uklonite neke grupe iz zaglavlja „Odgovor u“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usmeravate odgovore na više od pet grupa vesti.\n"
|
|
|
|
"Razmotrite da li je ovo stvarno korisno.\n"
|
|
|
|
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
|
msgstr "Unesite e-adresu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaša poruka sadrži znakove koji nisu uključeni u\n"
|
|
|
|
"skup znakova „us-ascii“. Odaberite prikladan\n"
|
|
|
|
"skup znakova u meniju „Opcije“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
|
msgstr "Ne možete poslati praznu poruku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izgleda da se vaš članak u potpunosti sastoji od citiranog teksta.\n"
|
|
|
|
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne možete poslati članak koji se\n"
|
|
|
|
"sastoji samo od citiranog teksta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaš članak sadrži linije koje su duže od 80 znakova.\n"
|
|
|
|
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaš potpis je duži od osam linija.\n"
|
|
|
|
"Trebalo bi da ga skratite da stane u opšte prihvaćenu granicu od četiri "
|
|
|
|
"linije.\n"
|
|
|
|
"Želite li da ponovo uredite članak ili da ga pošaljete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaš potpis prelazi opšte prihvaćenu granicu od četiri linije.\n"
|
|
|
|
"Razmislite o skraćivanju, inače ćete verovatno\n"
|
|
|
|
"nervirati čitaoce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Još uvek niste podesili poželjan ključ za potpisivanje.\n"
|
|
|
|
"Naznačite ga u podešavanju globalnog identiteta,\n"
|
|
|
|
"u svojstvima naloga ili u svojstvima grupe.\n"
|
|
|
|
"Članak će biti poslat nepotpisan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji nepotpisano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
|
msgstr "Želite li da snimite članak u fasciklu za nedovršene?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Umetni fajl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
|
msgstr "Priloži fajl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pošiljalac ne želi poštansku kopiju vašeg odgovora (Poštanske kopije za: "
|
|
|
|
"nikoga).\n"
|
|
|
|
"Poštujte ovaj zahtev."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji kopiju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
|
msgstr "Ovo će zameniti sav tekst koji ste napisali."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nije podešen uređivač.\n"
|
|
|
|
"Podesite ga u dijalogu sa postavkama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač.\n"
|
|
|
|
"Proverite vaša podešavanja u dijalogu sa postavkama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Provera pravopisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
|
msgstr "Članak novosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "E-poruka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
|
msgstr "Članak novosti i e-poruka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
|
msgstr " PRE "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
|
msgstr " UBA "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Vrsta: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Skup znakova: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Kolona: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
|
msgstr " Linija: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
|
msgstr "Bez teme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ISpell nije mogao biti pokrenut.\n"
|
|
|
|
"Uverite se da je ISpell ispravno\n"
|
|
|
|
" podešen i da se nalazi u vašoj putanji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
msgstr "Izgleda da se ISpell srušio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
|
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
|
msgstr "Z&a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Pretraži..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
|
msgstr "&Grupe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
|
msgstr "P&retraži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
|
msgstr "Odgo&vor u:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
|
msgstr "T&ema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trenutno uređujete telo članka u spoljnom uređivaču.\n"
|
|
|
|
"Da biste nastavili, morate zatvoriti spoljni uređivač."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
|
msgstr "&Ubij spoljni uređivač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Predlozi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2072
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "Predlozi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
|
msgstr "Svojstva priloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
|
msgstr "&MIME tip:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Kodiranje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Postavili ste neispravan MIME tip.\n"
|
|
|
|
"Promenite ga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Promenili ste MIME tip ovom netekstualnom prilogu u tekst.\n"
|
|
|
|
"Ovo može izazvati grešku prilikom učitavanja i kodiranja fajla.\n"
|
|
|
|
"Da nastavim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl sa potpisom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem generator potpisa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
|
msgstr "Alternativna pozadina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
|
msgstr "Običan tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
|
msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
|
msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
|
msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Veza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
|
msgstr "Pročitan lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
|
msgstr "Nepročitan lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
|
msgstr "Pročitan članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
|
msgstr "Nepročitan članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
|
msgstr "Ispravan potpis sa proverenim ključem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
|
msgstr "Ispravan potpis sa neproverenim ključem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
|
msgstr "Neprovereni potpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
|
msgstr "Loš potpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
|
msgstr "HTML poruka upozorenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
|
msgstr "Telo članka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
|
msgstr "Telo članka (fikni font)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
