You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
743 lines
20 KiB
743 lines
20 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmlocale.po to Spanish
|
||
|
# translation of kcmlocale.po to español
|
||
|
# translation of kcmlocale.po to Español
|
||
|
# Translation to spanish.
|
||
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
||
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
||
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
||
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 13:22+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@robles.nu>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:53
|
||
|
msgid "KCMLocale"
|
||
|
msgstr "KCMLocale"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:55
|
||
|
msgid "Regional settings"
|
||
|
msgstr "Preferencias regionales"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Los cambios en las preferencias del idioma serán\n"
|
||
|
"aplicados únicamente a las aplicaciones ejecutadas\n"
|
||
|
"a partir de este momento. Para cambiar el idioma de\n"
|
||
|
"todos los programas deberá terminar la sesión."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:182
|
||
|
msgid "Applying Language Settings"
|
||
|
msgstr "Aplicando preferencias de idioma"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
||
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
||
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
|
||
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
||
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
||
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>País/Región e Idioma</h1>\n"
|
||
|
"<p>Desde aquí puede configurar el idioma, los números y \n"
|
||
|
"la fecha para su región. En la mayoría de los casos será suficiente \n"
|
||
|
"elegir el país en el que usted viva. Por ejemplo KDE automáticamente \n"
|
||
|
"elegirá \"Español\" como idioma si elige \"España\" de \n"
|
||
|
"la lista. También cambiará el formato horario para usar 24 horas y usar \n"
|
||
|
"una coma como separador decimal. "
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:260
|
||
|
msgid "Examples"
|
||
|
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:261
|
||
|
msgid "&Locale"
|
||
|
msgstr "Configuraciones &locales"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:262
|
||
|
msgid "&Numbers"
|
||
|
msgstr "&Números"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:263
|
||
|
msgid "&Money"
|
||
|
msgstr "&Moneda"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:264
|
||
|
msgid "&Time && Dates"
|
||
|
msgstr "&Hora y fechas"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:265
|
||
|
msgid "&Other"
|
||
|
msgstr "&Otra"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:54
|
||
|
msgid "Country or region:"
|
||
|
msgstr "País o región:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:60
|
||
|
msgid "Languages:"
|
||
|
msgstr "Idiomas:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:69
|
||
|
msgid "Add Language"
|
||
|
msgstr "Añadir idioma"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:73
|
||
|
msgid "Remove Language"
|
||
|
msgstr "Eliminar idioma"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "Subir"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "Bajar"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:235
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Otros"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "sin nombre"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:403
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este es lugar donde vive. KDE usará los valores predeterminados de este país o "
|
||
|
"región."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:406
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
|
||
|
"the old one will be moved instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esto añadirá un idioma a la lista. Si el idioma está ya en la lista, se moverá "
|
||
|
"el antiguo en su lugar."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:410
|
||
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
||
|
msgstr "Esto moverá el idioma resaltado desde la lista."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:413
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
|
||
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El programa KDE se mostrará en el primer idioma disponible de esta lista.\n"
|
||
|
"Si no estuviera disponible ninguno de los idiomas, se utilizará el inglés de "
|
||
|
"EEUU."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
|
||
|
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede elegir su país o región. Las preferencias para idioma, números, etc. "
|
||
|
"cambiará automáticamente a los valores correspondientes."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlocale.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
|
||
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
|
||
|
"English is available, no translations have been installed. You can get "
|
||
|
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
|
||
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
|
||
|
"case, they will automatically fall back to US English."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede elegir los idiomas que serán usados por KDE. Si el primer idioma no "
|
||
|
"está disponible en la lista, se utilizará el segundo, etc. Si sólo está "
|
||
|
"disponible Inglés de EEUU, entonces es que no ha instalado ninguna traducción. "
|
||
|
"Puede obtener paquetes de traducción para muchos idiomas del sitio donde obtuvo "
|
||
|
"KDE."
