You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdesdk/umbrello.po

3991 lines
100 KiB

# Marek Kuziel <fi_corax@op.pl>, 2003.
# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of umbrello.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Terminologia UML oparta na: "UML przewodnik użytkownika" Booch-Rumbaugh-Jacobson, WNT 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:44+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Kuziel,Cezary Morga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fi_corax@op.pl,cezarym@pf.pl"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Podaj nazwę czynności"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Podaj nazwę nowej czynności:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: aligntoolbar.cpp:44
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Wyrównaj do środka w pionie"
#: aligntoolbar.cpp:45
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Wyrównaj do środka w poziomie"
#: aligntoolbar.cpp:46
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Wyrównaj pionowo z rozprowadzeniem"
#: aligntoolbar.cpp:47
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Wyrównaj poziomo z rozprowadzeniem"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Do wyrównywania musisz wybrać co najmniej 2 obiekty takie jak klasy lub "
"aktorzy. Nie możesz wyrównywać powiązań."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Uogólnienie"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacja"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Powiązanie"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Powiązanie z samym sobą"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Komunikat kooperacji"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Komunikat sekwencji"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Komunikat kooperacji wysyłany do siebie"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Komunikat sekwencji wysyłany do siebie"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Zawieranie"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Kompozycja"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realizacja"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Powiązanie jednokierunkowe"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwiczenie"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Stan przejściowy"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Czynność"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Liczebność"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Podaj liczebność:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nazwa powiązania"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Podaj nazwę powiązania:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nazwa roli"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Podaj nazwę roli:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Operacja z tą samą nazwą i sygnaturą już istnieje. Nie możesz jej ponownie "
"dodać."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Niedozwolona nazwa."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z elementów ze schowka nie będzie wklejony ponieważ "
"istnieje już element o tej \n"
"samej nazwie. Pozostałe elementy będą wklejone."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Błąd wklejania"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu. Upewnij się, że folder istnieje i że "
"masz prawo zapisu w nim."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Nie można utworzyć folderu:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Sprawdź prawa dostępu"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pakiet jest przestrzenią nazw"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destruktory wirtualne"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generowanie pustych konstruktorów"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generowanie metod akcesora"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacje są kodem włączanym"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Akcesory są kodem włączanym"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Akcesory są publiczne"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importowanie pliku: %1 Postęp: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Gotowe."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Czy zakres %1 jest przestrzenią nazw czy klasą?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Import C++ wymaga Twojej pomocy"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Błąd składni przed '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Błąd parsowania przed '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "Oczekiwano wyrażenia"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Błąd składni deklaracji"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "Oczekiwano }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "Oczekiwano przestrzeni nazw"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "Oczekiwano {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Oczekiwano nazwy przestrzeni nazw"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Do deklaracji potrzeba określenia typu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "Oczekiwano deklaracji"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Oczekiwano stałego wyrażenia"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "Oczekiwano ')'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "brak }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Oczekiwano inicjatorów składowych"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Oczekiwano określenia klasy bazowej"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Oczekiwano klauzuli inicjatora"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Oczekiwano id typu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Oczekiwano nazwy klasy"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "Oczekiwano warunku"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "Oczekiwano instrukcji"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "do inicjalizacji oczekiwano"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "oczekiwano catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Czynność początkowa"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Czynność końcowa"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Rozgałęzienie/Scalenie"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Rozwidlenie/Połączenie"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Własności ogólne"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Typ czynności:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nazwa czynności:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Kolory elementów interfejsu"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Czynności"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nowa czynność..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nowa czynność"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nowa czynność"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Zmiana nazwy czynności"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Podaj nową nazwę czynności:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Powiązania"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Własności powiązania"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Role"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Ustawienia roli"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Czcionka powiązania"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Własności roli A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Własności roli B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Widoczność roli A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Widoczność roli B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Zmienność roli A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Zmienność roli B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nazwa roli:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Liczebność:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protected"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Zmienna"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrożona"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Tylko dodawanie"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nazwa klasy:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nazwa