You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kmenuedit.po

223 lines
6.3 KiB

# translation of kmenuedit.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of kmenuedit.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Пры запуску праграмы вы можаце вызначыць некалькі пазіцыяў у камандзе для "
"падстаноўкі адпаведных назваў файлаў:\n"
"%f - адзін файл\n"
"%F - спіс файлаў; выкарыстоўваецца для праграмаў, якія могуць адкрываць "
"некалькі мясцовых файлаў адначасова\n"
"%u - адна спасылка\n"
"%U - спіс спасылак\n"
"%d - тэчка\n"
"%D - спіс тэчак\n"
"%i - значка\n"
"%m - маленькая значка\n"
"%c - назва праграмы"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Уключыць &адказ на запуск"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Каментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Працоўная тэчка:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Выконваць у тэрм&інале"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры тэрміналу:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Выконваць ад імя іншага карыстальніка"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Імя &карыстальніка:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "С&карот:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца для "
"запуску <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Клавішу <b>%1</b> нельга выкарыстаць тут, бо яна ўжо выкарыстоўваецца."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Рэдактар Цэнтра кіравання KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ранейшы адказны"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Новае &падменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новы &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новы па&дзяляльнік"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вы зрабілі змены ў Цэнтры кіравання.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Захаваць змены ў Цэнтры кіравання?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вы зрабілі змены ў меню.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Захаваць змены ў меню?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Рэдактар меню KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Падменю для папярэдняга выбару"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Элемент меню для папярэдняга выбару"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Рэдактар меню KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Немагчыма запісаць у %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Схаваны]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Новае падменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Назва падменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новы элемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Назва элемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Немагчыма захаваць змены ў меню з-за наступных праблемаў:"