You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdetoys/kweather.po

712 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Í augnablikinu næst ekki samband við netið..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Hitastig:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Daggarmark:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Loftþrýstingur:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Raki:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhraði:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Hitaskali:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkæling:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sólarrás:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Sólsetur:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds\n"
"Vinsamlegast reyndu aftur síðar"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Hiti: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vindur: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Loftþrýstingur: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Stillingar KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Sýna skýrslu"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uppfæra núna"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Um KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Stilla KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Veður-smáforrit fyrir spjaldið"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Lagað fyrir BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian lagfæringar"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Lagaði i18n og passaði uppá að inndráttur væri samhæfður :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Frábærar nýjar táknmyndir"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af einhverri ástæðu var ekki hægt að skrifa annál.\n"
"Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn "
"sem þú ert að reyna að skrifa."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather villa"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af einhverri ástæðu var ekki hægt að búa til annál.\n"
"Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn "
"sem þú ert að reyna að skrifa."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP þjónusta"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metri\n"
"%n metrar"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fet\n"
"%n fet"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Léttskýjað í %1."
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Dreifð ský í %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Léttskýjað í %1."
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Skýjað í %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Heiðskírt"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Þungt"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Létt"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Grunnt"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Að hluta"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Blettir"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lágskýjað"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Blæs"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Skúrir"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Þrumuveður"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Súld"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Snjór"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snjókorn"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ískristalar"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ísmolar"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Lítil hagél"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Úrkoma óþekkt"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Mistur"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Þoka"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Reykur"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Eldfjallaaska"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Víðáttumikið ryk"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sandur"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Mistur"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Súld"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Ryk/sandfok"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vindhviður"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Hvirfilbylur"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Þrumuský"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstormur"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Rykstormur"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "A"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/klst\n"
"%n km/klst"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 míla/klst\n"
"%n mílur/klst"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindhviður allt að 1 km/klst\n"
"Vindhviður allt að %n km/klst"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindhviður allt að 1 mílu/klst\n"
"Vindhviður allt að %n mílum/klst"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Óþekkt stöð"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR staðsetningarkóði fyrir veðurfréttina"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Veðurfrétt"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Veðurfrétt fyrir KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Veðurfrétt - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stöð gefur til kynna að hún þarfnist viðhalds"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Veðurfrétt - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Síðast uppfært þann %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Veðurfrétt á hliðarstiku"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather villa!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Vinnuskráin %1 var tóm."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Get ekki lesið vinnuskrána %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Umbeðin stöð er ekki til."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Vinsamlegast uppfærðu síðar."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Sæki veðurgögn..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Stillingar spjalds"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sýna aðeins táknmynd"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega "
"mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina "
"meðan að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Eiginleikar annáls"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Skráning atvika"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Annáll:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Gefið up heiti annáls."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Bæta við"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&ldar stöðvar:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stöð&var í boði:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppfæra allt"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stöðvarstjóri"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Bæta við"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netið er ekki tilbúið til notkunar."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu hér til að\n"
#~ "sjá veðurspá..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Vinsamlegast prófaðu aðra"