You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
949 lines
25 KiB
949 lines
25 KiB
13 years ago
|
# translation of karm.po to German
|
||
|
# translation of karm.po to
|
||
|
#
|
||
|
# Copyright (C) 1998 Matthias Kalle Dalheimer,
|
||
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
|
||
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
|
||
|
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 23:47+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
13 years ago
|
"<tde-i18n@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Gregor Zumstein, Stefan Winter"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch, swinter@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
||
|
msgid "radioDecimal"
|
||
|
msgstr "radioDecimal"
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
||
|
msgid "Task &name:"
|
||
|
msgstr "Aufgaben&name:"
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Edit &absolute"
|
||
|
msgstr "Bearbeiten (&absolute Zeitangabe)"
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "&Session time: "
|
||
|
msgstr "&Sitzungszeit: "
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
||
|
msgid "&Time:"
|
||
|
msgstr "&Zeit:"
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
||
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
||
|
msgstr "Bearbeiten (&relative Zeitangabe, ändert Sitzungs- und Gesamtzeit)"
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
||
|
msgid "A&uto tracking"
|
||
|
msgstr "A&utomatisches Verfolgen"
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
||
|
msgid "In Desktop"
|
||
|
msgstr "Auf der Arbeitsfläche"
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
||
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
||
|
msgstr "Geben Sie hier den Namen oder eine kurze Beschreibung der Aufgabe ein."
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
||
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diese Option wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete Zeit in "
|
||
|
"absoluten Zahlen zu erfassen.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Haben Sie zum Beispiel in dieser Sitzung genau vier Stunden an einer Aufgabe "
|
||
|
"gearbeitet, so setzen Sie die Sitzungszeit auf vier Stunden."
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
||
|
"value.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
||
|
"you would add 1 hr."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diese Option wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete Zeit relativ "
|
||
|
"zum angezeigten Aufwand zu erfassen.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Haben Sie zum Beispiel in einer Sitzung eine Stunde an einer Aufgabe gearbeitet "
|
||
|
"ohne die Stoppuhr laufen zu lassen, so fügen Sie mit dieser Funktion diese "
|
||
|
"Stunde hinzu."
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
||
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dies ist die Zeit, die seit dem Zurücksetzen der Zeiten für die Aufgabe "
|
||
|
"aufgewandt wurde."
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
||
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dies ist die Zeit, die für die Aufgabe während der laufenden Sitzung aufgewandt "
|
||
|
"wurde."
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier muss die Zeit angegeben werden, die zur Gesamt- und zur Sitzungszeit "
|
||
|
"addiert oder abgezogen werden soll."
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
||
|
"to the specified desktop(s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Stoppuhr automatisch für eine Aufgabe "
|
||
|
"starten soll, sobald sie auf eine bestimmte Arbeitsfläche wechseln."
|
||
|
|
||
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wählen Sie die Arbeitsfläche(n), für die die Stoppuhr automatisch für diese "
|
||
|
"Aufgabe gestartet wird."
|
||
|
|
||
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
||
|
msgid "Idle Detection"
|
||
|
msgstr "Untätigkeit feststellen"
|
||
|
|
||
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
||
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
||
|
msgstr "Die Arbeitsfläche wurde seit %1 nicht benutzt. Was möchten Sie machen?"
|
||
|
|
||
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
||
|
msgid "Revert && Stop"
|
||
|
msgstr "Zurücksetzen und Anhalten"
|
||
|
|
||
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
||
|
msgid "Revert && Continue"
|
||
|
msgstr "Zurücksetzen und Fortfahren"
|
||
|
|
||
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
||
|
msgid "Continue Timing"
|
||
|
msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
||
|
msgid "Start &New Session"
|
||
|
msgstr "Neue Sitzung &starten"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
||
|
msgid "&Reset All Times"
|
||
|
msgstr "Alle Zeiten zu&rücksetzen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
||
|
msgid "S&top"
|
||
|
msgstr "&Stopp"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
||
|
msgid "Stop &All Timers"
|
||
|
msgstr "&Alle Zeitmessungen anhalten"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
||
|
msgid "&New..."
|
||
|
msgstr "&Neu ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
||
|
msgid "New &Subtask..."