msgstr "Sastavljač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
|
msgstr "Lista grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
|
msgstr "Lista članaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
|
msgstr "Serveri grupa vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
|
msgstr "Server pošte (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
|
msgstr "Bodovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
|
msgstr "Zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Prikazivač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
msgstr "Tehnički"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Spelovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Vaše ime, onako kako će ga videti čitaoci vaših članaka.</p>"
|
|
|
|
"<p>Npr. <b>Marko Janka Petrovića Trećeg</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
|
msgstr "Or&ganizacija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Ime organizacije za koju radite.</p>"
|
|
|
|
"<p>Npr. <b>Večna lovišta, d.o.o</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
|
msgstr "E-a&dresa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Vaša e-adresa, onako kako će je videti čitaoci vaših članaka</p>"
|
|
|
|
"<p>Npr: <b>pera-bezspama-@molimlepo.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
|
msgstr "Ad&resa za odgovore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
|
|
"address.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Kada neko odgovori na vaš članak preko e-pošte, ovo je adresa na koju će "
|
|
|
|
"poruka biti poslata. Ako popunite ovo polje, stavite pravu adresu e-pošte.</p>"
|
|
|
|
"<p>Npr: <b>steva@nepoznati.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
|
msgstr "Kopije &pošte za:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "I&zmeni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
|
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
|
msgstr "Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišćen za potpisivanje članaka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
|
msgstr "Klj&uč za potpisivanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>OpenPGP ključ koji ovde odaberete biće korišćen za potpisivanje vaših "
|
|
|
|
"članaka.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi potpis iz fajla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Označite da ovo da pustite KNode-a da čita potpis iz fajla.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
|
msgstr "&Fajl sa potpisom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Fajl iz koga će se čitati potpis.</p>"
|
|
|
|
"<p>Npr: <b>/home/kotnik/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
|
msgstr "Iza&beri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
|
msgstr "Ur&edi fajl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
|
msgstr "Fa&jl je program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Označite ovu opciju ako će potpis biti generisan programom</p>"
|
|
|
|
"<p>Npr: <b>/home/kotnik/pravpot.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
|
msgstr "Naznačite potpis &ispod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
|
msgstr "Odaberi potpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
|
msgstr "Morate naznačiti ime fajla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
|
msgstr "Naznačili ste fasciklu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Ur&edi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
|
msgstr "&Pretplati se..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
|
msgstr "Server: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
|
msgstr "Osobine za %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
|
msgstr "Novi nalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
|
msgstr "Se&rver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
|
msgstr "Za&drži vezu za:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
|
msgstr "&Trajanje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
|
msgstr "&Dohvati opise grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
|
msgstr "Server z&ahteva prijavljivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
|
msgstr "&Korisnik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "Lo&zinka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
|
msgstr "Uključi po&vremeno proveravanje vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
|
msgstr "&Period proveravanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
|
msgstr "&Identitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
|
msgstr "&Počisti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odaberite proizvoljno ime za nalog i ime\n"
|
|
|
|
"servera vesti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Koristi &posebne boje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
|
msgstr "Izme&ni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
|
msgstr "Koristi posebne &fontove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
|
msgstr "Izm&eni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
|
msgstr "Rukovanje člancima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
|
msgstr "Zauzeće memorije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
|
msgstr "A&utomatska provera za novim člancima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
|
msgstr "&Maksimalni broj članaka koji se dohvata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
|
msgstr "Označi člana&k kao pročitan posle:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
|
msgstr "Označi članke poslate u više g&rupa kao pročitane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
|
msgstr "Pamet&no skrolovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &ceo lanac prilikom raširivanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumevano &raširi lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &bodovanje članka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži broj &linija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži broj nepročitanih u &lancu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
|
msgstr "Veličina keša za &zaglavlja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
|
msgstr "Veličina &keša za članke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
|
msgstr "„Označi sve kao pročitane“ pokreće sledeće akcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
|
msgstr "Prebaci na &sledeću grupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
|
msgstr "„Označi lanac kao pročitan“ pokreće sledeće akcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
|
msgstr "Za&tvori tekući lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