aktora:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nazwa pakietu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nazwa przypadku użycia:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nazwa interfejsu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nazwa komponentu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nazwa artefaktu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nazwa wyliczenia:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nazwa typu danych:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nazwa encji:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nazwa &stereotypu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Nazwa &pakietu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Klasa a&bstrakcyjna"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Klasa a&bstrakcyjna"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Wykonywalna"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Kreśl jako"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślne"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteka"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tablica"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublic"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivate"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tected"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Impl&ementacja"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nazwa egzemplarza:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Kreśl jako aktora"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Egzemplarz wielokrotny"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Pokaż rozbicie"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nazwa komponentu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nazwa stereotypu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Wybrana nazwa jest już użyta.\n"
"Nazwa zostaje usunięta."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "&Nowy atrybut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nowa op&eracja..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Nowy &szablon..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literały wyliczeniowe"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Nowy &literał wyliczeniowy"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atrybuty encji"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "&Nowy atrybut encji..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Własności"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operac&je"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Widoczność"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Sygnatura o&peracji"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&kiet"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&rybuty"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&yp"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Sygnatura atr&ybutu"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Kreśl jako okrąg"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Ustawienia atrybutu"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Ustawienia operacji"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Ustawienia szablonów"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Ustawienia literałów wyliczeniowych"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Ustawienia atrybutów encji"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Powiązania klasy"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nowa_klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nowa klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atrybuty klasy"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacje klasy"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Ustawienia generowania kodu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generowanie"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kod wygenerowany"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Kod nie wygenerowany"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Kod jeszcze nie wygenerowany"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Katalog %1 nie istnieje. Czy chcesz go teraz stworzyć?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Katalog wyjściowy nie istnieje"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie generuj pliku"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu.\n"
"Upewnij się czy masz prawo zapisu do katalogu nadrzędnego lub wybierz inny, "
"poprawny, katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Wybierz poprawny katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Katalog wyjściowy istnieje, ale nie można do niego zapisywać.\n"
"Ustaw właściwe uprawnienia lub wybierz inny katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Błąd w zapisie do katalogu wyjściowego"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 nie wydaje się być katalogiem. Proszę wybrać poprawny katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Podgląd kodu"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Opcje niedostępne.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Bieżący diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Wszystkie diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "W&ybrane diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Typ diagramu"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Przypadek użycia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Kooperacja"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Wdrożenie"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr "kde-uml-Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nie został wybrany żaden diagram."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Format, do którego zostaną wyeksportowane obrazki"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Notatka dokumentacyjna"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Docelowy plik już istnieje"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje w %2.\n"
"\n"
"Umbrello może zastąpić plik, wygenerować podobną\n"
"nazwę pliku lub nie generować tego pliku."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Przypisz do pozostałych plików"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Generuj podobną nazwę pliku"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Nie generuj pliku"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Własności parametru"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Wartość &początkowa:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Kierunek przekazywania"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" jest parametrem tylko do odczytu, \"out\" jest parametrem tylko do "
"zapisu, a\"inout\" jest parametrem do zapisu i odczytu."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Zawarte elementy"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Wybór operacji"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Numer sekwencji:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operacja klasy:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operacja własna:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Ustawienia Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Kolor linii:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Kolor domyśln&y"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Kolor wypełnienia:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Kolor domyśln&y"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Domyślna sz&erokość"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Użyj koloru wypełnienia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Włą&cz cofanie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Zastosuj diagramy z zakładkami"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Użyj nowych generatorów C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Użyj kątowych linii powiązania"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Włą&czenie autozapisu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Podaj interwał automatycznego zapisu (minuty):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Ustaw przedrostek autozapisu:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dane z automatycznego zapisu zostaną zapisane w ~/autosave.xmi jeśli "
"automatyczny zapis wystąpi zanim ręcznie zapiszesz plik.</p><p>Jeśli plik "