|
||
|
msgstr "Neue &Teilaufgabe ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
||
|
msgid "&Mark as Complete"
|
||
|
msgstr "Als &abgeschlossen kennzeichnen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
||
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
||
|
msgstr "Als &nicht abgeschlossen kennzeichnen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
||
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
||
|
msgstr "&Gesamtheit in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
||
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
||
|
msgstr "&Verlauf in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
||
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
||
|
msgstr "&Alte \"flache\" Datei importieren ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
||
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
||
|
msgstr "Als CSV-Datei &exportieren ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
||
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
||
|
msgstr "Verlauf als CSV-Datei exportieren ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
||
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
||
|
msgstr "Aufgaben aus &Planer übernehmen ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:221
|
||
|
msgid "Configure KArm..."
|
||
|
msgstr "KArm einrichten ..."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
||
|
msgid "Configure key bindings"
|
||
|
msgstr "Tastaturzuordnungen vornehmen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
||
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
||
|
msgstr "Hier kann die Tastaturzuordnung speziell für karm eingerichtet werden."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
||
|
msgid "Start a new session"
|
||
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
||
|
"without affecting the totals."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hierüber wird die Sitzungszeit für alle Aufgaben auf 0 zurückgesetzt. Somit "
|
||
|
"wird eine neue Sitzung gestartet, ohne die Gesamtzeiten zu beeinflussen."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
||
|
msgid "Reset all times"
|
||
|
msgstr "Alle Sitzungszeiten zurücksetzen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
||
|
"scratch."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hierüber wird die Sitzungszeit und die Gesamtzeit für alle Aufgaben "
|
||
|
"zurückgesetzt, um von vorne zu starten."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
||
|
msgid "Start timing for selected task"
|
||
|
msgstr "Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe starten"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
||
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
||
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier wird die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe gestartet.\n"
|
||
|
"Es können auch mehrere Aufgaben gleichzeitig laufen.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Die Zeitmessung kann auch mit einem Doppelklick auf die gewünschte Aufgabe "
|
||
|
"gestartet werden. Hierdurch wird allerdings die Zeitmessung aller anderen "
|
||
|
"laufenden Aufgaben angehalten."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
||
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
||
|
msgstr "Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe anhalten"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
||
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
||
|
msgstr "Zeitmessung für alle aktiven Aufgaben anhalten"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
||
|
msgid "Create new top level task"
|
||
|
msgstr "Neue Hauptaufgabe erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
||
|
msgid "This will create a new top level task."
|
||
|
msgstr "So wird eine neue Hauptaufgabe erzeugt."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
||
|
msgid "Delete selected task"
|
||
|
msgstr "Ausgewählte Aufgabe löschen"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
||
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
||
|
msgstr "Die ausgewählte Aufgabe und alle Teilaufgaben werden gelöscht."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
||
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
||
|
msgstr "Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
||
|
"selected task."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für die "
|
||
|
"ausgewählte Aufgabe bearbeiten können."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
||
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
||
|
msgstr "Gesamtzeiten der Aufgabe in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
||
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
||
|
msgstr "Verlauf der Zeitkarte in die Zwischenablage kopieren."
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:408
|
||
|
msgid "karmPart"
|
||
|
msgstr "KArm-Komponente"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
||
|
msgid "task_popup"
|
||
|
msgstr "task_popup"
|
||
|
|
||
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
||
|
msgstr "Ungültige Fehlernummer: %1"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
||
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehler beim Laden von \"%1\": übergeordneter Eintrag kann nicht gefunden werden "
|
||
|
"(uid=%2)"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:394
|
||
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
||
|
msgstr "Datei \"%1\" nicht gefunden."
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
||
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
|
msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:590
|
||
|
msgid "Export Progress"
|
||
|
msgstr "Export-Fortschritt"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:918
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Task History\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aufgabenverlauf\n"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
||
|
msgid "From %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Von %1 bis %2"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printed on: %1"
|
||
|
msgstr "Gedruckt am: %1"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:960
|
||
|
msgid "Sum"
|
||
|
msgstr "Summe"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:960
|
||
|
msgid "Total Sum"
|
||
|
msgstr "Gesamtsumme"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:960
|
||
|
msgid "Task Hierarchy"
|
||
|
msgstr "Aufgabenhierarchie"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:970
|
||
|
msgid " No hours logged."
|
||
|
msgstr " Keine Stunden protokolliert."
