You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/ksysguard.po

1736 lines
51 KiB

# translation of ksysguard.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of ksysguard.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файл %1 не змяшчае сапраўднага коду XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файл %1 не змяшчае сапраўднага азначэння працоўнага аркушу, які павінны мець "
"тып 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файл %1 мае няправільны памер працоўнага аркушу."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Немагчыма запісаць файл %1"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Буфер абмену не змяшчае сапраўднага апісання манітору."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Немагчыма злучыцца з '%1'."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Выберыце тып манітору"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Маляванне &сігналаў"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мультыметр"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Графік"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Часопіс сэнсараў"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Паведамленне ад %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Настаўленні гадзінніка"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Выкарыстоўваць інтэрвал абнаўлення працоўнага аркушу"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Усе маніторы працоўнага аркушу будуць абнаўляцца з гэтай частатой."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Злучыцца з вузлом"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Вузел:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Вызначце назву вузла, з якім неабходна ўсталяваць злучэнне."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тып злучэння"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Выберыце гэты тып для бяспечнага злучэння з аддаленым вузлом."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Выберыце гэты тып для аддаленага злучэння з аддаленым вузлом."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Дэман"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Выберыце гэты тып, каб злучыцца з дэманам, запушчаным на іншым кампутары і які "
"дазваляе злучэнні з боку кліентаў."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Асаблівая каманда"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Выберыце гэты тып, каб выкарыстаць наступную каманду для запуску ksysguardd на "
"аддаленым вузле."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Вызначце нумар порту, які будзе праслухоўваць дэман ksysguard daemon."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр., 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Вызначце каманду, якая запускае ksysguardd на вузле, за якім вы хочаце "
"назіраць."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр., ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глабальныя настаўленні стылю"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стыль манітору"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Першы колер тэксту:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Другі колер тэксту:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Колер небяспекі:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Памер шрыфту:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Колеры сэнсараў"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Змяніць колер..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Колер %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Працэсар"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Чаканне"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Сістэма"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Прыярытэт"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Карыстальнікі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізічная памяць"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Падкачка"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кэш"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буферы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Выкарыстаная памяць"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Памяць праграмы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Вольная памяць"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Колькасць працэсаў"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Кантролер працэсаў"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Дыскавы ўвод/вывад"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Загрузка"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Усе аперацыі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Аперацыі чытання"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Аперацыі запісу"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Прачытана"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Запісана"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Прачытана старонак"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Запісана старонак"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Пераключэнні кантэксту"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтэрфейсы"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Прыём"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Перадача"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Дадзеныя"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Сціснутыя пакеты"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Адкінутыя пакеты"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Памылкі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Перапаўненні чаргі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Памылкі фармату кадра"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Пакеты"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Асноўная"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Калізіі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Сокеты"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Агульная колькасць"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Адмысловае кіраванне сілкаваннем (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Тэрмальная зона"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Тэмпература"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Вентылятар"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Зарад батарэі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Выкарыстанне батарэі"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Засталося часу"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Перапыненні"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (1 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (5 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Сярэдняя загрузка (15 хв)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Тактавая частата"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Апаратныя сэнсары"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Выкарыстанне дыскавых раздзелаў"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Выкарыстаная прастора"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Вольная прастора"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Узровень запаўнення"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Працэсар%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Дыск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентылятар%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Тэмпература%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "кб"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "хв"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МГц"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Цэлае значэнне"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Значэнне са зменнай кропкай"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Злучэнне з %1 згублена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Злучэнне з %1 адхілена"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Вузел %1 не знойдзены"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Тэрмін чакання для вузла %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Памылка сеткі для вузла %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Гэта ваша працоўная прастора. Яна змяшчае працоўныя аркушы. Вы павінны стварыць "
"новы працоўны аркуш(меню Файл->Новы), перад тым як дадаваць сэнсары."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Табліца працэсаў"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Аркуш %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Працоўны аркуш '%1' змяшчае незахаваныя дадзеныя.\n"
"Вы хочаце запісаць працоўны аркуш?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Файлы сэнсараў"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Выберыце працоўны аркуш для загрузкі"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "У вас няма працоўнага аркушу, які можна захаваць."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Запісаць актыўны працоўны аркуш як"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Няма працоўных аркушаў, якія можна выдаліць."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Немагчыма знайсці файл ProcessTable.sgrd."