"został już zapisany, automatyczny zapis zostanie wykonany w tym samym "
"katalogu, co plik, a nazwa pliku zapisanego automatycznie będzie nazwą pliku "
"z podanym przyrostkiem.</p><p>Jeśli przyrostek jest równy przyrostkowi "
"zapisywanego pliku, plik zapisany automatycznie zastąpi Twój plik.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Rozpoczęcie"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logo sta&rtowe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Podpowiedź dnia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Wczytaj poprzedni projekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Rozpocznij nowy projekt z diagramem:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Bez diagramu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagram klasy"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagram przypadków użycia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagram sekwencji"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagram kooperacji"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagram stanu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagram czynności"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagram komponentów"
# KLCHECKME
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagram dystrybucji"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Ustawienia klasy"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Pokaż &widoczność"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Pokaż atrybuty"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Pokaż operacje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Pokaż stereot&yp"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Pokaż sygnaturę atrybutu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Pokaż pakiet"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Pokaż sygnaturę operacji"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Zasięg początkowy"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Domyślny zasięg atrybutu:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Domyślny zasięg operacji:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Generowanie kodu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Ustawienia generowania kodu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Ustawienia podglądu kodu"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Stan początkowy"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Stan końcowy"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Typ stanu:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nazwa stanu:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Kolor elementu interfejsu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Własności atrybutu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Zasięg &klasyfikatora (\"statyczny\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Public"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&ected"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "&Implementacja"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Podana nazwa atrybutu jest wykorzystana w tej operacji."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nazwa atrybutu nie jest unikalna"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Własności atrybutu encji"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Domyślna wartość:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Długość/Wartości:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automatyczne zwiększanie"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Dopuść pus&te"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atrybuty:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "Żade&n"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Podstawowy"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unikalny"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Wprowadzono niedozwoloną nazwę atrybutu encji."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu encji"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Podana nazwa atrybutu encji jest już wykorzystana w tej operacji."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nazwa atrybutu encji nie jest unikalna"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Własności operacji"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operacja &abstrakcyjna"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Zapytanie (\"stałe\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&wy parametr..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Podano niedozwoloną nazwę parametru."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa parametru"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Parametr o podanej nazwie jest już\n"
"użyty w tej operacji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nazwa parametru nie jest unikalna"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Parametr o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę operacji"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa operacji"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Operacja z taką sygnaturą już istnieje w %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Wybierz inną nazwę lub listę parametrów."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Własności roli"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Własności szablonu"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę szablonu."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa szablonu"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Parametr szablonu o podanej nazwie jest już użyty w tej operacji."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nazwa szablonu nie jest unikalna"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania klas"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Kolory diagramu"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Podano niedozwoloną nazwę."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Podana nazwa nie jest unikalna."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nazwa nie jest unikalna"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linia:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Wypełnienie:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Domyśln&e"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Użyj wypełnienia"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Eksportowanie wszystkich widoków..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Jakieś błędy wystąpiły podczas eksportowania obrazków:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy zapisywaniu pliku: %1."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Autonomiczny generator kodu modelera UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Plik do przekształcenia"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Plik XSLT, który ma zostać użyty"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 autorzy modelera UML "
"Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autorzy Umbrello UML Modeller"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Podaj nazwę:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Podaj nazwę operacji:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Wprowadź nowy tekst:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Zmiana tekstu"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Katalog %1 nie istnieje."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Błąd wczytywania"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Zmiana czcionki..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Usunięcie wybranych elementów"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Kreśl jako okrąg"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Przekształć w klasę"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Przekształć w interfejs"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literał wyliczeniowy..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atrybut encji..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Zmiana nazwy klasy..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Zmiana nazwy obiektu..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nowa operacja"
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Wybór operacji..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmiana tekstu..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Czynność..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Zmiana nazwy stanu..."
