You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmlocale.po

722 lines
23 KiB

# translation of kcmlocale.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmlocale.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Рэгіянальныя наладкі"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Змененыя моўныя наладкі пачнуць працаваць толькі для новых запушчаных "
"праграмаў.\n"
"Каб змяніць мову для ўсіх праграмаў, вам трэба пачаць новую сесію."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Ужыванне моўных наладак"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Краіна/Рэгіён і Мова</h1>\n"
"<p>Тут вы можаце наладзіць моўныя, лікавыя, часавыя наладкі \n"
"для канкрэтнага рэгіёну. У большасці выпадкаў дастаткова выбраць \n"
"краіну, у якой вы жывеце. Напрыклад, KDE \n"
"аўтаматычна выбера \"Нямецкую\" мову, калі вы выберыце \n"
"\"Нямеччыну\" са спіса. Таксама будзе зменены фармат часу \n"
"для выкарыстання 24 гадзінаў і коска для падзяляьніка дзесятковых частак.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Прыклады"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Лакалізацыя"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Лікі"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Грошы"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Час і дата"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Іншыя"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Краіна ці рэгіён:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Мовы:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Выдаліць мову"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць угору"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць долу"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "без назвы"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Краіна, дзе вы жывеце. KDE будзе выкарыстоўваць стандартныя значэнні для гэтай "
"краіны ці рэгіёну."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "Дадаць мову ў спіс. Калі мова ўжо ў спісе, яна будзе перамешчана."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Выдаліць выбраную мову са спіса."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Праграмы KDE будуць выкарыстоўваць першы наяўны пераклад на мову з гэтага "
"спіса.\n"
"Калі няма наяўных перакладаў, будзе выкарыстоўвацца ангельская (ЗША) мова."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць сваю краіну ці рэгіён. Будуць выкарыстаныя адпаведныя "
"наладкі мовы, лікаў і г.д."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць мовы для KDE. Калі першай мовы са спіса няма, будзе "
"выкарыстоўвацца другая і г.д. Калі ёсць толькі ангельская (ЗША) мова, г.зн. не "
"ўсталявана ніводная мова. Вы можаце атрымаць пакеты перакладаў з таго ж месца, "
"адкуль атрымалі і самае KDE."
"<p>Заўважце, што некаторыя праграмы могуць не мець перакладу на вашыя мовы, у "
"гэтым выпадку яны аўтаматычна будуць выкарыстоўваць ангельскую (ЗША) мову."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Лікі:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Грошы:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Скарочаная дата:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Так будуць паказвацца лікі."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Так будуць паказвацца грашовыя велічыні."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Так будуць паказвацца даты."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Так будуць паказвацца скарочаныя даты."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Так будзе паказвацца час."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Сімвал дзесятковай часткі:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Падзяляльнік &тысяч:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Дадатны &знак:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Адмоўны знак:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць сімвал дзесятковай часткі (г.зн. кропка ці коска ў "
"большасці краінаў)."
"<p>Заўважце, што сімвал дзесятковай часткі для грашовых велічыняў вызначаецца "
"асобна (гл. укладку 'Грошы')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць падзяляльнік тысяч."
"<p>Заўважце, што падзяляльнік тысяч для грашовых велічыняў вызначаецца асобна "
"(гл. укладку 'Грошы')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць тэкст перад дадатнымі лікамі. Большасць людзей павінна "
"пакінуць яго пустым."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць тэкст перад адмоўнымі лікамі. Ён не павінны быць "
"пустым, каб раздзяляць дадатныя і адмоўныя лікі. Звычайна гэта знак мінуса (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Сімвал валюты:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Сімвал дзесятковай часткі:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Падзяляльнік тысяч:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Знакаў пасля коскі:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Дадатны"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Прэфікс сімвала валюты"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Пазіцыя знака:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Адмоўны"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "У дужках"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Да сумы"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Пасля сумы"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Да сімвала грошай"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Пасля сімвала грошай"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць звычайны сімвал валюты, напр. $ ці DM."
