You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdemultimedia/krec.po

635 lines
18 KiB

# translation of krec.po to
# translation of krec.po to German
# Übersetzung von krec.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Unbekannter Kodierungsfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Der Puffer ist zu klein."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Speicherzuordnungsfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Die Parameter wurden nicht initialisiert."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Probleme mit der Psychoakustik."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-Aufräumen fehlgeschlagen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-Frame Kodierungsfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Bisher unterstützt der MP3-Export nur Dateien in Stereo und 16-Bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das "
"audiocd:/-Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der "
"Einstellungen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Qualitätseinstellungen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-Kodierungsfehler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Bisher unterstützt der OGG-Export nur Dateien mit 44 kHz Abtastrate, in 16-Bit "
"und Stereo."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das "
"audiocd:/-Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der "
"Einstellungen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Carsten Niehaus, Arnold Krille"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cniehaus@kde.org, arnold@arnoldarts.de"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Andere:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 Kanäle)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 Kanal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16-Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8-Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Beim Erstellen neuer Dateien die Standardeinstellungen verwenden"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Zur Zeitanzeige gehörende Einstellung</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Stil für Zeitanzeigen"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Reine Samples"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[stunden:]min:sek:samples"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[stunden:]min:sek:frames"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Framebasis"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 Frames pro Sekunde (amerikanisches TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 Frames pro Sekunde (europäisches TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 Frames pro Sekunde (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Ausführliche Zeitanzeigen (XXMinuten:XXSekunden:XXFrames statt XX:XX:XX)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Verschiedene Einstellungen</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Tipp des Tages beim Start anzeigen"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Alle unterdrückten Meldungen wieder anzeigen"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alle Meldungen, bei denen Sie \"Diese Meldung nicht mehr anzeigen\" "
"aktiviert haben, werden hiermit wieder angezeigt.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Es werden die Standardeigenschaften für diese Datei verwendet"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' geladen."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Speichern ist unnötig."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Speichervorgang läuft ..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Speichern von '%1' erfolgreich."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Der Teil wurde entfernt."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Wollen Sie den ausgewählten Teil '%1' wirklich entfernen?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Teil entfernen?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<keine Datei>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "Datei ohne Namen"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "Minuten"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "Sekunden"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "Frames"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "KByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Position: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Aktivierten/Deaktivierten Zustand umschalten"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Diesen Teil entfernen"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Den Titel dieses Teils ändern"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Den Kommentar zu diesem Teil ändern"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Sehr viele Daten"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Neuer Titel"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Titel des neuen Teils eingeben:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Neuer Kommentar"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Kommentar des neuen Teils eingeben:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Eigenschaften der neuen Datei"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Speichern unter"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n"
"Wollen Sie es speichern?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Es kann leider keine Methode zum Kodieren ermittelt werden."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Das kann mehrere Gründe haben: "
"<ul> "
"<li>Sie haben keine Dateierweiterung angegeben.</li> "
"<li>Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, aber es ist kein Modul dafür "
"verfügbar. In beiden Fällen stellen Sie bitte sicher, dass Sie eine Erweiterung "
"auswählen, die in der Liste im vorherigen Dialog vorhanden ist.</li> "
"<li>Der Modul-Mechanismus funktioniert nicht. Wenn Sie sicher sind, dass Sie "
"alles richtig gemacht haben, füllen Sie bitte einen Fehlerbericht aus, in dem "
"Sie beschreiben, was Sie versucht haben, und zitieren Sie auch die folgende "
"Zeile:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Die Kodierungsmethode kann nicht festgestellt werden"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Es ist nichts zum Exportieren vorhanden."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Ab&spielen"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Durchspielen"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Zum &Anfang gehen"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Zum &Ende gehen"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts-Steuerung starten"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix starten"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"In Ihrem System fehlt das Modul Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
"Sie können KRec zwar benutzen, jedoch ohne die großartigen Möglichkeiten des "
"Kompressors."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Mögliche Gründe sind:\n"
"-- Sie haben nur KRec installiert, ohne den Rest von tdemultimedia.\n"
"-- Sie haben alles korrekt installiert, jedoch den aRts-Dienst nicht neu "
"gestartet.\n"
"-- Es handelt sich um einen Programmfehler (Bug)."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Der Kompressor ist nicht auffindbar"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Dies ist ein Audio-Aufnahmeprogramm für KDE.\n"
"Es benutzt aRts und wartet in der Audioverwaltung auf Töne\n"
"zum Aufnehmen."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Entwickler \n"
"Schauen Sie auf der Internetseite www.arnoldarts.de \n"
"nach weiteren guten Sachen."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Hat geholfen wo er nur konnte"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Kleinere Verbesserungen"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Sie haben indirekt die Export-Module geschrieben. Zumindest habe ich aus ihren "
"Dateien und Patches gelernt."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... das KRec nicht-destruktiv aufnimmt?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Sie eine Aufnahme haben und einen Teil ein zweites (drittes oder mehr) Mal "
"aufnehmen wollen, bleibt die erste (und die zweite und jede folgende) Version "
"auf der Platte und kann wiederhergestellt werden. Nur für Wiedergabe/Export "
"wird die alte Version von den neueren überdeckt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... was zur ersten Version von KRec geführt hat?</h4>\n"
"<p>\n"
"Einige meiner Freunde fragten mich, ob ich für Sie die Aufnahmen für ein "
"Hörspiel machen könnte. Also suchte ich nach einem einfach zu verwendenden "
"Aufnahmeprogramm, das auf meinem Lieblingsbetriebssystem läuft. Nach einigem "
"Suchen (ohne etwas Ansprechendes gefunden zu haben) begann ich, die erste "
"Version von KRec zu schreiben.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dass Entwickler sich immer freuen, mal etwas von den Anwendern zu "
"hören?</h4>\n"
"<p>\n"
"Die meisten Entwickler sind sehr froh, wenn Sie merken, dass ihre Anwendungen "
"auch von anderen Leuten genutzt werden. Wenn Sie also \"Danke\" sagen wollen "
"oder ein Problem haben, zögern Sie nicht, uns/mir zu schreiben. Die Adresse des "
"Authors finden Sie im Menü \"Hilfe\" unter \"Über KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dass Sie eingeladen sind, Fehler zu finden?</h4>\n"
"<p>\n"
"Auch wenn viel getestet wird, unsere Möglichkeiten jedes mögliche Ereignis und "
"jede mögliche Konfiguration zu finden sind begrenzt. Wenn Sie also einen Fehler "
"finden, nutzen Sie bitte \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Hilfemenü "
"oder direkt http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dass KRec weit davon entfernt ist, komplett zu sein?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Ihnen eine Eigenschaft oder Funktion einfällt, die KRec unbedingt noch "
"haben sollte, teilen Sie uns diese bitte mit! Um Duplikate zu vermeiden und um "
"unsere Produktivität zu erhöhen, verwenden Sie dazu bitte http://bugs.kde.org "
"oder \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Hilfemenü, und tragen Sie bei "
"Schweregrad (severity) \"wishlist\" ein.\n"
"</p>\n"