#: KSGAppletSettings.cc:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Настаўленні аплета KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Колькасць манітораў:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Маштаб:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "выконваецца"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "спіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "неактыўны зварот да дыску"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомбі"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "спынены"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "кэшаванне"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "прастойвае"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Выдаліць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Дадаць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Даведка аб слупку"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Прыярытэт"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Схаваць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Паказаць слупок"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Выбраць усе працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Выбраць усе працэсы-нашчадкі"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў-нашчадкаў"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Даслаць сігнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 выбранаму працэсу?\n"
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?\n"
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Змяніць уласцівасці графіка"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Вызначце загаловак манітору."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Дыяпазон манітору"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Мінімальнае значэнне:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Вызначце мінімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
"выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максімальнае значэнне:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Вызначце максімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
"выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Важныя паведамленні"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Паведамляць пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Уключыць паведамленні"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Ніжняя мяжа:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Паведамляць пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, большае дазволенага значэння"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Верхняя мяжа:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Выгляд"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Звычайны колер графіка:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Колер выхаду за дазволеныя межы:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Вызначае памер шрыфту для подпісаў пад графікамі. Графікі аўтаматычна "
"сціскаюцца, калі тэкст занадта вялікі, таму рэкамендуецца выкарыстоўваць малы "
"памер шрыфту."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сэнсары"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Вузел"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сэнсар"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка вымярэння"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць подпіс."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць сэнсар."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Подпіс графіка"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Вызначце подпіс:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Настаўленні малявання сігналаў"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Загаловак:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стыль малявання графікаў"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Простыя палігоны"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Лініі для кожнага сэнсара"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Шкалы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертыкальная шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэння дыяпазону"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб дыяпазон манітору вызначаўся аўтаматычна "
"адпаведна з дадзенымі. Калі вы выключыце гэтую опцыю, вам неабходна будзе "
"вызначыць дыяпазон самастойна."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Гарызантальная шкала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "колькасць піксель(яў) за тэрмін часу"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Сеціва"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Лініі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертыкальныя лініі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць вертыкальныя лініі, калі графік даволі "
"вялікі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Адлегласць:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Вызначце адлегласць паміж дзвюма вертыкальнымі лініямі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Прамотванне вертыкальных лініяў"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Гарызантальныя лініі"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць гарызантальныя лініі, калі графік даволі "
"вялікі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Колькасць:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Вызначце колькасць гарызантальных лініяў."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Подпісы"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб гарызантальныя лініі падпісваліся "
"адпаведнымі значэннямі."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Загаловак"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць паказ загалоўку. Гэтая опцыя можа быць "
"карыснай толькі для аплетаў. Загаловак бачны, толькі калі манітор даволі "
"вялікі."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертыкальныя лініі:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Гарызантальныя лініі:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Вызначыць колер..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць колер сэнсару ў дыяграме."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць угору"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць долу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Часопіс сэнсараў"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Сістэмны вартаўнік KDE"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Выдаліць манітор"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Настаўленне інтэрвалу абнаўлення..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Працягваць абнаўленні"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Пр&ыпыніць абнаўленні"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гэта манітор сэнсару. Каб змяніць настаўленні манітора сэнсара, зацісніце "
"правую кнопку мышы ці на рамцы, ці на маніторы і выберыце элемент меню <i>"
"Уласцівасці</i>. Выберыце <i>Выдаліць</i>, каб выдаліць манітор з працоўнага "
"аркушу.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Вядзенне часопісу"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Інтэрвал гадзінніка"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Назва сэнсара"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Вузел"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Файл часопісу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Выдаліць сэнсар"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Рэдагаваць сэнсар..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Сп&ыніць вядзенне часопісу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Пачаць вядзенне часопісу"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Настаўленні мультыметра"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Настаўленні выгляду спісам"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Вы змяняеце прыярытэт працэсу %1. Запомніце,\n"
