You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kasbarextension.po

637 lines
18 KiB

# translation of kasbarextension.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:16+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "About Kasbar"
msgstr "Аб праграме Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версія Kasbar: %1</h2><b>Версія KDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG пачынаўся з партавання арыгінальнага аплета Kasbar у новым "
"пашырэнні API, але скончыўся поўным перапісваннем кода, паколькі розным групам "
"карыстачоў спатрэбіліся дадатковыя магчымасці. У працэсе перапісвання былі "
"пакінутыя ўсе стандартныя магчымасці арыгінальнага аплета і дадаліся новыя, "
"напрыклад, прадпрагляд.</p>"
"<p>Вы можаце знайсці інфармацыю аб распрацоўцы Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>"
", хатняй старонцы Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: kasaboutdlg.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Аўтары Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p> Распрацоўка і падтрымка кода Kasbar TNG.</p> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br> <b>Хатняя старонка:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet напісаў арыгінальны аплет Kasbar, на якім грунтуецца гэтая панэль. "
"Ад першапачатковага кода мала што засталося, але выгляд панэлі ў непразрыстым "
"рэжыме сапраўды такі жа, як і ў першай рэалізацыі.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцэнзія BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbar можа быць скарыстаны пад ліцэнзіяй BSD або GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцэнзія GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Альтэрнатыўны дыспетчар задач"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kasgroupitem.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Ungroup"
msgstr "Не групаваць"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Налады Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Усталёўвае памер элементаў задач."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Па&мер:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Enormous"
msgstr "Гіганцкі"
#: kasprefsdlg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Huge"
msgstr "Вялізны"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#: kasprefsdlg.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Паказвае максімальную колькасць элементаў, якія будуць змешчаныя ў адзін шэраг. "
"Калі значэнне роўна 0, будзе скарыстана ўся даступная прастора."
#: kasprefsdlg.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Пушка на радок:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Аддзяліць ад кута экрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Адлучае панэль ад кута экрана і робіць яе якая перацягваецца."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: kasprefsdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Trans&parent"
msgstr "Празрыстасць"
#: kasprefsdlg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Уключыць псеўда-празрысты рэжым."
#: kasprefsdlg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable t&int"
msgstr "Уключыць асвятленне"
#: kasprefsdlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Уключае асвятленне фону, які паказваецца ў празрыстым рэжыме."
#: kasprefsdlg.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Колер, які будзе скарыстаны для асвятлення."
#: kasprefsdlg.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Tint &color:"
msgstr "Колер падсвятлення:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Усталёўвае насычанасць падсвятлення фону."
#: kasprefsdlg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Насычанасць падсвятлення: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "Прадпрагляд вокнаў"
#: kasprefsdlg.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Уключыць міні-малюнкі"
#: kasprefsdlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Паказвае змесціва вокнаў у выглядзе паменшаных малюнкаў, калі вы падводзіце "
"курсор мышы да прыкладання ў панэлі. Гэтыя малюнкі толькі прыблізна перадаюць "
"змесціва акна і могуць адрознівацца ад бягучага змесціва акна.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Выкарыстанне гэтай опцыі на слабых машынах можа пацягнуць паніжэнне "
"прадукцыйнасці."
#: kasprefsdlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Убудоўваць міні-малюнкі"
#: kasprefsdlg.cpp:260
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Усталёўвае памер прадпрагляду вокнаў. Выкарыстанне вялікіх памераў можа "
"пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці."
#: kasprefsdlg.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Памер міні-малюнкаў: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Налада частаты, з якой будуць абнаўляцца малюнкі прадпрагляду актыўных вокнаў. "
"Калі гэтае значэнне роўна 0, абнаўленне вырабляецца не будзе.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Выкарыстанне невялікіх інтэрвалаў можа пацягнуць паніжэнне прадукцыйнасці на "
"слабых кампутарах."
#: kasprefsdlg.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Абнаўляць прадпрагляд кожныя: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: kasprefsdlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Group windows"
msgstr "Групаваць вокны"
#: kasprefsdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Уключае групоўку звязаных вокнаў."
