# translation of kcmkwm.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 543916 $
# Previous translations Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:40+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Uaktywnianie"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Działania &paska tytułu"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Działania &okna"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Przesuwanie"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Za&awansowane"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Przezroczystość"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Konfiguracja zachowania okien"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie okien</h1>Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas ich "
"przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić sposób "
"uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien."
"<p>Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - TWin. "
"Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak skonfigurować "
"zachowanie okien."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku tytułowym "
"okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksymalizuj w pionie"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksymalizuj w poziomie"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Odwołaj"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Zachowanie przy <em>dwukrotnym</em> kliknięciu na tytule okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksymalizuj/przywróć"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmień przezroczystość"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Pasek tytułu i ramka"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Okno aktywne"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"aktywnego okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Przywołaj"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub brzegu "
"<em>aktywnego</em> okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub brzegu "
"<em>nieaktywnego</em> okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Okno nieaktywne"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Uaktywnij i przywołaj"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Uaktywnij i cofnij"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Przycisk maksymalizacji"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij i kliknij"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z "
"klawiszy modyfikujących."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Klawisz modyfikujący:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, "
"jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest klawisz "
"modyfikujący."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "Polit&yka:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknij, by uaktywnić"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Uaktywnianie za kursorem"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno pod kursorem"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym możesz "
"pracować. "
"<ul>"
"<li><em>Kliknij, by uaktywnić:</em> Okno staje się aktywne po kliknięciu myszą. "
"To zachowanie może być Ci znane z innych systemów operacyjnych.</li> "
"<li><em>Uaktywnianie za kursorem:</em> Przesunięcie kursora myszy na nieaktywne "
"okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, jeśli intensywnie używasz myszy.</li> "
"<li><em>Aktywne okno pod kursorem:</em> Okno, które aktualnie jest pod kursorem "
"myszy, staje się aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego okna, aktywne "
"pozostaje ostatnio uaktywnione.</li> "
"<li><em>Aktywne okno tylko pod kursorem:</em> Jeszcze gorzej niż 'Aktywne okno "
"pod kursorem:' - tylko okno pod kursorem myszy może być aktywne. Jeśli pod "
"kursorem nie ma żadnego okna, wszystkie okna są nieaktywne.</li></ul> "
"Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, że niektóre funkcje "
"(takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie będą działać poprawnie."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Autoprzywołanie"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Opóźnienie uaktywniania"
#: windows.cpp:192
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Przywołanie kliknięciem"
#: windows.cpp:199
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brak"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Niski"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Zwykły"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Wysoki"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Bardzo wysoki"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego okna "
"spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta opcja nie "
"działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). "
"<ul> "
"<li><em>Brak:</em>Standardowe ustawienie starszych menedżerów okien - ochrona "
"jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.</li> "
"<li><em>Niski:</em>Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza "
"informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie uaktywnione. "
"To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od zwykłego "
"poziomu ochrony - w zależności od programów.</li> "
"<li><em>Zwykły:</em>Ochrona jest włączona, to jest ustawienie domyślne.</li> "
"<li><em>Wysoki:</em>Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli należy "
"do aktywnego programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego okna. To "
"ustawienie jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien kursorem "
"myszy.</li> "
"<li><em>Bardzo wysoki:</em>Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione przez "
"użytkownika.</li></ul></p> "
"<p>Okna, które zostały powstrzymane przed uaktywnieniem są oznaczane jako "
"wymagające reakcji, co domyślnie jest realizowane przez podświetlenie ich na "
"pasku zadań. Można to zmienić w module Powiadamiania.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie "
"przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po "
"kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien "
"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów"
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego aktywnego ekranu"
#: windows.cpp:252
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod uaktywniania okien."
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym "
"pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki "
"wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu Tab. "
"Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym "
"pulpicie."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu "
"przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."
#: windows.cpp:303
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "(Ro)zwiń"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animacja"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich "
"rozmiarów."
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "Włącz a&utorozwijanie"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się automatycznie, "
"kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany czas."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija "
"się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktywne brzegi pulpitu"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu "
"spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu okna z "
"pulpitu na pulpit."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "&Wyłączone"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Zawsze włączone"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. Pulpit "
"zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na brzegu "
"ekranu przez podaną liczbę milisekund."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne "
"menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po uaktywnieniu "
"programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by były one rozpoznane "
"jako pomocnicze."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
"przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
"akceleratora graficznego."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna"
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
"zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
"akceleratora graficznego."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru "
"okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu oraz "
"wymiary."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były "
"animowane."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "wolno"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "szybko"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien."
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i "
"zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Rozmieszczanie:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksymalizowanie"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadowe"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Przypadkowe"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "W narożniku"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. "
"<ul>"
"<li><em>Inteligentnie</em> rozmieszcza okna tak, by jak najmniej nachodziły na "
"siebie</li> "
"<li><em>Maksymalnie</em> maksymalizuje każde okno na cały ekran. Przy tym "
"ustawieniu przydatne może być włączenie specyficznych ustawień niektórych "
"okien.</li> "
"<li><em>Kaskadowo</em> rozmieszcza okna kaskadowo</li> "
"<li><em>Przypadkowo</em> wybiera przypadkowe położenie.</li> "
"<li><em>Wyśrodkowane</em> umieszcza okna na środku ekranu.</li> "
"<li><em>Lewy górny róg</em> umieszcza okna w lewym górnym oknie ekranu.</li> "
"</ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Strefy przyciągania."
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "brak"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która "
"przyciąga okna do brzegu ekranu."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Strefa przyciągania &okien:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która "
"przyciąga jedno okno do drugiego."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy "
"spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy zbliżysz "
"je do siebie."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"
#: windows.cpp:1280
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wygląda na to, że obsługa kanału alfa nie jest dostępna.</b>"
"<br>"
"<br>Proszę sprawdzić, czy <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg ≥ 6.8</a> jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, "
"który jest rozprowadzany razem z twin."
"<br>Proszę także sprawdzić, czy w pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle "
"/etc/X11/xorg.conf) znajdują się następujące wiersze:"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Wreszcie, proszę sprawdzić, czy sterownik karty graficznej wspiera "
"sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy głównie kart nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Zastosuj przezroczystość tylko do dekoracji okien"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktywne okna:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nieaktywne okna:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Przesuwane okna:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Zadokowane okna:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Traktuj okna 'zawsze na wierzchu' jako aktywne"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Wyłącz okna ARGB (ignoruje mapy alfa okien, poprawia działanie programów dla "
"gtk1)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Użyj kompozytora OpenGL (najlepsza wydajność)"
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr "Użyj cieni (wymaga wyłączenia standardowych efektów w opcjach Style)"
#: windows.cpp:1368
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Rozmiar cienia"
#: windows.cpp:1375
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Odległość nieaktywnego okna od tła:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Odległość aktywnego okna od tła:"
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Odległość doku od tła:"
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Odległość menu od tła:"
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Zmiana w pionie:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Zmiana w poziomie:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Kolor cieniowania:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Usuń cień podczas przesuwania"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)"
#: windows.cpp:1440
msgid "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr "Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w opcjach Style)"
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Wyłanianie przy zmianie przezroczystości"
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Szybkość wyłaniania:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Szybkość ukrywania:"
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Włącz menedżer kompozycji okna Trinity"