|
||
|
"<p>Observe que algunas aplicaciones pueden no estar traducidas a su idioma; en "
|
||
|
"este caso, se usará automáticamente Inglés de EEUU."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:52
|
||
|
msgid "Numbers:"
|
||
|
msgstr "Números:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:57
|
||
|
msgid "Money:"
|
||
|
msgstr "Moneda:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:62
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "Fecha:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:67
|
||
|
msgid "Short date:"
|
||
|
msgstr "Fecha corta:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:72
|
||
|
msgid "Time:"
|
||
|
msgstr "Hora:"
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:112
|
||
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
||
|
msgstr "Los números se mostrarán así."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:116
|
||
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Los valores monetarios se mostrarán así."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:120
|
||
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
||
|
msgstr "Las fechas se mostrarán así."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:124
|
||
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
||
|
msgstr "Las fechas se mostrarán así en notación corta."
|
||
|
|
||
|
#: klocalesample.cpp:129
|
||
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
||
|
msgstr "El tiempo se mostrará así."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:48
|
||
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
||
|
msgstr "Símbolo &decimal:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:54
|
||
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
||
|
msgstr "Sepa&rador de los miles:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:60
|
||
|
msgid "Positive si&gn:"
|
||
|
msgstr "Si&gno positivo:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:66
|
||
|
msgid "&Negative sign:"
|
||
|
msgstr "Signo &negativo:"
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
|
||
|
"or a comma in most countries)."
|
||
|
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede definir el separador decimal usado para mostrar números (p.ej. un "
|
||
|
"punto o una coma en la mayoría de los paises). "
|
||
|
"<p>Observe que el separador decimal usado para valores monetarios debe ponerse "
|
||
|
"por separado (ver la pestaña 'Moneda')."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
|
||
|
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
|
||
|
"set separately (see the 'Money' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede definir el separador de miles usado para mostrar números."
|
||
|
"<p> Observe que el separador de miles usado para cantidades monetarias debe ser "
|
||
|
"seleccionado separadamente (ver la pestaña 'Moneda')."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
||
|
"this blank."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede especificar el prefijo usado para números positivos. La mayoría "
|
||
|
"súelen dejarlo en blanco."
|
||
|
|
||
|
#: localenum.cpp:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
|
||
|
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
|
||
|
"to minus (-)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede especificar el prefijo usado para números negativos. Esto no debe "
|
||
|
"dejarse vacío para poder distinguir números positivos y negativos. Suele usarse "
|
||
|
"el signo menos (-)."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:54
|
||
|
msgid "Currency symbol:"
|
||
|
msgstr "Símbolo de moneda:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:61
|
||
|
msgid "Decimal symbol:"
|
||
|
msgstr "Símbolo decimal:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:68
|
||
|
msgid "Thousands separator:"
|
||
|
msgstr "Separador de los miles:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:75
|
||
|
msgid "Fract digits:"
|
||
|
msgstr "Dígitos fraccionales:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:87
|
||
|
msgid "Positive"
|
||
|
msgstr "Signo positivo"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
||
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
|
msgstr "Símbolo de moneda precediendo"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
||
|
msgid "Sign position:"
|
||
|
msgstr "Posición del signo positivo:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:99
|
||
|
msgid "Negative"
|
||
|
msgstr "Signo negativo:"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:269
|
||
|
msgid "Parentheses Around"
|
||
|
msgstr "Paréntesis alrededor"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:270
|
||
|
msgid "Before Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Antes de la cantidad monetaria"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:271
|
||
|
msgid "After Quantity Money"
|
||
|
msgstr "Posterior a la cantidad monetaria"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:272
|
||
|
msgid "Before Money"
|
||
|
msgstr "Anterior al dinero"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:273
|
||
|
msgid "After Money"
|
||
|
msgstr "Posterior al dinero"
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:278
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
|
||
|
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
|
||
|
"depending on the distribution you use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aqui puede introducir el símbolo de moneda que use normalmente, p.ej. Pts, $ o "
|
||
|
"DM."
|
||
|
"<p>Por favor observe que el símbolo de Euro puede no estar disponible en su "
|
||
|
"sistema dependiendo de la distribución que use."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede definir el separador decimal usado para los valores monetarios."
