You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
509 lines
14 KiB
509 lines
14 KiB
13 years ago
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
||
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpf VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
||
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Vordering"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Lêer Grootte"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
||
|
msgid "Bytes Sent"
|
||
|
msgstr "Grepe Gestuur"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
||
|
msgid "Response"
|
||
|
msgstr "Antwoord"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
||
|
msgid "Resource"
|
||
|
msgstr "Hulpbron"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Bediener"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
||
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "Monitering %1 - kpf"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
||
|
msgstr "Kanseleer gekose oordragte"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:64
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
||
|
msgstr "Jy kan nie hardloop Kpf as root!"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:65
|
||
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:67
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Running as root."
|
||
|
msgstr "Wat loop as root!"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
||
|
msgid "New Server..."
|
||
|
msgstr "Nuwe Bediener..."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:183
|
||
|
msgid "kpf"
|
||
|
msgstr "kpf"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:185
|
||
|
msgid "KDE public fileserver"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
||
|
"serve files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
||
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
||
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
||
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
||
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
||
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
||
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
||
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
||
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
||
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
||
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:65
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "kpf - %1"
|
||
|
msgstr "kpf - %1"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:78
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Monitor"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:81
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "Voorkeure..."
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:87
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Herbegin"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
||
|
msgid "Pause"
|
||
|
msgstr "Pouseer"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:176
|
||
|
msgid "Unpause"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 on port %2"
|
||
|
msgstr "%1 op Poort %2"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 b/s"
|
||
|
msgstr "%1 b/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
||
|
msgid "%1 kb/s"
|
||
|
msgstr "%1 kb/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
||
|
msgid "%1 Mb/s"
|
||
|
msgstr "%1 mb /s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
||
|
msgid "Idle"
|
||
|
msgstr "Luier"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
||
|
msgid "&Listen port:"
|
||
|
msgstr "Luister poort:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
||
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
||
|
msgstr "Bandwydte beperk:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
||
|
msgid "&Server name:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
||
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
||
|
msgstr "Volg simboliese skakel"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
||
|
msgid " kB/s"
|
||
|
msgstr " Kb/s"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
||
|
"connections.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Spesifiseer die netwerk `port' op wat die bediener moet luister vir "
|
||
|
"koppelinge.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
||
|
"second.</p>"
|
||
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
||
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Spesifiseer die maksimum nommer van koppelinge toegelaat na enige een "
|
||
|
"tyd.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
||
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Spesifiseer die teks wat sal wees gestuur van 'n fout, soos as 'n versoek "
|
||
|
"vir 'n bladsy wat doen nie bestaan op hierdie bediener.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
||
|
msgid " MB"
|
||
|
msgstr " mb "
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
||
|
msgid " KB"
|
||
|
msgstr " Kb"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
||
|
msgid " bytes"
|
||
|
msgstr " grepe"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
||
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
||
|
msgstr "Gids doen nie bestaan: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
||
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
||
|
msgstr "Gids onleesbaar: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
||
|
msgid "Parent Directory"
|
||
|
msgstr "Ouer Gids"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory listing for %1"
|
||
|
msgstr "Gids luister na vir %1"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Configure error messages"
|
||
|
msgstr "Konfigureer fout boodskappe"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
||
|
"passed to a client.</p>"
|
||
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
||
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
||
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
||
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
||
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
||
