|
|
|
|
# translation of kcmlocale.po to Belarusian (official spelling)
|
|
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmlocale.pot
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
|
|
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 14:57+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMLocale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Рэгіянальныя наладкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Змененыя моўныя наладкі пачнуць працаваць толькі для новых запушчаных "
|
|
|
|
|
"праграмаў.\n"
|
|
|
|
|
"Каб змяніць мову для ўсіх праграмаў, вам трэба пачаць новую сесію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужыванне моўных наладак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
|
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Краіна/Рэгіён і Мова</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Тут вы можаце наладзіць моўныя, лікавыя, часавыя наладкі \n"
|
|
|
|
|
"для канкрэтнага рэгіёну. У большасці выпадкаў дастаткова выбраць \n"
|
|
|
|
|
"краіну, у якой вы жывеце. Напрыклад, KDE \n"
|
|
|
|
|
"аўтаматычна выбера \"Нямецкую\" мову, калі вы выберыце \n"
|
|
|
|
|
"\"Нямеччыну\" са спіса. Таксама будзе зменены фармат часу \n"
|
|
|
|
|
"для выкарыстання 24 гадзінаў і коска для падзяляьніка дзесятковых частак.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
|
msgstr "Прыклады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лакалізацыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лікі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
|
|
msgstr "&Грошы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Час і дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
|
msgstr "&Іншыя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
|
|
msgstr "Краіна ці рэгіён:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мовы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаць мову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць мову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Пасунуць угору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Пасунуць долу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Іншы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "без назвы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Краіна, дзе вы жывеце. KDE будзе выкарыстоўваць стандартныя значэнні для гэтай "
|
|
|
|
|
"краіны ці рэгіёну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
|
|
|
|
"the old one will be moved instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Дадаць мову ў спіс. Калі мова ўжо ў спісе, яна будзе перамешчана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Выдаліць выбраную мову са спіса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
|
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Праграмы KDE будуць выкарыстоўваць першы наяўны пераклад на мову з гэтага "
|
|
|
|
|
"спіса.\n"
|
|
|
|
|
"Калі няма наяўных перакладаў, будзе выкарыстоўвацца ангельская (ЗША) мова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
|
|
|
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць сваю краіну ці рэгіён. Будуць выкарыстаныя адпаведныя "
|
|
|
|
|
"наладкі мовы, лікаў і г.д."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
|
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
|
|
|
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
|
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
|
|
|
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць мовы для KDE. Калі першай мовы са спіса няма, будзе "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўвацца другая і г.д. Калі ёсць толькі ангельская (ЗША) мова, г.зн. не "
|
|
|
|
|
"ўсталявана ніводная мова. Вы можаце атрымаць пакеты перакладаў з таго ж месца, "
|
|
|
|
|
"адкуль атрымалі і самае KDE."
|
|
|
|
|
"<p>Заўважце, што некаторыя праграмы могуць не мець перакладу на вашыя мовы, у "
|
|
|
|
|
"гэтым выпадку яны аўтаматычна будуць выкарыстоўваць ангельскую (ЗША) мову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лікі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
|
|
msgstr "Грошы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скарочаная дата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Так будуць паказвацца лікі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Так будуць паказвацца грашовыя велічыні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Так будуць паказвацца даты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
|
|
msgstr "Так будуць паказвацца скарочаныя даты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "Так будзе паказвацца час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сімвал дзесятковай часткі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Падзяляльнік &тысяч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадатны &знак:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Адмоўны знак:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
|
|
|
|
"or a comma in most countries)."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць сімвал дзесятковай часткі (г.зн. кропка ці коска ў "
|
|
|
|
|
"большасці краінаў)."
|
|
|
|
|
"<p>Заўважце, што сімвал дзесятковай часткі для грашовых велічыняў вызначаецца "
|
|
|
|
|
"асобна (гл. укладку 'Грошы')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
|
|
|
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць падзяляльнік тысяч."
|
|
|
|
|
"<p>Заўважце, што падзяляльнік тысяч для грашовых велічыняў вызначаецца асобна "
|
|
|
|
|
"(гл. укладку 'Грошы')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
|
|
"this blank."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць тэкст перад дадатнымі лікамі. Большасць людзей павінна "
|
|
|
|
|
"пакінуць яго пустым."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
|
|
|
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
|
|
|
|
"to minus (-)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць тэкст перад адмоўнымі лікамі. Ён не павінны быць "
|
|
|
|
|
"пустым, каб раздзяляць дадатныя і адмоўныя лікі. Звычайна гэта знак мінуса (-)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сімвал валюты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сімвал дзесятковай часткі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Падзяляльнік тысяч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знакаў пасля коскі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Дадатны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
|
|
msgstr "Прэфікс сімвала валюты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пазіцыя знака:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Адмоўны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
|
|
msgstr "У дужках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Да сумы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Пасля сумы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Да сімвала грошай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
|
|
msgstr "Пасля сімвала грошай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
|
|
|
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
|
|
|
|
"depending on the distribution you use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць звычайны сімвал валюты, напр. $ ці DM."