|
msgstr "Idi na sledeći neproči&tan lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
|
msgstr "„Ignoriši lanac“ pokreće sledeće akcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
|
msgstr "Zatvo&ri tekući lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
|
msgstr "Idi na sledeći &nepročitan lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
msgstr "Prilozi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "Bezbednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
|
msgstr "Pono&vo prelomi tekst ako je neophodno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
|
msgstr "Uk&loni prateće prazne linije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &potpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži traku referenci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
|
msgstr "Prepoznatljivi znak&ovi za citiranje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
|
msgstr "O&tvori priloge na klik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži alternati&vni sadržaj kao prilog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
|
msgstr "Koristi HTML umesto običnog teksta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgstr "D&ole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
|
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovo zaglavlje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
|
msgstr "Osobine zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
|
msgstr "Za&glavlje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
|
msgstr "Prikazano i&me:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
msgstr "&Veliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
msgstr "Pode&bljan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
msgstr "&Kurzivni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
|
msgstr "Podv&učen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
|
msgstr "V&eliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
|
msgstr "Po&debljan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
|
msgstr "&Kurzivni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
|
msgstr "Podv&učen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumevano bodovanje za &ignorisane lance:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
|
msgstr "Podrazumevano bodovanje za &praćene lance:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
|
msgstr "&Filteri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
|
msgstr "Ko&piraj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
|
msgstr "&Meni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dodaj\n"
|
|
|
|
"&odvajač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
|
"Separator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"&Ukloni\n"
|
|
|
|
"odvajač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
|
msgstr "Skup &znakova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
|
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
msgstr "7-bitno (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
|
msgstr "Ko&diranje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
|
msgstr "Koristi s&opstveni podrazumevani skup znakova prilikom odgovaranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
|
msgstr "&Napravi id. poruke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime &domaćina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
|
msgstr "X-zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
|
msgstr "O&briši"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Mestodržači za odgovore: <b>%NAME</b>=ime pošiljaoca, <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
|
"=adresa pošiljaoca</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
|
msgstr "Ne&moj da dodaješ identifikaciono zaglavlje „User-Agent“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
|
msgstr "Prelom &teksta na koloni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
|
msgstr "Auto&matski dodaj potpis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
|
msgstr "&Uvodna fraza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Mestodržači: <b>%NAME</b>=ime pošiljaoca, <b>%EMAIL</b>=adresa pošiljaoca,"
|
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=datum, <b>%MSID</b>=id. poruke, <b>%GROUP</b>=ime grupe, <b>"
|
|
|
|
"%L</b>=prelom linije</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
|
msgstr "Automatski ponovo prelomi citirani te&kst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
|
msgstr "Uključi potpis a&utora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
|
msgstr "Postavi pokazivač &ispod uvodne fraze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
|
msgstr "Spoljni uređivač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
|
msgstr "Naznači &uređivač:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
|
msgstr "%f će biti zamenjeno imenom fajla za uređivanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
|
msgstr "Automatski pok&reni spoljni uređivač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
|
msgstr "Odaberi uređivač"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi globalno podešavanje čišćenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja čišćenja grupe vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
|
msgstr "Automatski &izbaci stare članke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
|
msgstr "Očisti gru&pe svakih:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
|
msgstr "&Zadrži pročitane članke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
|
msgstr "Zadrži &nepročitane članke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
|
msgstr "U&kloni članke koji nisu dostupni na serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
|
msgstr "Saču&vaj lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" dan\n"
|
|
|
|
" dana\n"
|
|
|
|
" dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Fascikle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
|
msgstr "Auto&matski složi fascikle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
|
msgstr "Očisti &fascikle svakih:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Konverzija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
|
msgstr "Počni konverziju..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Čestitamo, unapredili ste KNode na verziju %1!</b>"
|
|
|
|
"<br>Nažalost, ova verzija koristi drugačiji format za neke fajlove sa podacima, "
|
|
|
|
"pa da biste zadržali vaše stare podatke neophodno je da ih prvo konvertujete. "
|
|
|
|
"Ovo KNode radi automatski. Ako želite rezervnu kopiju vaših postojećih "
|
|
|