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
||
|
msgid "%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
||
|
"network.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
||
|
"for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
||
|
msgid "&Sharing"
|
||
|
msgstr "Deeling"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
||
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
||
|
"capabilities.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Na deel lêers deur middel van die web, jy benodig Na wees wat loop 'n "
|
||
|
"'applet' in jou Kde paneel. Hierdie 'applet' is 'n klein program wat verskaf "
|
||
|
"lêer deeling instaad tot.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
||
|
msgid "Start Applet"
|
||
|
msgstr "Begin Miniprogram"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
||
|
msgstr "Miniprogram status: <strong>nie wat loop</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
||
|
msgstr "Deel hierdie gids op die web"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
||
|
msgid "kB/s"
|
||
|
msgstr "Kb/s"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
||
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
||
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
||
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
||
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Opset hierdie opsie maak alle lêers in hierdie gids en enige sub-gidse "
|
||
|
"beskikbaar vir lees na enige iemand wie wense na besigtig hulle.</p>"
|
||
|
"<p>na besigtig jou lêers, 'n web blaaier of soortgelyk program dalk mag wees "
|
||
|
"gebruik word.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Waarskuwing!</strong> Voor deeling 'n gids, jy moet wees seker wat "
|
||
|
"dit doen nie bevat sensitief informasie, soos as wagwoorde, maatskappy geheime, "
|
||
|
"jou adresboek, etc.</p>"
|
||
|
"<p>Nota wat jy kan nie deel jou huis gids (%1)</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
||
|
msgstr "Miniprogram status: <strong>beginne...</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
||
|
msgstr "Miniprogram status: <strong>gevaal na begin</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
||
|
msgstr "Miniprogram status: <strong>wat loop</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
||
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
||
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
||
|
"who wishes to read it.</p>"
|
||
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
||
|
"a directory in this way.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Voor jy deel 'n gids, wees <strong>absoluut sekere,</strong> "
|
||
|
"wat dit doen nie bevat sensitief informasie.</p>"
|
||
|
"<p>Deeling 'n gids maak alle informasie in wat gids <strong>"
|
||
|
"en alle sub-gidse</strong> beskikbaar na <strong>enige iemand</strong> "
|
||
|
"wie wense na lees dit.</p>"
|
||
|
"<p>As jy het 'n stelsel administrateur, asseblief vra vir reg Voor Deeling 'n "
|
||
|
"gids in hierdie weg.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
||
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
||
|
msgstr "Waarskuwing - Deeling Sensitief Informasie?"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
||
|
msgid "&Share Directory"
|
||
|
msgstr "Deel Gids"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "New Server - %1"
|
||
|
msgstr "Nuwe Bediener - %1"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
||
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
||
|
"information!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Spesifiseer die gids wat bevat die lêers jy wens na deel.</p>"
|
||
|
"<p><em>Waarskuwing</em>: Doen nie deel enige gidse wat bevat sensitief "
|
||
|
"informasie!</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
||
|
msgid "&Root directory:"
|
||
|
msgstr "Root gids:"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
||
|
msgid "Root Directory"
|
||
|
msgstr "Root Gids"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
||
|
msgid "Listen Port"
|
||
|
msgstr "Luister Poort"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
||
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
||
|
msgstr "Bandwydte Beperk"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
||
|
msgid "Server Name"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
||
|
msgstr "Kies Gids na Deel - %1"
|
||
|
|
||
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
||
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "Konfigurering van Bediener %1 - kpf"
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Starting kpf..."
|
||
|
msgstr "Beginne kpf..."
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:325
|
||
|
msgid "Partial content"
|
||
|
msgstr "Gedeeltelike inhoud"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:328
|
||
|
msgid "Not modified"
|
||
|
msgstr "Nie veranderde"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:331
|
||
|
msgid "Bad request"
|
||
|
msgstr "Slegte versoek"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:334
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Verbied"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:337
|
||
|
msgid "Not found"
|
||
|
msgstr "Nie gevind"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:340
|
||
|
msgid "Precondition failed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:343
|
||
|
msgid "Bad range"
|
||
|
msgstr "Slegte omvang"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:346
|
||
|
msgid "Internal error"
|
||
|
msgstr "Intern fout"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:349
|
||
|
msgid "Not implemented"
|
||
|
msgstr "Nie geimplementeer"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:352
|
||
|
msgid "HTTP version not supported"
|
||
|
msgstr "Http weergawe nie ondersteunde"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:355
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Onbekende"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
||
|
"work fine without this, however."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|