You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmcrypto.po

856 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# translation of kcmcrypto.po to Arabic
# KDE Encryption Control Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 20:46+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 من %3 بيت)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>التشفير</h1> هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج كي دي "
"أي، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "ملحق التحكم بالتشفير ل كي دي أي"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "أضف &دعم TLS إذا توفر الدعم من الخادم."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "تفعيل SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv2 هي الأصدار الثاني من بروتوكول SSL. من الشائع تفعيل النسخة 2 و النسخة 3"
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "تفعيل SSlv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSLv3 هي الأصدار الثالث من بروتوكول SSL. من الشائع تفعيل النسخة 2 و النسخة 3"
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "شفرات SSLv2 المطلوب استخدامها"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL v2. يتم التفاوض مع الخادم "
"حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الأتصال."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"لا تستطيع تغير خيارات التشفير ل SSL بسبب عدم الربط بين هذا الملحق مع OpenSSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "شفرات SSLv3 المطلوب استخدامها"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL v3. يتم التفاوض مع الخادم "
"حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الأتصال."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "معالج التشفير"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>استخدم هذه الإعدادات المسبقة كي تعدّ إعدادات تشفير SSL بسهولة. يمكنك اختيار "
"أي من الأوضاع التالية: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "الأكثر توافقاً"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>الأكثر توافقية:</b> اختر الإعدادات التي تراها أكثر توافقية.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "التشفيرات الأمريكية فقط"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>التشفيرات الأمريكية فقط:</b> اختر فقط الشفرات الأمريكية (&gt;= 128 بت) "
"القوية.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "شفرات التصدير فقط"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>شفرات التصدير فقط:</b> اختر الشفرات الضعيفة فقط (&lt;= 56 بت).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "تفعيل الكل"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>تفعيل الكل:</b> اختر كل شفرات و طرق SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "حذر عند أرسال &بيانات غير مشفرة"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"إذا تم إختاره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت"
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"إذا تم إختياره، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرىغير "
"مشفرة"
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "ا&ختبار"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "أستعمل EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "أستعمل ملف entropy"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "الدليل إلى EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا أخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon "
"(EGD)لتشغيل مولد الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا أخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد الأرقام "
"العشوائية"
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "أضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD>"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض أي من تراخيصك يعرف عنها كي دي أي. تستطيع أن تديرها بسهولة من "
"هنا."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "الأسم الشائع"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الألكتروني"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "ا&ستيراد..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&تصدير..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "إ&زالة"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "فك ال&قفل"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "تأ&كد..."
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&تغيير كلمة المرور..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "هذه هي المعلومات المعروفة عن مالك الرخصة."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "هذه هي المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الرخصة"
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "صالحة من:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "صالحة لغاية:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "الترخيص صالح بداية من هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "الترخيص صالح لغاية هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ملخّص:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "في أتصال SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "أ&ستعمل الترخيص الافتراضي"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "أ&عرض عند الأتصال"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&لا تستعمل التراخيص."
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL"
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "الترخيص الافتراضي للتحقق"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "الإجراء الافتراضي"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "إ&رسال"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "إ&علام"
#: crypto.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Do &not send"
msgstr "لا تر&سل"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "الشهادة الافتراضية:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "تحقق المضيف:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "الترخيص"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "الترخيص:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "إعلام"
#: crypto.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do not send"
msgstr "لا تر&سل"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&جديد"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي يعرف عنهم كي دي أي. تستطيع إدارة "
"بياناتهم من هنا بسهولة."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "الترتيب"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير التراخيص المختارة لملف بأنواع مختلفة"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&تأكد"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "الخابية"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&دائماً"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "ل&غاية..."
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "إ&قبل"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "أ&رفض"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "أختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "إخترهذا لرفض هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "إ&ستعادة"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "إقبل لتوقيع الموقع"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "أقبل لتوقيع البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "إقبل لتوقيع الرمز"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr ""
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "مُوقعي SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "خيارات الصلاحية"
#: crypto.cpp:1035
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"إذا لم تختر خوارزمية SSL واحدة على الأقل، فإما لن يعمل SSL أو أن البرنامج سيتم "
"أجباره على إختيار خوارزمية أفتراضية مناسبة"
#: crypto.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "إذا لم تختر تشفير واحد على الأقل، فإن SSLv2 لن يعمل."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "إذا لم تختر تشفير واحد على الأقل، فإن SSLv3 لن يعمل."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "لم أتمكن من فتح الشهادة."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها كغير صالحة."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة مرور الشهادة"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "حاول"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "لا تحاول"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "فشل في التصدير."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "فشلت في تحميل OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL الشخصي"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL للخادم"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "طلب SSL شخصي"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "طلب SSL من الخادم"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr ""
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "تصدير الشهادة X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr ""
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&نص"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "إسم الملف:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "منتقي التاريخ و الساعة"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "الساعة:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "الدقيقة:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "الثانية:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "لا تر&سل"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,محمد جمال"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com"