You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/libksirtet.po

567 lines
13 KiB

# translation of libksirtet.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libksirtet.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Премахнати блокове"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Core engine"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Изпълнение"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Играчът е ИИ)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Играчът е човек)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Очакване на сървъра"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Етап 1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Приключенска игра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Играта временно е прекъсната"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Играта свърши"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Край"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Етап %1 е готов"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Играта завърши"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Анимация"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Цветове:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Дълбочина на обмисляне:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Залепени елементи"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Показване на състоянието до завършване на текущото ниво или етап."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Височина на предния играч"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сянка на текущия елемент"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Височина на следващия играч"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следващ елемент"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминало време"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Показване на изминалото време."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Етап"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Точки"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Показване на текущия резултат. <br/>Той се оцветява в <font color=\"blue"
"\">синьо</font>, ако влизате в класирането и в <font color=\"red\">червено</"
"font>, ако това е най-добрият резултат за момента.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Преместване наляво"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Преместване надясно"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Спускане надолу"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Една линия надолу"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завъртане наляво"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завъртане надясно"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Преместване най-вляво"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Преместване най-вдясно"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Компютър"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Единична игра (&нормална)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Единична игра"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Единична игра (&аркадна)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Човек срещу &човек"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Човек срещу &компютър"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Повече..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Показване на сянката на елементите"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Показване на следващия елемент"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Показване на подробна информация за премахнатите линии"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Начално ниво:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Директно спускане надолу"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Спускането надолу не се прекратява при освобождаване на клавиша."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Грешка при четене от сокет"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Грешка при запис в сокет"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Прекъсната връзка"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиентът не отговори навреме"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Бързи клавиши за играча %1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Среща в мрежата"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Очакване на клиентски програми"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Старт на игра"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Току що пристигна нова заявка от клиент (%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Грешка при четене на данни от"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Грешен форма на данните от"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Грешка при запис на данни в"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Прекъсната връзка или няма пристигнали данни от"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент %2: разкачен"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при получаване на заявка от клиент:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Заявката от клиента е отхвърлена поради несъвместими идентификатори"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиентът \"%1\" остана"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Грешка при запис към клиента \"%1\" в началото на играта."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Сървър \"%1\": прекъсване на връзка."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиентът \"%1\" остана"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Играта започна без вас.\n"
"Вие бяхте изключен от сървъра."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сървърът прекъсна играта."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Изключен"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Компютър"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Без"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Човек %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Компютър %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сървърът напусна играта!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Ч=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ИИ=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сървър: \"%1\"\n"
"Клиент: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr ""
"Библиотеката, която поддържа няколко играча едновременно е несъвместима"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Опит за връзка със сървъра за друг тип игра"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Версията на игралния сървър е несъвместима"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Създаване на локална игра"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Създаване на мрежова игра"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Присъединяване към мрежова игра"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Избор на тип игра"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Играч %1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Настройки на локалния играч"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адрес.на.сървър"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адрес на сървър:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Грешка при намиране на \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Грешка при отваряне на сокет"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Показване на следващия елемент"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Показване на подробна информация за премахнатите линии"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Дълбочина на обмисляне:"