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
||
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
||
|
msgid "Total"
|
||
|
msgstr "Gesamt"
|
||
|
|
||
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
||
|
msgid "KArm"
|
||
|
msgstr "KArm"
|
||
|
|
||
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
||
|
" hr. "
|
||
|
msgstr " Std. "
|
||
|
|
||
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
||
|
" min. "
|
||
|
msgstr " Min. "
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:13
|
||
|
msgid "KDE Time tracker tool"
|
||
|
msgstr "KDE-Zeitplaner"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:17
|
||
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
||
|
msgstr "Software-Unterbrechung erhalten."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:24
|
||
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
||
|
msgstr "Zu öffnende iCalendar-Datei"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "Current Maintainer"
|
||
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:104
|
||
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Speichern fehlgeschlagen. Wahrscheinlich konnte die Datei nicht für exklusiven "
|
||
|
"Zugriff gesperrt werden."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:106
|
||
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
||
|
msgstr "Kalenderressource kann nicht verändert werden."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:108
|
||
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
||
|
msgstr "Kein Speicherplatz - Objekt kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:110
|
||
|
msgid "UID not found."
|
||
|
msgstr "UID nicht gefunden."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:112
|
||
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
||
|
msgstr "Ungültiges Datum - Das Format ist JJJJ-MM-TT."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:114
|
||
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
||
|
msgstr "Ungültige Zeit - Das Format ist JJJJ-MM-TTTHH:MM:SS."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:116
|
||
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
||
|
msgstr "Ungültige Länge der Aufgabe - sie muss länger als 0 min dauern."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:146
|
||
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
||
|
msgstr "Aufgaben und Verlauf sind gespeichert"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:156
|
||
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
||
|
msgstr "Verlauf wurde als CSV-Datei exportiert"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:205
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Session: %1"
|
||
|
msgstr "Sitzung: %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Total: %1"
|
||
|
msgstr "Gesamt: %1"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Sitzung"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
||
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Soll wirklich die Zeit für alle Aufgaben auf Null zurückgesetzt werden?"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:243
|
||
|
msgid "Confirmation Required"
|
||
|
msgstr "Bestätigung erforderlich"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:243
|
||
|
msgid "Reset All Times"
|
||
|
msgstr "Alle Zeiten zurücksetzen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:340
|
||
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
||
|
msgstr "&Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:23
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:50
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Verhalten"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:50
|
||
|
msgid "Behavior Settings"
|
||
|
msgstr "Einstellungen für das Verhalten"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:58
|
||
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
||
|
msgstr "Arbeitsfläche als untätig erkennen nach "
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
||
|
msgid " min"
|
||
|
msgstr " Min."
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:63
|
||
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
||
|
msgstr "Vor dem Löschen von Aufgaben nachfragen"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:78
|
||
|
msgid "Display"
|
||
|
msgstr "Anzeige"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:78
|
||
|
msgid "Display Settings"
|
||
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:85
|
||
|
msgid "Columns displayed:"
|
||
|
msgstr "Dargestellte Spalten:"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:87
|
||
|
msgid "Session time"
|
||
|
msgstr "Sitzungszeit"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:89
|
||
|
msgid "Cumulative task time"
|
||
|
msgstr "Kumulierte Aufgabenzeit"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:91
|
||
|
msgid "Total session time"
|
||
|
msgstr "Gesamte Sitzungszeit"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:93
|
||
|
msgid "Total task time"
|
||
|
msgstr "Gesamte Aufgabenzeit"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:108
|
||
|
msgid "Storage"
|
||
|
msgstr "Speichern"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:108
|
||
|
msgid "Storage Settings"
|
||
|
msgstr "Einstellungen für Speicherung"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:117
|
||
|
msgid "Save tasks every"
|
||
|
msgstr "Aufgaben speichern alle "
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:122
|
||
|
msgid "iCalendar file:"
|
||
|
msgstr "iCalendar-Datei:"
|
||
|
|
||
|
#: preferences.cpp:129
|
||
|
msgid "Log history"
|
||
|
msgstr "Verlauf protokollieren"
|
||
|
|
||
|
#: print.cpp:25
|
||
|
msgid "Print Times"
|
||
|
msgstr "Anzahl Ausdrucke"
|
||
|
|
||
|
#: print.cpp:57
|
||
|
msgid "Task Name "
|
||
|