#: listpopupmenu.cpp:376
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: listpopupmenu.cpp:378
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Odbij w pionie"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Zmiana nazwy czynności..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Zmiana liczebności..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Zmiana nazwy roli A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Zmiana nazwy roli B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Zmiana nazwy..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Kolor linii..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Powiel"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Zewnętrzny folder..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Wewnętrzny folder"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Import klas..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Podsystem"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagram komponentów"
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram wydania..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagram encja-związek..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram przypadków użycia..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Wiersz tekstu..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Przywrócenie pozycji etykiet"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nowy parametr..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nowy atrybut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nowy szablon..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nowy literał..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nowy atrybut encji..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Eksportuj jako obrazek..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Typ danych"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Wyliczenie"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagram klasy..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagram stanu..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagram czynności..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagram sekwencji..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagram kooperacji..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Tylko publiczne"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sygnatura operacji"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sygnatura atrybutu"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atrybut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operacja..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoryzacja"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Podgląd kodu"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Kolor wypełnienia"
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Użyj koloru wypełnienia"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aktor..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Przypadki użycia..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klasa..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interfejs..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Typ danych..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Wyliczenie..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pakiet..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Stan początkowy"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Stan końcowy"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Stan..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Czynność początkowa"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Czynność końcowa"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Podsystem..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponent..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Węzeł..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Encja..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Obiekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Usuń zakotwiczenie"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Zmiana nazwy powiązania..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Wyczyść diagram"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML Modeller"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "eksportuj diagramy do rozszerzenia i zakończ"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "katalog lokalny w którym zapisać eksportowane diagramy"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "katalog pliku"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"odzwierciedla strukturę drzewiastą widoków w dokumencie w katalogu docelowym"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 autorzy modelera UML Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nowy_aktor"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nowy_przypadek_użycia"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nowy_pakiet"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nowy_komponent"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nowy_węzeł"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nowy_artefakt"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nowy_interfejs"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nowy_typ_danych"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nowe_wyliczenie"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nowe_encja"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nowy_folder"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nowe_powiązanie"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nowy_obiekt"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Błędnie sformułowany argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Nieznany typ argumentu"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Niewłaściwa nazwa metody"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Zwrócony typ nieznany"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"To jest zastrzeżone słowo kluczowe dla języka ustawionego generatora kodu."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Zastrzeżone słowo kluczowe"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Zmiana nazwy obiektu"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Podaj nazwę obiektu:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nowy_parametr"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Dodanie klasy bazowej"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Dodanie klasy pochodnej"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodanie operacji"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodanie atrybutu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu bazowego"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu pochodnego"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Klasyfikatory bazowe"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Klasyfikatory pochodne"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Podaj nazwę stanu"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Podaj nazwę nowego stanu:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Wprowadź czynność"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Niewłaściwe użycie powiązania."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Błąd powiązania"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nowy_stan"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Eksportuj model do formatu DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Eksportuj model do formatu XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asystent &nowej klasy..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "Dod&aj domyślne typy danych dla aktywnego języka"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asystent generowania &kodu..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generuj cały kod"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importuj klasy..