You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdesktop.po

1386 lines
40 KiB

# translation of kdesktop.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 829341 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:23+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu"
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Wyloguj automatycznie</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny "
"klawisz lub przesuwając kursor myszy.</qt>"
#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Pulpit zablokowany"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany."
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję."
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ekran jest zablokowany</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ekran zablokował użytkownik %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Sesja została zablokowana %1"
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Przełącz użytkownika..."
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Odblokuj"
#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odblokowywanie nie powiodło się</b>"
#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uwaga: Caps Lock włączony</b>"
#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n"
"Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania"
#: lock/lockdlg.cc:675
msgid "New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej."
"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
"kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE i "
"menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami."
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Uruchom nową sesję"
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nie pytaj ponownie"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Uaktywnij"
#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Uruchom nową sesję"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Zabezpieczenie sesji"
#: lock/lockprocess.cc:1442
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1446
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nie można uruchomić programu <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1447
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Program <i>kcheckpass</i> nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid "
"root."
#: lock/lockprocess.cc:1490
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki."
#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Wymuś blokowanie ekranu"
#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Tylko wygaszacz ekranu"
#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Uruchom okno zabezpieczające"
#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu"
#: lock/main.cc:216
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle"
#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Blokada pulpitu"
#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Niezbędna informacja"
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła."
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Bezpieczny pulpit"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany"
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokuj sesję"
#: lock/securedlg.cc:107
msgid "Task Manager"
msgstr "Menedżer zadań"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menu wylogowania"
#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ustaw jako główny kolor tła"
#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła"
#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Zapisz na pulpit..."
#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ustaw jako &tapetę"
#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Podaj nazwę obrazka:"
#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nie można się poprawnie wylogować.\n"
"Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając "
"klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną "
"zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 jest plikiem, ale TDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na "
"%2.orig i utworzyć katalog?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Przenieś"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nie przenoś"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub "
"skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki."
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Przenieś do kosza"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Chcesz usunąć ikonę systemową"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Możesz przywrócić w przyszłości usuniętą ikonę przez"
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr "zakładkę w panelu"
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "Ustawień Pulpitu."
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Otwórz terminal tutaj..."
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfiguracja pulpitu..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Wyłącz menu pulpitu"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Okna porozrzucane"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Okna kaskadowo"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "według rozmiaru"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "według typu"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "według daty"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "najpierw katalogi"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Wyrównaj ikony w pionie"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Przyciągnij do siatki"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zablokuj na miejscu"
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Odśwież pulpit"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Uruchom nową sesję"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sortuj ikony"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Wyrównaj ikony"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Włącz menu pulpitu"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: krootwm.cc:887
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybrałeś otwarcie nowej sesji."
"<br> Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania."
"<br> Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 "
"dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając "
"jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu "
"pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.</p>"
#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Uwaga - nowa sesja"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pulpit TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzały"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jstolarz@kde.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Pokaż menedżera zadań"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Pokaż listę okien"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Nazwa otwieranej zmiennej XDG"
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr "Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, jeżeli istnieje)"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr "Przeglądanie i uruchamianie plików XDG TDE"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr "Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia"
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location"
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
"Potwierdź położenie katalogu dokumentów "
"<br>Po zatwierdzeniu katalog zostanie utworzony"
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr "Tworzenie katalogu Dokumentów"
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie"
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Ścieżka do katalogu nie może być dłuższa niż 4096 znaków"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcje >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b> w tym systemie.</qt>"
#: minicli.cpp:462
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie masz praw do wykonania podanego polecenia."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nie można wykonać podanego polecenia."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Podane polecenie nie istnieje."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcje <<"
#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo "
"niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić "
"system.\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia"
#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:"
"<ul>\n"
"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie "
"między procesy. </li> "
"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
"jest hasło administratora.</li>\n"
"</ul> </qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku "
"autouzupełniania.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać "
"w systemie plików.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać "
"w systemie plików.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Użytkownik:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Hasło:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Uruchom w &terminalu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy "
"zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&iorytet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego "
"do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż "
"standardowy będzie potrzebne hasło administratora."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Uruchom z &innym priorytetem"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy "
"priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie "
"tego programu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "wysoki"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego "
"użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), "
"który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia "
"programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Polecenie:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. "
"Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub adres lokalny np. "
"\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
"pulpitów."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr " "
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich "
"ekranów."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na "
"każdym ekranie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ograniczony rozmiar bufora"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Wielkość bufora tła"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. "
"Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości "
"przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Przezroczystość tła"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr "Możesz ustawić przezroczystość tła tak, by widoczna była treść za nim."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Pokaż ikony na pulpicie"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit "
"bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit "
"będzie niemożliwe."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują "
"bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz "
"tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w "
"celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatycznie porządkuj ikony"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane "
"do siatki."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Wyświetl najpierw katalogi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy "
"kursor znajduje się nad tłem pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Program terminala"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Określa program używany jako terminal."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Działanie lewego przycisku myszy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Działanie prawego przycisku myszy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na "
"pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Główny numer wersji KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Kolor tła w podpisach ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Włącz cieniowanie tekstu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to "
"czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, "
"zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają "
"informacje konfiguracyjne i są ukryte.</p>\\n"
"<p>Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe "
"zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu "
"(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować "
"tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Kierunek porządkowania"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie "
"poziomo."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaż ikony podglądu dla"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy "
"plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Pomijane typy urządzeń"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna "
"programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające "
"polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest "
"charakterystyczny dla Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Pasek menu pulpitu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, "
"zawierający polecenia menu pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie "
"energii\n"
" w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu "
"wykonują\n"
" jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
"locking."
msgstr "Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
"additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie daty i czasu zablokowania pulpitu "
"w oknie blokowania."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast "
"po zablokowaniu pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
"the desktop background as a result."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed wygaszaczem "
"ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Ukryj przycisk Anuluj w oknie blokowania pulpitu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
"prior to use."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej kombinacji "
"klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia zabezpieczającej "
"kombinacji klawiszy w całym systemie."