You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
627 lines
17 KiB
627 lines
17 KiB
13 years ago
|
# translation of krec.po to Spanish
|
||
|
#
|
||
|
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
|
||
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
|
||
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:30+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
||
|
msgid "Unknown encoding error."
|
||
|
msgstr "Error desconocido de codificación."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
||
|
msgid "Buffer was too small."
|
||
|
msgstr "El búfer era demasiado pequeño."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
||
|
msgid "Memory allocation problem."
|
||
|
msgstr "Problema de asignación de memoria."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
||
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
||
|
msgstr "No se realizó la inicialización del parametro."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
||
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
||
|
msgstr "Problemas acústicos de Psycho."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
||
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
||
|
msgstr "Error de codificación en la limpieza OGG."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
||
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
||
|
msgstr "Error de codificación de marco OGG"
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
||
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En estos momentos, la exportación de MP3 sólo soporta archivos en estereo y "
|
||
|
"16bit."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
||
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
||
|
"Control Center to configure these settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
|
||
|
"correspondiente del módulo del centro de control \"CDs audio\". Utilice el "
|
||
|
"centro de control para modificar los parámetros."
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
||
|
msgid "Quality Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuración de calidad"
|
||
|
|
||
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
||
|
msgid "MP3 encoding error."
|
||
|
msgstr "Error codificando el MP3."
|
||
|
|
||
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
||
|
"channels."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En estos momentos, la exportación de OGG sólo soporta archivos con una "
|
||
|
"frecuencia de muestreo de 44kHz, con 16bit y 2 canales."
|
||
|
|
||
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
||
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
||
|
"configure these settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
|
||
|
"correspondiente de la configuración de audiocd:/. Utilice el centro de control "
|
||
|
"para modificar los parámetros."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "salgiza@ono.com, kde-es@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
||
|
msgid "Sampling Rate"
|
||
|
msgstr "Frecuencia de muestreo"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
||
|
msgid "48000 Hz"
|
||
|
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
||
|
msgid "44100 Hz"
|
||
|
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
||
|
msgid "22050 Hz"
|
||
|
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
||
|
msgid "11025 Hz"
|
||
|
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Otro"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
||
|
msgid "Other:"
|
||
|
msgstr "Otro:"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
||
|
msgid "Channels"
|
||
|
msgstr "Canales"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
||
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
||
|
msgstr "Estéreo (2 canales)"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
||
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
||
|
msgstr "Mono (1 canal)"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
||
|
msgid "Bits"
|
||
|
msgstr "Bits"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
||
|
msgid "16 bit"
|
||
|
msgstr "16 bit"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
||
|
msgid "8 bit"
|
||
|
msgstr "8 bit"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
||
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
||
|
msgstr "Utilizar los valores predet. para nuevos archivos"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
||
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>Configuración del visor de tiempo</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
||
|
msgid "Timedisplay Style"
|
||
|
msgstr "Estilo del visor"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
||
|
msgid "Plain samples"
|
||
|
msgstr "Muestreos"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
||
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
||
|
msgstr "[horas:]minutos:segundos:muestreos"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
||
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
||
|
msgstr "[horas:]minutos:segundos:fotogramas"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
||
|
msgid "MByte.KByte"
|
||
|
msgstr "MByte.KByte"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
||
|
msgid "Framebase"
|
||
|
msgstr "Fotogramas"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
||
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
||
|
msgstr "30 fotogramas por segundo (TV americana)"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
||
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
||
|
msgstr "25 fotogramas por segundo (TV europea)"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
||
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
||
|
msgstr "75 fotogramas por segundo (CD)"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
||
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostrar más información ( XXmins:XXsegs:XXfotogramas en lugar de XX:XX:XX )"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
||
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>Miscelánea</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
||
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
||
|
msgstr "Mostrar sugerencias al inicio"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
||
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
||
|
msgstr "Habilitar todos los mensajes ocultos"
|
||
|
|
||
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
||
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><i>Todos los mensajes, en los que se ha marcado la opción de \"No mostrar "
|
||
|
"otra vez\", volverán a aparecer tras pulsar este botón.</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:56
|
||
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
||
|
msgstr "Usando propiedades por omisión para el nuevo archivo"
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:97
|
||
|
msgid "'%1' loaded."
|
||
|
msgstr "'%1' cargado."
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:141
|
||
|
msgid "No need to save."
|
||
|
msgstr "No hace falta guardar."
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:145
|
||
|
msgid "Saving in progress..."
|
||
|
msgstr "Guardando..."
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:171
|
||
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
||
|
msgstr "Se guardó \"%1\" con éxito."
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:281
|
||
|
msgid "Part deleted."
|
||
|
msgstr "Parte eliminada."
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:432
|
||
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
||
|
msgstr "¿Desea eliminar la parte '%1' seleccionada?"
|
||
|
|
||
|
#: krecfile.cpp:432
|
||
|
msgid "Delete Part?"
