You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmlayout.po

1476 lines
42 KiB

# translation of kcmlayout.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmlayout.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:25+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразільская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звычайная 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 102-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звычайная 104-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 105-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106-клавішная"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Паводзіны Group Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "Выбар трэцяга ўзроўню"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішы CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішаў Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Дадаць стандартныя паводзіны клавішы Menu."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super працуе як Win (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з клавішамі лічбавай часткі клавіятуры працуе як у MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Розныя параметры для сумяшчальнасці"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:915
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:923
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:953
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:954
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:955
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:957
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:958
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:959
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійская"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразільская"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чэшская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Вугорская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серыя PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Расійская"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Славацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская нямецкая"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская французская"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Ангельская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Ангельская (ЗША) з мёртвымі клавішамі"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраільская"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Літоўская azerty стандартная"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Літоўская querty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская querty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійская"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Літоўская qwerty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская qwerty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмеская"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузінская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузінская (расійская)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інукцітут"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Іранская"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "Лацінаамерыканская"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтыйская"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтыйская (раскладка ЗША)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Фінляндыя)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Нарвегія)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Швецыя)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Расійская (кірылічная фанетычная)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турэцкая (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югаслаўская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Харвацкая (ЗША)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтэрнатыўная)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Французская Канадская"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Лаоская"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамская"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Паташот)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Фароская"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тыбецкая"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Вугорская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраільская (фанетычная)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кірылічная)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладкі клавіятуры</h1> Тут вы можаце змяніць раскладкі клавіятуры і яе "
"мадэль. 'model' азначае тып клавіятуры, падключанай да кампутара, а раскладкі "
"вызначаюць, якая клавіша які сімвал азначае. Раскладкі могуць быць розныя для "
"розных краінаў."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наяўныя раскладкі:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Актыўныя раскладкі:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Мадэль клавіятуры:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць мадэль клавіятуры. Гэтая наладка не залежыць ад раскладак "
"клавіятуры і азначае апаратную мадэль, г.зн. спосаб працы вашай клавіятуры. "
"Сучасныя клавіятуры, якія звычайна маюць 2 дадатковыя клавішы, называюцца "
"мадэллю \"104 клавішы\". Хутчэй за ўсё, вы маеце такую клавіятуру.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Расклад клавішаў"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варыянт"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Калі ў гэтым спісе некалькі раскладак, на панэлі KDE з'явіцца ўбудаваны сцяжок. "
"Вы можаце пераключаць раскладкі, націскаючы на гэты сцяжок. Першая раскладка "
"будзе стандартнай."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Дадаць >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Выдаліць"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Гэта спіс наяўных раскладак клавіятуры. Вы можаце дадаць раскладку ў актыўны "
"спіс, выбраўшы неабходную раскладку і націснуўшы кнопку \"Дадаць\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of KDE."
msgstr ""
"Гэта каманда, якая выконваецца для пераключэння на выбраную раскладку. Яна можа "
"дапамагчы вам для адладкі пераключэння раскладак, ці калі вы хочаце пераключаць "
"раскладкі без удзелу KDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Уключыць лацінскую раскладку"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Калі пераключыўшыся на гэтую раскладку, вы не можаце выкарыстаць некаторыя "
"скароты, у якіх выкарыстоўваюцца лацінскія сімвалы, паспрабуйце ўключыць гэты "
"параметр."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варыянт раскладкі:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць варыянт выбранай раскладкі. Варыянты раскладак звычайна "
"ўяўляюць сабой розныя размяшчэнні клавішаў для адной і той жа мовы. Напрыклад, "
"украінская раскладка можа мець 4 варыянты: basic, winkeys (як у Windows), "
"typewriter (як на машынках для набору тэкстаў) і phonetic (кожная ўкраінская "
"літара размяшчаецца на адпаведнай клавішы з лацінскага алфавіта).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры пераключэння"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Абшар пераключэння"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Калі вы выберыце абшар \"Праграма\" ці \"Акно\", пераключэнне раскладкі будзе "
"ўздзейнічаць толькі на актыўную праграму ці акно адпаведна."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глабальная"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Для праграме"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Для &акна"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Паказваць сцяг краіны"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Паказваць сцяг краіны фонам назвы раскладкі для значкі сістэмнага латка"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Ліпучае пераключэнне"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Уключыць ліпучае пераключэнне"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце больш за дзве раскладкі і ўключыце гэты параметр, "
"раскладка будзе пераключацца па коле вызначанай колькасці апошніх выкарыстаных "
"раскладак. Вы можаце вызначыць колькасць раскладак у цыкле. Тым не менш, вы "
"зможаце атрымаць доступ да іншых раскладак праз значку kxkb у сістэмным латку."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Колькасць раскладак у абарачэнні:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Паказваць індыкатар для адной раскладкі"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Дазволіць параметры xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць параметры пашырэнняў xkb, дадаткова ці замест "
"вызначаных у файле наладкі X11."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Скінуць старыя параметры"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "NumLock падчас запуску KDE"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе змяніць стан індыкатара NumLock "
"падчас запуску KDE."
"<p>Вы можаце уключыць ці выключыць NumLock, ці забараніць KDE змяняць стан "
"індыкатара NumLock."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Выключаны"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Не змяняць"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Уключаны"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Паўтор клавішаў"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затрымка:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вам вызначыць затрымку, пасля якой "
"заціснутая клавіша пачне генераваць коды клавішы. Параметр 'Частата паўтору' "
"кантралюе частату генерацыі гэтых кодаў."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частата:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вызначыць частату генерацыі кодаў "
"клавішы, калі яна заціснута."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін за "
"адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая клавіша Tab, "
"будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы Tab "
"працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе чуць гукавыя сігналы, калі вы "
"націскаеце клавішы. Гэтая магчымасць можа быць зручная, калі вашая клавіятура "
"не мае механічныя клавішы, ці калі гук націску клавішаў надта ціхі."
"<p>Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы адпаведныя "
"стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў клавішаў."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Гучнасць &націску:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"