|
"podataka, ona će biti napravljena pre početka konverzije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
|
msgstr "Napravi rezervnu kopiju starih podataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
|
msgstr "Snimi rezervnu kopiju u:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Konvertujem, sačekajte...</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Obrađeni zadaci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Dogodile su se neke greške prilikom konverzije.</b>"
|
|
|
|
"<br>Trebalo bi sada da pogledate dnevnik da biste saznali šta je pošlo naopako."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Konverzija je uspešno okončana.</b>"
|
|
|
|
"<br>Želimo vam puno zabave sa novom verzijom KNode-a. ;-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
|
msgstr "Pokreni KNode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
|
msgstr "Odaberite ispravnu putanju za rezervne kopije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
|
msgstr "<b>Snimanje rezervne kopije nije uspelo.</b>. Želite li da nastavite?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
|
msgstr "rezervna kopija starih podataka je napravljena u %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
|
msgstr "pravljenje rezervne kopije nije uspelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
|
msgstr "konverzija fascikle „Nedovršeni“ u verziju 0.4 nije uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
|
msgstr "fascikla „Nedovršeni“ je konvertovana u verziju 0.4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
|
msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Nedovršeni“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
|
msgstr "konverzija fascikle „Odlazni“ u verziju 0.4 nije uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
|
msgstr "fascikla „Odlazni“ je konvertovana u verziju 0.4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
|
msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Odlazni“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
|
msgstr "konverzija fascikle „Poslati“ u verziju 0.4 nije uspela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
|
msgstr "fascikla „Poslati“ je konvertovana u verziju 0.4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
|
msgstr "nema ništa da se radi za fasciklu „Poslati“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Approved"
|
|
|
|
msgstr "Odobren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kodiranje prenosa sadržaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
|
msgstr "Vrsta sadržaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Control"
|
|
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Date"
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Distribucija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Expires"
|
|
|
|
msgstr "Ističe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
|
msgstr "Odgovor u"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"From"
|
|
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Lines"
|
|
|
|
msgstr "Linija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
|
msgstr "Kopije pošte za"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
|
msgstr "Id. poruke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
|
msgstr "Mime verzija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
msgstr "NNTP domaćin za slanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
|
msgstr "Grupe vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organizacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Path"
|
|
|
|
msgstr "Putanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"References"
|
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
|
msgstr "Odgovor na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Sender"
|
|
|
|
msgstr "Pošiljalac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Subject"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
|
msgstr "Zamenjuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"To"
|
|
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
|
msgstr "Korisnički agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
|
msgstr "X poštar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
|
msgstr "X čitač vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
|
msgstr "X bez arhive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"XRef"
|
|
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Groups"
|
|
|
|
msgstr "Grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podržani su sledeći simboli:\n"
|
|
|
|
"%MYNAME=vaše ime, %MYEMAIL=vaša e-adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
|
msgstr "Tema i &od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
|
msgstr "Id. poruke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
|
msgstr "Id.&ovi poruka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
|
msgstr "&Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
|
msgstr "Starost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
|
msgstr " dana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
|
msgstr "&Dodatno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
|
msgstr "Novi filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
|
msgstr "I&me:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
|
msgstr "Samostalne članke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
|
msgstr "Čitave lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
|
msgstr "Primeni &na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
|
msgstr "Pri&kaži u meniju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
|
msgstr "Obezbedite ime za ovaj filter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filter sa ovim imenom već postoji.\n"
|
|
|
|
"Odaberite drugo ime."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovaj filter?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
|
msgstr "GREŠKA: nema takvog filtera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
msgstr "Odaberi filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
|
msgstr " Učitavam fasciklu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
|
msgstr "Lokalne fascikle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
msgstr "Nedovršeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
msgstr "Odlazni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
msgstr "Poslati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam indeksni fajl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
msgstr "Nova fascikla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
|
msgstr "Uvezi MBox fasciklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