|
||
|
"<p>Observe que el separador decimal usado para otros números debe ser definido "
|
||
|
"por separado (ver la pestaña 'Números')."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
||
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
||
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede definir el separador de miles usado para valores monetarios."
|
||
|
"<p> Observe que el separador de miles usado para otros números debe ser "
|
||
|
"definido por separado (ver la pestaña 'Números')."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:301
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
|
||
|
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
|
||
|
"for almost all people."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Determina el número de dígitos decimales usado para valores monetarios. Es "
|
||
|
"decir, el número de dígitos que aparecen <em>detrás</em> "
|
||
|
"del separador decimal. 2 suele ser un valor correcto para la mayoría de los "
|
||
|
"usuarios."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
||
|
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
|
||
|
"(i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si esta opción está seleccionada, el signo de dinero se usará como prefijo (o "
|
||
|
"sea, a la izquierda del valor) para todos los valores monetarios positivos. Si "
|
||
|
"no, se usará como postfijo (es decir, a la derecha)."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
|
||
|
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
|
||
|
"(i.e. to the right)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si esta opción está seleccionada, el signo de dinero se usará como prefijo (es "
|
||
|
"decir, a la izquierda del valor) para todos los valores monetarios negativos. "
|
||
|
"Si no, se usará como postfijo (es decir, a la derecha)."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:320
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
|
||
|
"monetary values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede seleccionar como se posicionará un signo positivo. Esto sólo afecta "
|
||
|
"a valores monetarios."
|
||
|
|
||
|
#: localemon.cpp:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
|
||
|
"monetary values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí puede seleccionar como se posicionará un signo negativo. Esto sólo afecta "
|
||
|
"a valores monetarios."
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:94
|
||
|
msgid "HH"
|
||
|
msgstr "HH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:95
|
||
|
msgid "hH"
|
||
|
msgstr "hH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:96
|
||
|
msgid "PH"
|
||
|
msgstr "PH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:97
|
||
|
msgid "pH"
|
||
|
msgstr "pH"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Minute\n"
|
||
|
"MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:99
|
||
|
msgid "SS"
|
||
|
msgstr "SS"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:100
|
||
|
msgid "AMPM"
|
||
|
msgstr "AMPM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:110
|
||
|
msgid "YYYY"
|
||
|
msgstr "AAAA"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:111
|
||
|
msgid "YY"
|
||
|
msgstr "AA"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:112
|
||
|
msgid "mM"
|
||
|
msgstr "mM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Month\n"
|
||
|
"MM"
|
||
|
msgstr "MM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:114
|
||
|
msgid "SHORTMONTH"
|
||
|
msgstr "MESCORTO"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:115
|
||
|
msgid "MONTH"
|
||
|
msgstr "MES"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:116
|
||
|
msgid "dD"
|
||
|
msgstr "dD"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:117
|
||
|
msgid "DD"
|
||
|
msgstr "DD"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:118
|
||
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
|
msgstr "DIADESEMANACORTO"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:119
|
||
|
msgid "WEEKDAY"
|
||
|
msgstr "DIADESEMANA"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:203
|
||
|
msgid "Calendar system:"
|
||
|
msgstr "Sistema del calendario:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:211
|
||
|
msgid "Time format:"
|
||
|
msgstr "Formato del tiempo:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:218
|
||
|
msgid "Date format:"
|
||
|
msgstr "Formato de la fecha:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:223
|
||
|
msgid "Short date format:"
|
||
|
msgstr "Formato corto de la fecha:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:228
|
||
|
msgid "First day of the week:"
|
||
|
msgstr "Primer día de la semana:"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:235
|
||
|
msgid "Use declined form of month name"
|
||
|
msgstr "Usar declinación para el nombre del mes"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"HH:MM:SS\n"
|
||
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
||
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"DIASEMANA dD MES AAAA\n"
|
||
|
"DIACORTOSEMANA dD MES dD AAAA"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
||
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
|
"DD.MM.YYYY"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"AAAA-MM-DD\n"
|
||
|
"dD.mM.AAAA\n"
|
||
|
"DD.MM.AAAA"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:455
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
||
|
"Gregorian"
|
||
|
msgstr "Gregoriano"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:457
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
||
|
"Hijri"
|
||
|
msgstr "Hijri"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:459
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