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otwarcie istniejącego dokumentu"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otwarcie poprzedniego dokumentu"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Zapis dokumentu"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Zapis dokumentu jako..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Zamknięcie dokumentu"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Wydruk dokumentu"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Zakończenie pracy z programem"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Eksportuje model do formatu Docbook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Eksportuje model do formatu XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycięcie zaznaczonej sekcji i umieszczenie jej w schowku"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Skopiowanie wybranej sekcji do schowka"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Wklejenie zawartości schowka"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Ustawienie domyślnych parametrów programu"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "U&suń zaznaczone"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagram &klasy..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Automatyczny układ..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagram &sekwencji..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagram k&ooperacji..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram przypadków &użycia..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagram s&tanu..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Di&agram czynności..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagram ko&mponentów..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram &wydania..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagram &encja-związek"
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Czyść diagram"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Przyciągaj do siatki"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Po&każ siatkę"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "U&kryj siatkę"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Eksportuj jako obrazek..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Eksportuj &wszystkie diagramy jako obrazki..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Suwak powiększenia"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "P&owiększ do 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Przesuń zakładkę na lewo"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Przesuń zakładkę na prawo"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Wybierz diagram po lewej"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Wybierz diagram po prawej"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "O&kna"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33 %"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50 %"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75 %"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50 %"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00 %"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi diagramów"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi wyrównywania"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Perspektywa &drzewiasta"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacja"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwarcie pliku..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Wszystkie obsługiwane pliki (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Nieskompresowane pliki XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Pliki XMI skompresowane metodą Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Pliki XMI skompresowane metodą Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Pliki modeli Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapis pliku..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapis pliku pod nową nazwą..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Plik XMI\n"
"*.xmi.tgz|Plik XMI skompresowany metodą Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Plik XMI skompresowany metodą Bzip2\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Zamykanie pliku..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Wydruk..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukowanie %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Wyjście..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wycięcie wyboru..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie wyboru do schowka..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wklejanie zawartości schowka..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello nie mógł wkleić zawartości schowka. Obiekty w schowku mogą być "
"nieodpowiedniego typu, żeby wkleić je tutaj."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Przełączanie paska stanu..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Nie można podejrzeć kodu dopóki go nie wygenerujesz."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Nie można podejrzeć kodu"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Nie można podejrzeć kodu w prostym edytorze kodu."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Pliki IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Pliki Pythona (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Pliki Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pliki Pascala (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Pliki Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Pliki nagłówkowe (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Wybierz kod do importu"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nowy_atrybut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nowy_szablon"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nowa_operacja"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nowy_literał"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nowe_pole"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Model UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Perspektywa logiczna"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Perspektywa przypadków użycia"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Perspektywa komponentów"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Perspektywa wydania"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model encja-związek"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Typy danych"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmodyfikowany.\n"
"Zapisać go?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Plik %1 zdaje się być uszkodzonym."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Nie znaleziono żadnego pliku XMI w skompresowanym pliku %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Wystąpił problem przy wczytywaniu rozpakowanego pliku: %1."
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1."
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Wystąpiły problemy przy wczytywaniu pliku: %1."
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagram przypadków użycia"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagram klasy"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagram sekwencji"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagram kooperacji"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagram stanu"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagram czynności"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagram komponentu"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagram wydania"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagram encja-związek"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Niedozwolona nazwa dla diagramu."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Istnieje już diagram z tą nazwą."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Podana nazwa nie jest unikalna.\n"