msgstr "Name der Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#: print.cpp:82
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "KArm - %1"
|
||
|
msgstr "KArm - %1"
|
||
|
|
||
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
||
|
msgid "Task Name"
|
||
|
msgstr "Name der Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#: printdialog.cpp:44
|
||
|
msgid "Print Dialog"
|
||
|
msgstr "Drucken Dialog"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
||
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date Range"
|
||
|
msgstr "Datumsbereich"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
||
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "From:"
|
||
|
msgstr "Von:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
||
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "To:"
|
||
|
msgstr "Bis:"
|
||
|
|
||
|
#: printdialog.cpp:79
|
||
|
msgid "Selected Task"
|
||
|
msgstr "Ausgewählte Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#: printdialog.cpp:80
|
||
|
msgid "All Tasks"
|
||
|
msgstr "Alle Aufgaben"
|
||
|
|
||
|
#: printdialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Summarize per week"
|
||
|
msgstr "Pro Woche zusammenfassen"
|
||
|
|
||
|
#: printdialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Totals only"
|
||
|
msgstr "Nur Gesamt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Import/Export"
|
||
|
msgstr "&Import/Export"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Clock"
|
||
|
msgstr "&Stoppuhr"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Task"
|
||
|
msgstr "&Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "CSV Export"
|
||
|
msgstr "CSV-Export"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Export"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export to:"
|
||
|
msgstr "Export nach:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
||
|
msgstr "Die Datei, in die Karm die Daten schreiben soll."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quotes:"
|
||
|
msgstr "Anführungszeichen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "\""
|
||
|
msgstr "\""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "'"
|
||
|
msgstr "'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
||
|
msgstr "Alle Felder werden in Anführungszeichen dargestellt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
||
|
"when reporting on totals.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Datumsbereich (inkl. Start- und End-Datum), um den Verlauf auf der Zeitkarte "
|
||
|
"anzuzeigen. Diese Einstellung ist nicht aktiv, wenn die Gesamtzeiten angezeigt "
|
||
|
"werden.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Time Format"
|
||
|
msgstr "Zeitformat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
||
|
"minutes.</p>\n"
|
||
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
||
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
||
|
"5:45</tt></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Die Zeit kann in Bruchteilen von Stunden oder in Minuten ausgegeben "
|
||
|
"werden.</p>\n"
|
||
|
"<p>Ist die Zeit zum Beispiel 5 Stunden und 45 Minuten, so wäre die Ausgabe in "
|
||
|
"Bruchteilen von Stunden <tt>5.75</tt> während sie in Minuten ausgegeben <tt>"
|
||
|
"5:45</tt></p> wäre."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hours:Minutes"
|
||
|
msgstr "Stunden:Minuten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Decimal"
|
||
|
msgstr "Dezimal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
||
|
#: rc.cpp:73
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delimiter"
|
||
|
msgstr "Trennzeichen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
||
|
#: rc.cpp:76
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Das Zeichen, das zur Darstellung der Trennung der Felder in der Ausgabe "
|
||
|
"verwendet wird."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
||
|
#: rc.cpp:79
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Tabulator"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Other:"
|
||
|
msgstr "Anderes:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Space"
|
||
|
msgstr "Leerzeichen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comma"
|
||
|
msgstr "Komma"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Semicolon"
|
||
|
msgstr "Semikolon"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:55
|
||
|
msgid "Session Time"
|
||
|
msgstr "Sitzungszeit"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "Zeit"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:57
|
||
|
msgid "Total Session Time"
|
||
|
msgstr "Gesamte Sitzungszeit"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:58
|
||
|
msgid "Total Time"
|
||
|
msgstr "Gesamtzeit"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
||
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die Nummer der virtuellen Arbeitsfläche ist zu hoch, die "
|
||
|
"Arbeitsflächenverfolgung wird nicht funktionieren."
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
||
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
||
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
||
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
||
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Speichern nicht möglich, daher ist eine Zeitnahme sinnlos. \n"
|
||
|
"Speicherprobleme können mehrere Ursachen haben: eine volle Festplatte, statt "
|
||
|
"eines Dateinamens wurde ein Ordnername angegeben, oder eine Dateisperre durch "
|
||
|
"einen anderen Prozess wurde nicht aufgehoben. Überprüfen Sie Ihren "
|
||
|
"Festplattenplatz, dass die Kalenderdatei existiert und tatsächlich eine Datei "
|
||
|
"ist und entfernen Sie ggf. überflüssige Dateisperren (normalerweise in "
|
||
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock)."