|
|
|
|
|
"<p>Заўважце, што сімвал \"Еўра\" можа быць недаступным на вашай сістэме, у "
|
|
|
|
|
"залежнасці ад дыстрыбуцыі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць сімвал дзесятковай часткі для грашовых значэнняў."
|
|
|
|
|
"<p>Заўважце, што сімвал дзесятковай часткі для іншых лікаў вызначаецца асобна "
|
|
|
|
|
"(гл. укладку 'Лікі')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце вызначыць падзяляльнік тысяч для грашовых значэнняў."
|
|
|
|
|
"<p>Заўважце, што падзяляльнік тысяч для іншых лікаў вызначаецца асобна (гл. "
|
|
|
|
|
"укладку 'Лікі')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
|
|
|
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
|
|
|
|
"for almost all people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вызначаецца колькасць знакаў пасля коскі для грашовых значэнняў, г.зн. "
|
|
|
|
|
"колькасць лічбаў <em>пасля</em> сімвала дзесятковай часткі. Для большасці "
|
|
|
|
|
"людзей падыйдзе \"2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, сімвал валюты будзе ставіцца перад усімі дадатнымі "
|
|
|
|
|
"грашовымі велічынямі. У адваротным выпадку ён будзе ставіцца пасля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
|
|
|
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
|
|
|
|
"(i.e. to the right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Калі ўключаны гэты параметр, сімвал валюты будзе ставіцца перад усімі адмоўнымі "
|
|
|
|
|
"грашовымі велічынямі. У адваротным выпадку ён будзе ставіцца пасля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць, дзе будзе размяшчацца дадатны знак. Гэты параметр "
|
|
|
|
|
"уплывае толькі на грашовыя значэнні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
|
|
|
|
"monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вы можаце выбраць, дзе будзе размяшчацца адмоўны знак. Гэты параметр "
|
|
|
|
|
"уплывае толькі на грашовыя значэнні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
|
|
msgstr "ГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
|
|
msgstr "гГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
|
|
msgstr "PГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
|
|
msgstr "pГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "ХХ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
|
|
msgstr "СС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
|
|
msgstr "ГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
|
|
msgstr "мМ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
|
|
"MM"
|
|
|
|
|
msgstr "ММ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСЯЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
|
|
msgstr "дД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
|
|
msgstr "ДД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ДЗЕНЬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ДЗЕНЬ_ТЫДНЯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Каляндарная сістэма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат часу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат даты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат скарочанай даты:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
|
|
msgstr "Першы дзень тыдня:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
|
|
msgstr "Месяц у родным склоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
|
|
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr "ДЗЕНЬ дД МЕСЯЦ ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
|
msgstr "дД/мМ/ГГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
|
|
msgstr "Грыгарыянскі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
|
|
msgstr "Хіжры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "Жыдоўскі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
|
|
msgstr "Джалалі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
|
|
|
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тэкст з гэтага поля быдзе выкарыстоўвацца для фармату часу. Наступнае "
|
|
|
|
|
"азначае:</p>"
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ГГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Гадзіна як дзесятковы лік, 24 гадзіны (00-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>гГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Гадзіна (24 гадзіны) як дзесятковы лік (0-23).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>PГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Гадзіна як дзесятковы лік (12 гадзінаў) (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>pГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Гадзіна (12 гадзінаў) як дзесятковы лік (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ХХ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Хвіліны як дзесятковы лік (00-59).</td>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>СС</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Секунды як дзесятковы лік (00-59).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Ці \"am\", ці \"pm\" у залежнасці ад перададзенага значэння часу. Поўдзень "
|
|
|
|
|
"- \"pm\", поўнач - \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ГГГГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Год са стагоддзем.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ГГ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Год без стагоддзя (00-99).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ММ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Месяц (01-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>мМ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Месяц (1-12).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>МЕС</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Першыя 3 сімвалы назвы месяца. </td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>МЕСЯЦ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Поўная назва месяца.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ДД</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Дата месяца (01-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>дД</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Дата месяца (1-31).</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ДЗЕНЬ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Першыя 3 сімвалы назвы дня тыдня.</td></tr>"
|
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
|
"<td><b>ДЗЕНЬ_ТЫДНЯ</b></td>"
|
|
|
|
|
"<td>Поўная назва дня тыдня.</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тэкст з гэтага поля будзе выкарыстоўвацца для фармату доўгай даты. Наступныя "
|
|
|
|
|
"значэнні будуць замяняцца:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
|
|
|
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тэкст з гэтага поля будзе выкарыстоўвацца для фармату кароткай даты. "
|
|
|
|
|
"Напрыклад, ён будзе выкарыстоўвацца для атрымання спіса файлаў. Наступныя "
|
|
|
|
|
"значэнні будуць замяняцца:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
|
|
|
|
"week.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Гэты параметр вызначае, які дзень будзе лічыцца першым днём тыдня.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
|
|
|
|
"in dates.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Гэты параметр вызначае, ці будзе выкарыстоўвацца родны склон для назваў "
|
|
|
|
|
"месяцаў.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фармат паперы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сістэма вымярэння:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
|
|
"Metric"
|
|
|
|
|
msgstr "Метрычная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
|
|
msgstr "Брытанская імперская"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|