|
msgstr " Uvozim članke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
|
msgstr " Pohranjujem članke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
|
msgstr "Izvezi fasciklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
|
msgstr " Izvozim članke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
|
msgstr " Bodovanje..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
|
msgstr " Reorganizujem zaglavlja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam snimljena zaglavlja: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
|
msgstr "Isključi pregled u obliku drve&ta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
|
msgstr "&Samo pretplaćeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
|
msgstr "Samo &novi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
|
msgstr "Učitavam grupe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
|
msgstr "Grupe na %1: (%2 prikazanih)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
|
msgstr "uređivana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
|
msgstr "Pretplati se na grupe vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
|
msgstr "Nova &lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
|
msgstr "Nove &grupe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
|
msgstr "Tekuće izmene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
|
msgstr "Pretplati se na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži pretplatu na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pretplatili ste se na uređivanu grupu vesti.\n"
|
|
|
|
"Vaši članci se neće odmah pojavljivati u grupi,\n"
|
|
|
|
"pošto moraju da prođu kroz proces uređivanja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
|
msgstr "Prenosim grupe..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
|
msgstr "Nove grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
|
msgstr "Proveri da li ima novih grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
|
msgstr "Napravljene posle poslednje provere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
|
msgstr "Napravljene posle ovog datuma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
|
msgstr "Proveravam da li ima novih grupa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da li zaista želite da otkažete pretplatu\n"
|
|
|
|
"na ove grupe?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži pretplatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupa „%1“ se trenutno ažurira.\n"
|
|
|
|
"Ukidanje pretplate na nju trenutno nije moguće."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izbacivanje starih poruka iz ove grupe nije moguće zato što se ona trenutno "
|
|
|
|
"ažurira.\n"
|
|
|
|
"Pokušajte ponovo kasnije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nemate nijednu grupu za ovaj nalog.\n"
|
|
|
|
"Želite li da uzmem tekuću listu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
|
msgstr "Uzmi listu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
|
msgstr "Ne uzimaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
|
msgstr "&Nadimak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi drugi podrazumevani skup znakova:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "nepoznat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
|
msgstr "slanje je zabranjeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
|
msgstr "slanje je dozvoljeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
|
msgstr "Članci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
|
msgstr "Nepročitani članci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
|
msgstr "Novi članci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
|
msgstr "Lanci sa nepročitanim člancima:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
|
msgstr "Lanci sa novim člancima:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
|
msgstr "Odaberi odredišta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
|
msgstr "Grupe za ovaj članak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jedno od odredišta ovog članka je uređivana grupa vesti.\n"
|
|
|
|
"Budite svesni da se vaš članak neće pojaviti ni u jednoj grupi\n"
|
|
|
|
"sve dok je ne odobre urednici uređivane grupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
|
msgstr "Šaljem poruku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
|
msgstr "Čekam..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Prikazivač članaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
|
msgstr "Prikaz grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
|
msgstr "Prikaz zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Resetuj brzu pretragu<b> "
|
|
|
|
"<br>Resetuje brzu pretragu tako da će sve poruke ponovo biti prikazane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Traži:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
|
msgstr " Spreman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
|
|
msgstr "TDE-ov čitač vesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
|
msgstr "&Sledeći članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
|
msgstr "Idi na sledeći članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
|
msgstr "&Prethodni članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
|
msgstr "Idi na prethodni članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
|
msgstr "Sledeći nepročit&an članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
|
msgstr "Sledeći nepročitan &lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
|
msgstr "Sle&deća grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
|
msgstr "Pret&hodna grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
|
msgstr "Čitaj &kroz članke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
|
msgstr "Fokusiraj sledeću fasciklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prethodnu fasciklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu sa fokusom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
|
msgstr "Fokusiraj sledeći članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prethodni članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite članak sa fokusom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
|
msgstr "Osobine &naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
|
msgstr "P&romeni ime naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
|
msgstr "&Pretplati se na grupe vesti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
|
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
|
msgstr "&Preuzmi nove članke iz svih grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
|