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:495
|
||
|
msgid "New Task"
|
||
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
||
|
msgid "Unnamed Task"
|
||
|
msgstr "Unbenannte Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:521
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
||
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
||
|
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehler beim Speichern der neuen Aufgabe. Ihre Änderungen können nicht "
|
||
|
"gespeichert werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre iCalendar-Datei "
|
||
|
"bearbeiten können. Beenden Sie ferner alle Anwendungen, die diese Datei "
|
||
|
"benutzen und löschen Sie im Ordner ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ alle "
|
||
|
"Sperrdateien, die zu dieser Datei gehören."
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:560
|
||
|
msgid "New Sub Task"
|
||
|
msgstr "Neue Teilaufgabe erstellen"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:572
|
||
|
msgid "Edit Task"
|
||
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
||
|
msgid "No task selected."
|
||
|
msgstr "Keine Aufgabe ausgewählt."
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:652
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
||
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Möchten Sie die Aufgabe mit dem Namen\n"
|
||
|
"\"%1\" und den zugehörigen Verlauf wirklich löschen?"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
||
|
msgid "Deleting Task"
|
||
|
msgstr "Aufgabe löschen"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:659
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
||
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
||
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Möchten Sie die Aufgabe \"%1\" und deren Verlauf\n"
|
||
|
"wirklich löschen?\n"
|
||
|
"Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht "
|
||
|
"werden!"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:818
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gesamtzeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder für "
|
||
|
"alle Aufgaben?"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:819
|
||
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Gesamtzeiten in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
||
|
msgid "Copy This Task"
|
||
|
msgstr "Diese Aufgabe kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
||
|
msgid "Copy All Tasks"
|
||
|
msgstr "Alle Aufgaben kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:842
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
||
|
"all tasks?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sitzungszeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder für "
|
||
|
"alle Aufgaben?"
|
||
|
|
||
|
#: taskview.cpp:843
|
||
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
|
||
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
||
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Name der Aufgabe zeigt den Namen der Aufgabe oder Unteraufgabe an, an der Sie "
|
||
|
"gerade arbeiten."
|
||
|
|
||
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
||
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
||
|
"\"Start New Session\".\n"
|
||
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
||
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sitzungszeit: Diese Zeitspanne gibt an wie lange Sie an dieser Aufgabe arbeiten "
|
||
|
"seit Sie \"Neue Sitzung starten\" gedrückt haben.\n"
|
||
|
"Gesamte Sitzungszeit: Die Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben seit "
|
||
|
"Sie \"Neue Sitzung starten\" gedrückt haben.\n"
|
||
|
"Zeit: Zeit für diese Aufgabe insgesamt.\n"
|
||
|
"Gesamtzeit: Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben insgesamt."
|
||
|
|
||
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
||
|
msgid "Task Totals"
|
||
|
msgstr "Aufgaben-Total"
|
||
|
|
||
|
#: timekard.cpp:66
|
||
|
msgid "Task"
|
||
|
msgstr "Aufgabe"
|
||
|
|
||
|
#: timekard.cpp:101
|
||
|
msgid "No tasks."
|
||
|
msgstr "Keine Aufgaben."
|
||
|
|
||
|
#: timekard.cpp:259
|
||
|
msgid "No hours logged."
|
||
|
msgstr " Keine Stunden protokolliert."
|
||
|
|
||
|
#: timekard.cpp:313
|
||
|
msgid "Task History"
|
||
|
msgstr "Aufgabenverlauf"
|
||
|
|
||
|
#: timekard.cpp:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Week of %1"
|
||
|
msgstr "Woche von %1"
|
||
|
|
||
|
#: tray.cpp:134
|
||
|
msgid "No active tasks"
|
||
|
msgstr "Keine aktiven Aufgaben"
|
||
|
|
||
|
#: tray.cpp:139
|
||
|
msgid ", ..."
|
||
|
msgstr ", ..."
|
||
|
|
||
|
#: tray.cpp:154
|
||
|
msgid ", "
|
||
|
msgstr ", "
|