|
|
|
# Vietnamese translation for kcmkurifilt.
|
|
|
|
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
|
|
|
|
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0930\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
msgstr "Đang xây dựng..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
|
|
|
|
"Konqueror to go to TDE's homepage."
|
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Duyệt nâng cấp</h1> Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính năng "
|
|
|
|
"duyệt nâng cấp của TDE."
|
|
|
|
"<h2>Từ khóa Internet</h2>Từ khóa Internet cho phép gõ tên của một hãng, một dự "
|
|
|
|
"án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ "
|
|
|
|
"cần gõ \"TDE\" hoặc \"Môi trường làm việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ "
|
|
|
|
"của TDE."
|
|
|
|
"<h2>Từ nóng Web</h2>Phím nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. "
|
|
|
|
"Ví dụ, gõ \"altavista:frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện "
|
|
|
|
"tìm kiếm \"frobozz\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 "
|
|
|
|
"(nếu bạn chưa thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu "
|
|
|
|
"lệnh của TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
msgstr "&Bộ lọc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Dùng từ nóng &Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví dụ, "
|
|
|
|
"gõ từ nóng <b>gg:TDE</b> sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ <b>TDE</b> "
|
|
|
|
"trên trang Google(TM).\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
msgstr "&Dấu cách từ khóa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
|
"searched."
|
|
|
|
msgstr "Chọn dấu cách phân chia từ khóa khỏi cụm từ hoặc từ muốn tìm kiếm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
msgstr "Máy tìm &kiếm mặc định:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Chọn máy tìm kiếm dùng cho hộp nhập dữ liệu để cung cấp dịch vụ tìm kiếm tự "
|
|
|
|
"động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ URL. "
|
|
|
|
"Để tắt bỏ tính năng này chọn <b>Không</b> từ danh sách.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "&Đổi..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi nhà cung cấp tìm kiếm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&Xoá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
msgstr "Xóa nhà cung cấp tìm kiếm đã chọn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Mới..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Thêm nhà cung cấp tìm kiếm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Từ nóng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Danh sách các nhà cung cấp tìm kiếm, từ nóng của chúng và có liệt kê chúng "
|
|
|
|
"trong thực đơn hay không."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
msgstr "Hai chấm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Dấu cách"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
msgstr "Nhập tên đầy đủ của nhà cung cấp tìm kiếm vào đây."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
msgstr "Bộ ký tự :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hoá các yêu cầu tìm kiếm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
msgstr "Tìm &URI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
"query string."
|
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây"
|
|
|
|
"<br/>Văn bản cần tìm đầy đủ có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"Khuyên dùng \\{@}, vì nó bỏ mọi biến số (tên=giá trị) từ chuỗi kết quả trong "
|
|
|
|
"khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc."
|
|
|
|
"<br/> Có thể dùng \\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} "
|
|
|
|
"để chỉ ra một giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng."
|
|
|
|
"<br/>Thêm vào đó còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc "
|
|
|
|
"(\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
|
"<br/>Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được dùng làm giá trị thay thế "
|
|
|
|
"cho URI cuối cùng."
|
|
|
|
"<br/>Một chuỗi nằm trong ngoặc có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì "
|
|
|
|
"tương ứng từ bên trái của danh sách các mục.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
msgstr "Tên nhà cung &cấp tìm kiếm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong TDE. Ví dụ, từ nóng <b>"
|
|
|
|
"av</b> có thể dùng trong <b>av</b>:<b>từ tìm kiếm</b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
msgstr "Từ nóng UR&I:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hóa yêu cầu tìm kiếm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho phép "
|
|
|
|
"tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án TDE bằng Google, "
|
|
|
|
"chỉ cần gõ <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. "
|
|
|
|
"<p>Nếu chọn một trang tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm "
|
|
|
|
"tại trang đó khi nhập chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như "
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
|
"the user types."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n"
|
|
|
|
"Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những gì "
|
|
|
|
"người dùng gõ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
msgstr "Giữ nó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> không có thư mục cá nhân.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Không có người dùng <b>%1</b>.<qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
msgstr "<qt>Tập tin hoặc thư mục<b>%1</b> không tồn tại."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
msgstr "&Các URL ngắn"
|