"<p>Заўважце, што сімвал \"Еўра\" можа быць недаступным на вашай сістэме, у "
"залежнасці ад дыстрыбуцыі."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць сімвал дзесятковай часткі для грашовых значэнняў."
"<p>Заўважце, што сімвал дзесятковай часткі для іншых лікаў вызначаецца асобна "
"(гл. укладку 'Лікі')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць падзяляльнік тысяч для грашовых значэнняў."
"<p>Заўважце, што падзяляльнік тысяч для іншых лікаў вызначаецца асобна (гл. "
"укладку 'Лікі')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Тут вызначаецца колькасць знакаў пасля коскі для грашовых значэнняў, г.зн. "
"колькасць лічбаў <em>пасля</em> сімвала дзесятковай часткі. Для большасці "
"людзей падыйдзе \"2\"."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, сімвал валюты будзе ставіцца перад усімі дадатнымі "
"грашовымі велічынямі. У адваротным выпадку ён будзе ставіцца пасля."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, сімвал валюты будзе ставіцца перад усімі адмоўнымі "
"грашовымі велічынямі. У адваротным выпадку ён будзе ставіцца пасля."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць, дзе будзе размяшчацца дадатны знак. Гэты параметр "
"уплывае толькі на грашовыя значэнні."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць, дзе будзе размяшчацца адмоўны знак. Гэты параметр "
"уплывае толькі на грашовыя значэнні."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "ГГ"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "гГ"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PГ"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pГ"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "ХХ"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "ГГГГ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "ГГ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "мМ"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "ММ"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "МЕС"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "дД"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "ДД"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ДЗЕНЬ_ТЫДНЯ"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Каляндарная сістэма:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Фармат даты:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Фармат скарочанай даты:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Першы дзень тыдня:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Месяц у родным склоне"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr "ДЗЕНЬ дД МЕСЯЦ ГГГГ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr "дД/мМ/ГГ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Грыгарыянскі"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Хіжры"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Жыдоўскі"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Джалалі"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Тэкст з гэтага поля быдзе выкарыстоўвацца для фармату часу. Наступнае "
"азначае:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Гадзіна як дзесятковы лік, 24 гадзіны (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>гГ</b></td>"
"<td>Гадзіна (24 гадзіны) як дзесятковы лік (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PГ</b></td>"
"<td>Гадзіна як дзесятковы лік (12 гадзінаў) (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pГ</b></td>"
"<td>Гадзіна (12 гадзінаў) як дзесятковы лік (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ХХ</b></td>"
"<td>Хвіліны як дзесятковы лік (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секунды як дзесятковы лік (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Ці \"am\", ці \"pm\" у залежнасці ад перададзенага значэння часу. Поўдзень "
"- \"pm\", поўнач - \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГГГ</b></td>"
"<td>Год са стагоддзем.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Год без стагоддзя (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Месяц (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>мМ</b></td>"
"<td>Месяц (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МЕС</b></td>"
"<td>Першыя 3 сімвалы назвы месяца. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МЕСЯЦ</b></td>"
"<td>Поўная назва месяца.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>Дата месяца (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>Дата месяца (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЗЕНЬ</b></td>"
"<td>Першыя 3 сімвалы назвы дня тыдня.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЗЕНЬ_ТЫДНЯ</b></td>"
"<td>Поўная назва дня тыдня.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Тэкст з гэтага поля будзе выкарыстоўвацца для фармату доўгай даты. Наступныя "
"значэнні будуць замяняцца:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Тэкст з гэтага поля будзе выкарыстоўвацца для фармату кароткай даты. "
"Напрыклад, ён будзе выкарыстоўвацца для атрымання спіса файлаў. Наступныя "
"значэнні будуць замяняцца:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Гэты параметр вызначае, які дзень будзе лічыцца першым днём тыдня.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Гэты параметр вызначае, ці будзе выкарыстоўвацца родны склон для назваў "
"месяцаў.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Фармат паперы:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Сістэма вымярэння:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Метрычная"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Брытанская імперская"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"