||
|
"Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebreo"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:461
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
||
|
"Jalali"
|
||
|
msgstr "Jalali"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:464
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
|
||
|
"below will be replaced:</p>"
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
||
|
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
||
|
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
||
|
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
|
||
|
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>El texto en este campo será usado para formatear tiempos. Las secuencias de "
|
||
|
"abajo serán reemplazadas:</p>"
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>HH</b></td>"
|
||
|
"<td>La hora como número decimal usando un reloj de 24 horas (00-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>hH</b></td>"
|
||
|
"<td>La hora (reloj de 24 horas) como número decimal (0-23).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>PH</b></td>"
|
||
|
"<td>La hora como número decimal usando un reloj de 12 horas (01-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>pH</b></td>"
|
||
|
"<td>La hora (reloj de 12 horas) como número decimal (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>El minuto como número decimal (00-59).</td>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SS</b></td>"
|
||
|
"<td>El segundo como número decimal (00-59).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>AMPM</b></td>"
|
||
|
"<td> \"am\" ó \"pm\" según el valor del tiempo. Mediodía es tratado como \"pm\" "
|
||
|
"y medianoche como \"am\".</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:487
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>YYYY</b></td>"
|
||
|
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>YY</b></td>"
|
||
|
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
||
|
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
|
||
|
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MONTH</b></td>"
|
||
|
"<td>The full month name.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
||
|
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
||
|
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
|
||
|
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
|
||
|
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<table>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>AAAA</b></td>"
|
||
|
"<td>El año con siglo como número decimal.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>AA</b></td>"
|
||
|
"<td>El año sin siglo como número decimal (00-99).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MM</b></td>"
|
||
|
"<td>El mes como número decimal (01-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>mM</b></td>"
|
||
|
"<td>El mes como número decimal (1-12).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MESCORTO</b></td>"
|
||
|
"<td>Los primeros tres caracteres del nombre del mes.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>MES</b></td>"
|
||
|
"<td>El nombre completo del mes.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>DD</b></td>"
|
||
|
"<td>El día del mes como número decimal (01-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>dD</b></td>"
|
||
|
"<td>El día del mes como número decimal (1-31).</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>DIACORTODESEMANA</b></td>"
|
||
|
"<td>Los primeros tres caracteres del nombre del día.</td></tr>"
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td><b>DIADESEMANA</b></td>"
|
||
|
"<td>El nombre completo del día.</td></tr></table>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:508
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
|
"below will be replaced:</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>El texto en este campo será usado para formatear fechas largas. Las "
|
||
|
"secuencias de abajo serán reemplazadas:</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:514
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
|
||
|
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>El texto en este campo será usado para formatear fechas cortas. Esto es "
|
||
|
"usado por ejemplo al listar archivos. Las secuencias de abajo serán "
|
||
|
"reemplazadas:</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:521
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
|
||
|
"week.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina que día se consider el primero de la semana.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localetime.cpp:528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
|
||
|
"in dates.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Esta opción determina si se debería utilizar el posesivo en los nombres del "
|
||
|
"mes para las fechas.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:48
|
||
|
msgid "Paper format:"
|
||
|
msgstr "Formato del papel:"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:55
|
||
|
msgid "Measure system:"
|
||
|
msgstr "Sistema de medida:"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: The Metric System\n"
|
||
|
"Metric"
|
||
|
msgstr "Métrico"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: The Imperial System\n"
|
||
|
"Imperial"
|
||
|
msgstr "Imperial"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:123
|
||
|
msgid "A4"
|
||
|
msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#: localeother.cpp:124
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "Carta de EEUU"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Pablo de Vicente"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "vicente@oan.es"
|