"Czy tego chciałeś?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Użyj nazwy"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Podaj nową nazwę"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć diagram %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Usunięcie diagramu"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Ustawianie dokumentu..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Określanie odniesień do obiektu..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Wczytywanie elementów UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Wczytywanie diagramów..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosave%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Do zewnętrznego katalogu"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Podaj nazwę modelu"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Podaj nową nazwę modelu:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Perspektywy"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n"
"Proces tworzenia został przerwany."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Podana nazwa nie jest unikalna!\n"
"Proces tworzenia został przerwany."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Tworzenie przerwane"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Wczytywanie widoku list..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Folder musi być opróżniony przed usunięciem."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Folder nie jest pusty"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Zmiana nazwy przerwana"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Zmiana nazwy elementu widoku list typu %1 nie została jeszcze "
"zaimplementowana."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcja ta nie jest zaimplementowana"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Podana nazwa jest nieprawidłowa.\n"
"Proces zmiany nazwy został przerwany."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 Strona %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Podaj nazwę diagramu"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Podaj nową nazwę diagramu:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Chcesz usunąć cały diagram.\n"
"Czy aby na pewno?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Usunąć diagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Eksportowanie widoku..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Podczas eksportowania obrazka wystąpił błąd:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1 już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Nie można zapisać pustego diagramu"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania diagramu do %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift i "
"control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy anuluje przesuwanie."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Przytrzymaj shift lub control, żeby przesuwać w osi X. Przytrzymaj shift i "
"control, żeby przesuwać w osi Y. Prawy klawisz myszy anuluje zmianę rozmiaru."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Komunikat synchroniczny"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Komunikat asynchroniczny"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Ramka"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Powiązanie kierunkowe"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementuje (Uogólnienie/Realizacja)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Pełna historia"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Skrócona historia"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Rozdziel"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Połączenie"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Wybór"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Czynność przejściowa"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NIEZDEFINIOWANE"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Pokaż operacje"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Wyczyść diagram"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Uogólnienie"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nazwa powiązania"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Domyślne"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Slash-Slash (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Slash-gwiazdka (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generowanie ciała metody"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Użyj następujących dla klas w generowanym kodzie:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "wektor"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Zmienna</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Napis</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globalny?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nazwa klasy"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Plik dołączany</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generowanie projektu"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Utworzenie dokumentu budowania ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Metody automatycznie generowane"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Metody pustego konstruktora"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Metody akcesora powiązania"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Metody akcesora atrybutu"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Z obiektu-przodka"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Domyślny zasięg akcesora atrybutu:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Domyślny zasięg pola powiązania:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Z roli przodka"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Klucz (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Początek-koniec (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generowanie kodu Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Wszystkie wygenerowane pliki zapisać w folderze:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Przeglądanie..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rzeglądanie..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Włączyć pliki nagłówkowe z folderu:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Pliki wygenerowanego kodu będą zapisane w tym folderze"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Pliki w tym folderze będą użyte jako pliki nagłówkowe w generowanym kodzie"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Polityka zastępowania"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr "Jeśli plik o nazwie podanej przez generator kodu istnieje:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Za&stąp"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Zastąp istniejące pliki w folderze docelowym"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "P&ytaj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Jeśli plik o podanej nazwie już istnieje, pytaj co robić"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Użyj innej nazwy"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Jeśli plik już istnieje w folderze docelowym, wybierz inną nazwę przez "
"dodanie przyrostka do nazwy pliku"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Styl zakończenia wiersza:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Typ wcięcia:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Wielkość wcięcia:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Bez wcięcia"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Zakładka"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Szczegółowość komentarzy"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Zapisać komentarze &dla sekcji nawet jeśli sekcja\n"