"што толькі адміністратар (root) можа павялічыць\n"
" прыярытэт працэсу. Чым менш лік, тым вышэй\n"
"прыярытэт.\n"
"\n"
"Калі ласка, вызначце неабходны прыярытэт:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Настаўленні часопісу сэнсару"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Дадаць сэнсар тут"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Гэта вольная прастора на працоўным аркушы. Перацягніце сюды сэнсар са спісу "
"сэнсараў. Манітор сэнсару з'явіцца на аркушы, каб дазволіць назіранне за яго "
"значэннямі."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Карыстальнік%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Сістэма%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Імя"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Усе працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Сістэмныя працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Працэсы карыстальніка"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Уласныя працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Дрэва"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Выконваемыя працэсы"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Спачатку вы павінны выбраць працэс."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Вы хочаце забіць выбраны працэс?\n"
"Вы хочаце забіць %n выбраныя працэсы?\n"
"Вы хочаце забіць %n выбраных працэсаў?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Забіць працэс"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Забіць"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больш не пытацца"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Памылка спробы забойства працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Бракуе правоў для забойства працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Працэс %1 ужо знік."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Няправільны сігнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Памылка падчас спробы змены прыярытэту працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Бракуе правоў для змены прыярытэту працэсу %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Няправільны аргумент."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Уключыць паведамленні"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "У&ключыць паведамленні"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Паказваць адзінкі вымярэння"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, каб дадаць подпіс адзінкі вымярэння ў загаловак манітору."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Звычайны колер ліку:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Колер небяспечных лікаў:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Колер сеціва:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Настаўленні файла часопісу"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Выбраць шрыфт..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Змяніць"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "Працэсар"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Памяць"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Уласцівасці працоўнага аркушу"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Шэрагі:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Слупкі:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Вызначце колькасць шэрагаў працоўнага аркушу."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Вызначце колькасць слупкоў працоўнага аркушу."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Вызначце загаловак працоўнага аркушу."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Слупкі"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Аплет KSysGuard не падтрымлівае гэты тыпу сэнсараў. Калі ласка, выберыце іншы "
"сэнсар."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файл %1 не змяшчае правільнага апісання аплету, які павінны мець тып "
"'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Перацягніце сэнсары з акна сістэмнага вартаўніка KDE ў гэтую клетку."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Спіс сэнсараў"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "тып сэнсару"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Перацягвайце сэнсары ў пустыя клеткі працоўнага аркушу ці на аплет панэлі."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Спіс сэнсараў змяшчае вузлы, з якімі ўсталявана злучэнне, і іх сэнсары. "
"Перацягвайце сэнсары на працоўны аркуш ці на аплет панэлі. З'явіцца манітор, "
"які будзе паказваць значэнні адпаведнага сэнсару. Некаторыя маніторы могуць "
"паказваць значэнні некалькіх сэнсараў. Проста перацягніце іншыя сэнсары на "
"манітор, каб дадаць яшчэ сэнсараў."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Перацягвайце сэнсары на пустыя палі працоўнага аркушу."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "Сістэмны вартаўнік KDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "Сістэмны вартаўнік KDE"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 працэсаў"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Памяць: 88888888888 кб выкарыстана, 88888888888 кб вольна"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Падкачка: 888888888 кб выкарыстана, 888888888 кб вольна"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Новы працоўны аркуш..."
#: ksysguard.cc:111
#, fuzzy
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Імпартаваць працоўны аркуш"
#: ksysguard.cc:114
#, fuzzy
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Імпартаваць гэты працоўны аркуш..."
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Выдаліць працоўны аркуш"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Экспартаваць працоўны аркуш..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Злучыцца з вузлом..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Ад&лучыцца ад вузла"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Уласцівасці &працоўнага аркушу"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Загрузіць стандартныя аркушы"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Настаўленне &стылю..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць стандартныя працоўныя аркушы?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Скінуць значэнні ўсіх працоўных аркушаў"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n працэс\n"
"%n працэсы\n"
"%n працэсаў"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Памяць: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Прастора падкачкі адсутнічае"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Падкачка: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Паказваць толькі мясцовыя працэсы"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Загрузіць дадатковыя файлы працоўных аркушаў"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, Распрацоўшчыкі KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Падтрымка Solaris\n"
"Модулі, перанесеныя з дазволу з модулю sunos5\n"
"службовай праграмы \"top\" аўтара William LeFebvre."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"