msgstr "&Preuzmi nove članke sa svih naloga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
|
msgstr "&Obriši nalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
|
msgstr "&Pošalji u grupu vesti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
|
msgstr "Osobine gru&pe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
|
msgstr "Promeni ime &grupi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
|
msgstr "&Preuzmi nove članke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
|
msgstr "I&zbaci stare članke iz grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
|
msgstr "Re&organizuj grupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
|
msgstr "&Otkaži pretplatu za grupu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
|
msgstr "Označi sve kao p&ročitane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
|
msgstr "Označi sve kao &nepročitane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
|
msgstr "Označi poslednji kao n&eporčitan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
|
msgstr "&Podesi KNode..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Nova fascikla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
|
msgstr "Nova &podfascikla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Obriši fasciklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
|
msgstr "P&romeni ime fascikli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
|
msgstr "Sl&oži fasciklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
|
msgstr "S&loži sve fascikle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Isprazni fasciklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
|
msgstr "&Uvezi MBox fasciklu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
|
msgstr "I&zvezi u MBox fasciklu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
|
msgstr "P&oređaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
|
msgstr "Po &temi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
|
msgstr "Po &pošiljaocu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
|
msgstr "Po &bodovanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
|
msgstr "Po broju &linija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
msgstr "Po &datumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Poređaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
|
msgstr "&Pretraži članke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
|
msgstr "&Osveži listu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
|
msgstr "&Sažmi sve lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
|
msgstr "&Raširi sve lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
|
msgstr "&Uključi ili isključi podlanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij &lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
|
msgstr "Označi kao p&ročitan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
|
msgstr "Označi &kao nepročitan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
|
msgstr "Označi &lanac kao pročitan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
|
msgstr "Označi l&anac kao nepročitan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
|
msgstr "Otvori u sopstvenom &prozoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
|
msgstr "Ur&edi pravila bodovanja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
|
msgstr "Preračunaj &bodovanja ponovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
|
msgstr "&Snizi bodovanje za autora..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
|
msgstr "&Povećaj bodovanje za autora..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
|
msgstr "&Ignoriši lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
|
msgstr "&Prati lanac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji &poruke koje čekaju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
|
msgstr "&Obriši članak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
|
msgstr "Pošalji &odmah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
|
msgstr "Ur&edi članak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
|
msgstr "Zaustavi &mrežu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
|
msgstr "&Dohvati članak sa id.-om..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži prikaz &grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij &prikaz grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži prikaz &zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij prikaz &zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži prikazivač čl&anaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij pr&ikazivača članaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "Pokaži brzu pretragu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij brzu pretragu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
|
msgstr "Prebaci se na prikaz grupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
|
msgstr "Prebaci se na prikaz zaglavlja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Prebaci se na prikazivač članaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KNode trenutno šalje članke. Ako sada izađete, možete izgubiti te članke.\n"
|
|
|
|
"Da li želite da izađete?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da otkažete pretplatu na %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
|
msgstr "Označi poslednji kao nepročitan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
|
msgstr "Unesite koliko bi članaka trebalo označiti kao napročitane:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
|
msgstr "Ne možete obrisati standardnu fasciklu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu fasciklu i svu njenu decu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova fascikla ne može biti obrisana zato što\n"
|
|
|
|
"se trenutno neki članci iz nje koriste."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
|
msgstr "Ne možete promeniti ime standardnoj fascikli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova fascikla se trenutno ne može isprazniti zato\n"
|
|
|
|
"što se trenutno koriste neki članci iz nje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete sve članke iz %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
|
msgstr "Odaberite kolonu po kojoj će se vršiti ređanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
|
msgstr "Dohvati članak sa id.-om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
|
msgstr "Id. &poruke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
|
msgstr "&Donesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interna greška:\n"
|
|
|
|
"Nisam uspeo da otvorim cevi za internu komunikaciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