"jest pusta"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Zapisać komentarze oznaczające różne sekcje (publiczna, prywatna itd.) w "
"klasie, nawet jeśli są puste"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Zapisać komentarze dokumentacyjne nawet jeśli puste"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Zapisać komentarze dokumentacyjne &dla klasy i metody nawet jeśli puste"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Ustawienia języka"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asystent generowania kodu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Wybór klas"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Umieść wszystkie klasy, dla których należy generować\n"
"kod, w liście po prawej stronie."
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Dodaj klasę do generatora kodu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Wybrane klasy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Usuń klasę z generatora kodu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Dostępne klasy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Stan generowania kodu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Wciśnij przycisk Generowanie, aby rozpocząć generowanie kodu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Stan generowania"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Pokaż ukryte bloki"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">tutaj nazwa komponentu</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Pokaż typ bloku"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">blok obiektu UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Blok ukryty:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Nieredagowalny tekst:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Redagowalny tekst:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Własności diagramu"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Przyciągaj &do siatki"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Rozmiar komponentu wg siatki"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Wielkość komponentu wg siatki będzie wielokrotnością odstępu siatki.\n"
"Jeśli włączone jest przyciąganie do siatki, komponent będzie zawsze "
"wyrównywany do siatki."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Odstęp siatki: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Szerokość linii: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Eksportuj wszystkie widoki"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Katalog do zapisu diagramów:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Katalog bazowy do zapisu obrazków"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Typ &obrazka:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Użyj &katalogów"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Tworzy w katalogu docelowym taką samą strukturę drzewiastą, jaka była "
"używana w dokumencie do przechowywania widoków"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Widoki są przechowywane w dokumencie w folderach. Ta opcja powoduje "
"stworzenie takiej samej struktury drzewiastej w wybranym katalogu bazowym.\n"
"Tylko foldery stworzone przez użytkownika są tworzone w katalogu bazowym "
"(widoki logiczne, widoki przypadków użycia, itp. nie są stworzone)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Zmienność roli"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Widoczność roli"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "P&okaż"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kod"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktywny &język"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Witaj w Umbrello.</p>\n"
"<p>Diagramy UML pozwolą Ci zaprojektować i udokumentować oprogramowanie "
"obiektowe. Bardzo dobrym wstępem do użytkowania UML jest <a href=\"help:/"
"umbrello\">Podręcznik Umbrello</a>.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Witamy w Umbrello 1.5. W tej wersji nowe funkcje to między innymi: klasy "
"asocjacyjne, generowanie kodu Ruby, zewnętrzne katalogi i możliwość zmiany "
"interfejsu w klasach.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagramy z zakładkami i zewnętrzne katalogi wzajemnie się wykluczają. "
"Jeśli potrzebujesz zewnętrznych katalogów, wyłącz opcję &quot;Użyj diagramów "
"z zakładkami&quot; w Ustawieniach ogólnych.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wielkość większości elementów diagramu nie może być zmieniana. Jest ona "
"dostosowywana do ich zawartości.\n"
"Wielkości pudełek, notatek i sekwencji komunikatów diagramów mogą być "
"zmieniane przez kliknięcie i przeciągnięcie czerwonego kwadratu.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli chcesz dodać istniejącą klasę do diagramu, wystarczy przeciągnąć ją "
"z perspektywy drzewiastej.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Agent refaktoringu pozwala przemieszczać operacje pomiędzy klasą, jej "
"pochodnymi i klasą bazową.\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszki na klasie aby uruchomić agenta "
"refaktoringu.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Obiekty diagramu sekwencji mogą mieć pudełko destruktora i mogą być "
"wykreślane jako aktorzy. Podwójne kliknięcie na którymś\n"
"otworzy okno dialogowe Własności.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Komunikaty diagramu sekwencji mogą zachowywać się jak konstruktorzy. "
"Kliknij na pudełku obiektu (a nie na pionową linie) aby uczynić go "
"konstruktorem.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagramy sekwencji obsługują komunikaty do samych siebie. Kliknij "
"ponownie na tę samą pionową linię aby utworzyć komunikat automatyczny.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeśli przy wczytywaniu zewnętrznego pliku nic nie wyświetla się w widoku "
"list spróbuj zapisać model pod inną nazwą,\n"
"następnie zamknąć i ponownie wczytać zapisany plik. Z reguły widok list "
"zostaje poprawnie wypełniony.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Operacje Wytnij i Kopiuj mogą również umieszczać obrazki w schowku PNG, "
"dzięki czemu mogą być one wklejane do programu KWord\n"
"i innych programów.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Powiązania nie muszą być w liniach prostych. Podwójne kliknięcie na "
"którymś powiązaniu utworzy przesuwalny punkt.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>W ustawieniach Umbrello można włączyć automatyczny zapis projektu.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Czy brak jakiejś potrzebnej cechy w Umbrello? Daj nam znać. \n"
"Informacja może być podana za pomocą narzędzia Raport o błędzie (menu "
"Pomoc)\n"
"lub wysłana na listę dyskusyjną UML Devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wszystkie zaznaczone obiekty mogą być usunięte za pomocą Del lub "
"Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jeżeli znalazłeś błąd w Umbrello - daj nam znać. \n"
"Błędy można przekazywać za pomocą narzędzia Raport o błędzie w menu Pomoc.</"
"p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wciśnięcie Esc powoduje zmianę bieżącego narzędzia na narzędzie wyboru.\n"
"Backspace powoduje uaktywnienie uprzednio wykorzystywanego narzędzia.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p> Wszystkie obiekty można wybrać za pomocą Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Można utworzyć i skonfigurować nową klasę za pomocą Asystenta nowej klasy "
"w menu Kod.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Własności"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń zakotwiczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Wypełnienie:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Usuń zakotwiczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawieranie"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Błąd wklejania"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie:"