You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdmgreet.po

631 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmgreet/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Accesso &locale"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu XDMCP dell'host"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Impossibile aprire la console"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Impossibile aprire la sorgente del log della console ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&ia utente"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&iavvia il server X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Chiudi la &connessione"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accesso alla &console"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Spegni..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "Sicuro (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (precedente)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"La tua sessione salvata '%1' non è più valida.\n"
"Per favore selezionane una nuova altrimenti sarà utilizzata quella "
"\"predefinita\"."
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Attenzione: questa sessione non è sicura"
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Questo display non richiede nessuna autorizzazione X.\n"
"Questo significa che chiunque si può connettere ad esso\n"
"ed aprire finestre o intercettare ciò che scrivi."
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogin"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo di sessione"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metodo di &autenticazione"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accesso &remoto"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Accesso fallito."
# XXX Eviterei di usare "greeter". Nel manuale è usato "finestra (o schermata) di accesso".
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Non è stato caricato nessun plugin per la finestra del greeter. Controlla la "
"configurazione."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticazione %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (password scaduta)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (richiesta "
"dell'amministratore)."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "In questo momento non hai il permesso di accedere al sistema."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Cartella home non disponibile."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Gli accessi non sono consentiti in questo momento.\n"
"Riprova più tardi."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "La tua shell di login non è elencata in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Gli accessi come root non sono consentiti."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Il tuo account è scaduto; per favore contatta il tuo amministratore di "
"sistema."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore critico.\n"
"Controlla il/i file di log di TDM per ulteriori informazioni\n"
"oppure contatta l'amministratore di sistema."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Il tuo account scadrà domani.\n"
"Il tuo account scadrà tra %n giorni."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Il tuo account scade oggi."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"La tua password scadrà domani\n"
"La tua password scadrà tra %n giorni."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "La tua password scade oggi."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'utente autenticato (%1) non corrisponde all'utente richiesto (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Accesso automatico tra un secondo...\n"
"Accesso automatico tra %n secondi..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Cambiamento non riuscito"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso fallito"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema non utilizzabile con il metodo di autenticazione '%1'."
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Cambiamento del token di autenticazione"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Sfondo del desktop allegro per tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome del file di configurazione"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Premi Ctrl+Alt+Canc per cominciare."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Questo processo aiuta a mantenere la tua password al sicuro."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Evita che utenti non autorizzati possano emulare la schermata d'accesso."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[aggiusta tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: login TTY\n"
"%1: %n login TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzato"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Login X su %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Necessaria l'autorizzazione di root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Programma..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Spegni TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo di spegnimento"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Avvia:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo mass&imo:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forza dopo il tempo massimo"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data di inizio immessa non è valida."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data di tempo massimo immessa non è valida."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Riavvia"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (attuale)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Spegni"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Passa alla console"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Prossimo avvio: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Termina le sessioni attive:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
# XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Annulla lo spegnimento in corso:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Non hai il permesso per annullare lo spegnimento:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ora"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Avvio: %3\n"
"Tempo massimo: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "utente console"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket controllo"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "spegni il computer"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "riavvia il computer"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Prossimo avvio: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Dopo un'attesa di: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "termina tutte le sessioni"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "termina le proprie sessioni"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "annulla spegnimento"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo di sessione"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Scelta XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Il blocco maiuscole è abilitato."
# XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Si accederà come utente %s in %d secondi"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvenuto su %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Bloc Maiusc è inserito."