#: kasprefsdlg.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Show all &windows"
msgstr "Паказваць усе вокны"
#: kasprefsdlg.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Уключае паказ вокнаў са ўсіх працоўных сталоў, а не толькі з бягучага."
#: kasprefsdlg.cpp:305
#, fuzzy
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Групаваць вокны на неактыўных працоўных сталах"
#: kasprefsdlg.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Уключае аб'яднанне ў групы вокнаў, якія знаходзяцца не на бягучым працоўным "
"стале."
#: kasprefsdlg.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Паказваць толькі мінімізаваныя вокны"
#: kasprefsdlg.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Калі гэты параметр усталяваны, на панэлі адлюстроўваюцца толькі мінімізаваныя "
"вокны. Гэта надае поведеню Kasbar падабенства з больш старымі серадамі, такімі "
"як CDE або OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: kasprefsdlg.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Label foreground:"
msgstr "Колер пазнакі:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Label background:"
msgstr "Колер фону пазнакі:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактыўны элемент"
#: kasprefsdlg.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Inactive background:"
msgstr "Фон неактыўнага элемента"
#: kasprefsdlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Active foreground:"
msgstr "Актыўны элемент:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Active background:"
msgstr "Фон неактыўнага элемента:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "&Progress color:"
msgstr "Колер індыкатара працэсу:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Attention color:"
msgstr "Колер сігналу ўвагі:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Indicators"
msgstr "Індыкатары"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: kasprefsdlg.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Уключыць апавяшчэнне пры запуску"
#: kasprefsdlg.cpp:406
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Паказ задач, якія запушчаныя, але яшчэ не стварылі вокнаў."
#: kasprefsdlg.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
#: kasprefsdlg.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Уключае паказ значка дыскеты для вокнаў, якія змяшчаюць зменены дакумент."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Уключае паказ бягучай паласы ў пазнаках вокнаў, служэлай індыкатарам ходу "
"выканання задачы."
#: kasprefsdlg.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Уключыць індыкатар змен"
#: kasprefsdlg.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Уключае адлюстраванне значка, які паказвае, што акно патрабуе ўвагі."
#: kasprefsdlg.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Уключыць рамкі для неактыўных элементаў"
#: kasprefsdlg.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Уключае рамкі вакол неактыўных элементаў. Калі вы жадаеце, каб знікала, вам "
"варта адключыць гэты параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Адлюстроўваць усе вокны"
#: kastasker.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Group Windows"
msgstr "Групаваць вокны"
#: kastasker.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &Clock"
msgstr "Адлюстроўваць гадзіны"
#: kastasker.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Адлюстроўваць індыкатар загрузкі"
#: kastasker.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Floating"
msgstr "Плавальная"
#: kastasker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Звярнуць панэль"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: kastasker.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Наладзіць Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Аб праграме Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: kastaskitem.cpp:336
#, fuzzy
msgid "To &Tray"
msgstr "У латок"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: kastaskitem.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Не атрымоўваецца ўбудаваць у латок"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Task Properties"
msgstr "Уласцівасці задачы"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Заданне"
#: kastaskitem.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: kastaskitem.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Bar"
msgstr "Панэль"
#: kastaskitem.cpp:396
#, fuzzy
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: kastaskitem.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Імя</b>: $name"
"<br><b>Бачнае імя</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Згорнута ў значок</b>: $iconified"
"<br><b>Мінімізавана</b>: $minimized"
"<br><b>Максімізавана</b>: $maximized"
"<br><b>Згорнута ў загаловак</b>: $shaded "
"<br><b>Заўсёды зверху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Працоўны стол</b>: $desktop"
"<br><b>Усе працоўныя сталы</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Імя значка</b>: $iconicName"
"<br><b>Бачнае імя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Прыцягвае ўвагу</b>: $demandsAttention"
"<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
#, fuzzy
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Звесткі спецыфікацыі NET WM"
#, fuzzy
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Піксэлаў"