|
msgstr "Interna greška: Za ovaj posao nije postavljen ni jedan nalog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
|
|
msgstr "Čekam na TDEWallet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku\n"
|
|
|
|
"ako želite da pristupite ovom serveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "Autentifikacija nije uspela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
|
msgstr " Povezujem se na server..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
|
msgstr " Učitavam listu grupa sa diska..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
|
msgstr " Zapisujem listu grupa na disk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
|
msgstr " Preuzimam listu grupa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
|
msgstr " Tragam za novim grupama..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
|
msgstr " Preuzimam opise grupa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
|
msgstr " Preuzimam nova zaglavlja..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
|
msgstr " Ređam..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
|
msgstr " Preuzimam članke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
|
msgstr " Šaljem članke..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam fajl sa listom grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista grupa nije mogla biti dobavljena.\n"
|
|
|
|
"Pojavila se sledeća greška:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opisi grupa nisu mogli biti dobavljeni.\n"
|
|
|
|
"Pojavila se sledeća greška:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da zapišem fajl sa listom grupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nove grupe nisu mogle biti dobavljene.\n"
|
|
|
|
"Pojavila se sledeća greška:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nije bilo moguće pribavljanje novih članaka za\n"
|
|
|
|
"%1/%2!\n"
|
|
|
|
"Pojavila se sledeća greška:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nije bilo moguće pribaviti nove članke.\n"
|
|
|
|
"Server je poslao pogrešno formatiran odgovor:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Članak nije mogao biti pribavljen.\n"
|
|
|
|
"Pojavila se sledeća greška:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Članak koji ste zahtevali nije dostupan na vašem serveru za vesti."
|
|
|
|
"<br>Možete probati da ga preuzmete sa <a "
|
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu da se povežem.\n"
|
|
|
|
"Pojavila se sledeća greška:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prijavljivanje nije uspelo.\n"
|
|
|
|
"Proverite vaše korisničko ime i lozinku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prijavljivanje nije uspelo.\n"
|
|
|
|
"Proverite vaše korisničko ime i lozinku.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pojavila se greška:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da razrešim ime domaćina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu da se povežem na:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pojavilo se kašnjenje koje je prekoračilo\n"
|
|
|
|
"tekuću granicu prekoračanja vremena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
|
msgstr "Veličina poruke je premašila veličinu unutrašnjeg bafera."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
|
msgstr "Veza je prekinuta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Greška prilikom komunikacije:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
|
msgstr "Greška prilikom komunikacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
|
msgstr "Traži članke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
|
msgstr "Pri&kaži cele lance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDEWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite TDEWallet za "
|
|
|
|
"upravljanje lozinkama.\n"
|
|
|
|
"Međutim, KNode može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. "
|
|
|
|
"Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom "
|
|
|
|
"protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n"
|
|
|
|
"Želite li da pohranite lozinku za server „%1“ u fajl sa podešavanjima?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
|
msgstr "TDEWallet nije dostupan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
|
msgstr "Pohrani lozinku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
|
msgstr "Ne pohranjuj lozinku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
|
msgstr "Izvor članka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
|
msgstr "Je pročitan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
|
msgstr "Je nov:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
|
msgstr "Ima nepročitane odgovore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
|
msgstr "Ima nove odgovore:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
msgstr "Tačno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "Netačno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
|
msgstr "Sadrži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
|
msgstr "Ne sadrži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
|
msgstr "&Priloži"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
|
msgstr "O&pcije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
|
msgstr "Rezultat provere pravopisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Idi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
|
msgstr "&Nalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
|
msgstr "G&rupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
|
msgstr "Fasci&kla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
|
msgstr "Čl&anak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
|
msgstr "B&odovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
|
msgstr "Koristi &spoljni program za poštu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
msgstr "Šifrovanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nijedno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Fajl sa imenom <b>%1</b> već postoji."
|
|
|
|
"<br>Želite li da ga zamenite?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "&Zameni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu da učitam ili snimim podešavanja.\n"
|
|
|
|
"Pogrešne dozvole za domaću fasciklu?\n"
|
|
|
|
"Trebalo bi da zatvorite KNode da biste izbegli gubitak podataka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim ili učitam fajl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim udaljeni fajl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni fajl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
|
msgstr "„news://server/grupa“ URL."
|