You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/kwalletmanager.po

420 lines
11 KiB

# translation of kwalletmanager.po to German
# Übersetzung von kwalletmanager.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr ""
"Ein Eintrag mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie fortfahren?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Ein Ordner \"%1\" existiert bereits. Was wollen Sie machen?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Beim Ablegen des Objekts ist ein Fehler aufgetreten."
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Beim Ablegen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten."
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Beim Löschen des Ursprungsordners ist ein Fehler aufgetreten, die Daten wurden "
"jedoch erfolgreich kopiert."
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits. KWallet-Dateien können nicht überschrieben werden."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Werte anzeigen"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "&Kennwort ändern ..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "Digitale Brieftaschen &zusammenführen ..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "XML &importieren ..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Die digitale Brieftasche wurde zwangsweise geschlossen. Sie müssen sie wieder "
"öffnen, um damit arbeiten zu können."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Kennwörter"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Paare"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Binärdaten"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr ""
"Soll der Ordner \"%1\" wirklich aus der digitalen Brieftasche gelöscht werden?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Name für den neuen Ordner:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Dieser Ordner wird bereits benutzt. Nochmals versuchen?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Nochmals versuchen"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nicht weiter versuchen"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Fehler beim Speichern eines Eintrags. Fehlercode: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Kennwort: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Name-Wert Paar: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Binärdaten: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Name für den neuen Eintrag:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Der Eintrag existiert bereits. Nochmals versuchen?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Beim Hinzufügen des neuen Eintrags ist ein Fehler aufgetreten"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Beim Umbenennen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Soll der Eintrag \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Beim Löschen des Eintrags ist ein Fehler aufgetreten"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Die gewünschte digitale Brieftasche kann nicht geöffnet werden."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"Auf die digitale Brieftasche \"<b>%1</b>\" kann nicht zugegriffen werden."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner \"<b>%1</b>\" enthält bereits einen Eintrag \"<b>%2</b>"
"\". Wollen Sie diesen ersetzen?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Auf die XML-Datei \"<b>%1</b>\" kann nicht zugegriffen werden."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Die XML-Datei \"<b>%1</b>\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Die XML-Datei \"<b>%1</b>\" kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Fehler: Die XML-Datei enthält keine digitale Brieftasche."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr ""
"Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "KDE Brieftasche: Keine digitale Brieftasche geöffnet."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "KDE Brieftasche: Es gibt eine geöffnete digitale Brieftasche."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Neue digitale Brieftasche ..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "&Digitale Brieftasche einrichten ..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "&Alle digitalen Brieftaschen schließen"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Soll die digitale Brieftasche \"%1\" wirklich gelöscht werden?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Die digitale Brieftasche kann nicht gelöscht werden. Fehlercode: %1"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Die digitale Brieftasche lässt sich nicht korrekt schließen. Sie wird "
"möglicherweise von einem anderen Programm verwendet. Soll sie zwangsweise "
"geschlossen werden?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Zwangsweise schließen"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Nicht schließen"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr ""
"Das Schließen der digitalen Brieftasche lässt sich nicht erzwingen. Fehlercode: "
"%1"
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Fehler beim Öffnen der digitalen Brieftasche %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Name der neuen digitalen Brieftasche"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Neue digitale Brieftasche"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr ""
"Diese digitale Brieftasche existiert bereits. Wollen Sie es mit einem anderen "
"Namen versuchen?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Neuer Versuch"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen bestehend aus alphanumerischen Zeichen:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "Verbindung &trennen"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Neuer Eintrag"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Fenster beim Start anzeigen"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Nur zur Verwendung mit kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Ein Name für die digitale Brieftasche"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Dienstprogramm für digitale Brieftasche"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für digitale Brieftasche"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003, 2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Hauptautor und Betreuer"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "A&lle überspringen "
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "&Inhalt ausblenden"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Dieser Eintrag enthält Binärdaten. Der Inhalt kann nicht bearbeitet werden, da "
"das Format unbekannt und anwendungsspezifisch ist."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Inhalt &anzeigen"