|
||
|
msgstr "¿Borrar parte?"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
||
|
msgid "<no file>"
|
||
|
msgstr "<sin archivo>"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileview.cpp:59
|
||
|
msgid "file with no name"
|
||
|
msgstr "Archivo sin nombre"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
||
|
msgid "MB"
|
||
|
msgstr "MB"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
||
|
msgid "kB"
|
||
|
msgstr "kB"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
||
|
msgid "hours"
|
||
|
msgstr "horas"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
||
|
msgid "mins"
|
||
|
msgstr "mins"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
||
|
msgid "secs"
|
||
|
msgstr "segs"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
||
|
msgid "frames"
|
||
|
msgstr "fotogramas"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
||
|
msgid "samples"
|
||
|
msgstr "muestreos"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "kByte: %1"
|
||
|
msgstr "kByte: %1"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
||
|
msgstr "[h:]m:s.f %1"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
||
|
msgstr "[h:]m:s.m %1"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
||
|
msgid "%1 Samples"
|
||
|
msgstr "%1 muestreos"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
||
|
msgid "Position"
|
||
|
msgstr "Posición"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Tamaño"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Position: %1"
|
||
|
msgstr "Posición: %1"
|
||
|
|
||
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Size: %1"
|
||
|
msgstr "Tamaño: %1"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
||
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
||
|
msgstr "Alternar estado habilitado/deshabilitado"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
||
|
msgid "Remove This Part"
|
||
|
msgstr "Eliminar esta parte"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
||
|
msgid "Change Title of This Part"
|
||
|
msgstr "Cambiar el título de esta parte"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
||
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
||
|
msgstr "Cambiar el comentario de esta parte"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
||
|
msgid "Lots of Data"
|
||
|
msgstr "Montones de datos"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
||
|
msgid "New Title"
|
||
|
msgstr "Nuevo título"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
||
|
msgid "Enter new part title:"
|
||
|
msgstr "Nuevo título de parte:"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
||
|
msgid "New Comment"
|
||
|
msgstr "Nuevo comentario"
|
||
|
|
||
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
||
|
msgid "Enter new part comment:"
|
||
|
msgstr "Nuevo comentario de parte:"
|
||
|
|
||
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
||
|
msgid "Properties for the new File"
|
||
|
msgstr "Propiedades para el nuevo archivo"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:71
|
||
|
msgid "Recording level"
|
||
|
msgstr "Nivel de grabación"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:131
|
||
|
msgid "Save File As"
|
||
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El documento \"%1\" ha sido modificado.\n"
|
||
|
"¿Desea guardarlo?"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:172
|
||
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
||
|
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar el método de codificación."
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
||
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
||
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
||
|
"dialog.</li>"
|
||
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
||
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
||
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Esto se puede deber a varios motivos:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>No especifico un destino.</li>"
|
||
|
"<li>Especifico un destino pero no hay ningún plugin disponible para él. En "
|
||
|
"ambos casos, asegúrese de seleccionar un destino en la lista presentada en el "
|
||
|
"diálogo anterior.</li>"
|
||
|
"<li>El mecanismo de carga de extensiones (plugins) no está funcionando. Si está "
|
||
|
"seguro de que el problema es del programa, por favor, presente un informe de "
|
||
|
"error indicando que era lo que iba a realizar e incluya la siguiente línea: "
|
||
|
"<br/>%1</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:183
|
||
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
||
|
msgstr "No se pudo determinar un método de codificación"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:185
|
||
|
msgid "There is nothing to export."
|
||
|
msgstr "No hay nada que exportar."
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:297
|
||
|
msgid "Export..."
|
||
|
msgstr "Exportar..."
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:300
|
||
|
msgid "&Record"
|
||
|
msgstr "&Grabar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
||
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Play"
|
||
|
msgstr "&Reproducir"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:304
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Parar"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:306
|
||
|
msgid "Play Through"
|
||
|
msgstr "Reproducción simultánea"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:309
|
||
|
msgid "Go to &Beginning"
|
||
|
msgstr "Ir al &principio"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:311
|
||
|
msgid "Go to &End"
|
||
|
msgstr "Ir al &final"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:316
|
||
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
||
|
msgstr "Lanzar la herramienta de control de aRts"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:318
|
||
|
msgid "Start KMix"
|
||
|
msgstr "Lanzar KMix"
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
||
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Su sistema no tiene el módulo de aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
||
|
"Podrá utilizar KRec, pero sin las útiles funciones del compresor."
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Possible reasons are:\n"
|
||
13 years ago
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
||
13 years ago
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
||
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
||
|
"- This is a bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Los posibles motivos son:\n"
|
||
|
"- Instaló KRec por separado, sin el resto de KDEMultimedia.\n"
|
||
|
"- Instaló todo correctamente, pero no ha reiniciado el demonio aRts\n"
|
||
|
" y por lo tanto los nuevos efectos aun no están disponibles.\n"
|
||
|
"- Se ha producido un error."
|
||
|
|
||
|
#: krecord.cpp:344
|
||
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
||
|
msgstr "No se pudo encontrar el compresor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
||
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
||
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
||
|
"for recording."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta es una herramienta de grabación para KDE.\n"
|
||
|
"Utiliza aRts. Si observa el gestor de audio verá\n"
|
||
|
"que se encuentra en él, aceptando sonido para su\n"
|
||
|
"grabación."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "KRec"
|
||
|
msgstr "KRec"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Creator \n"
|
||
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
||
|
"for other good stuff."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autor \n"
|
||
|
"Visite la web www.arnoldarts.de \n"
|
||
|
"para encontrar más cosas interesantes."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Helped where he was asked"
|
||
|
msgstr "Ayudó cuando se le preguntó"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Made some minor improvements"
|
||
|
msgstr "Hizo algunas mejoras menores"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
||
|
"patches."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indirectamente, ellos escribieron las exportaciones. Como mínimo, aprendí de "
|
||
|
"sus archivos y parches."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play"
|
||
|
msgstr "Reproducir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Compressor"
|
||
|
msgstr "Compresor"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
||
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
||
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
||
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h4>...que las grabaciones de KRec no son destructivas?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Esto quiere decir que si tiene una grabación y desea volver a grabar una parte "
|
||
|
"por segunda vez (o tercera, etc.), la versión anterior aun se encuentra en el "
|
||
|
"disco y puede ser recuperada. Sólo durante la reproducción/exportación se "
|
||
|
"sobreescribe el nuevo archivo sobre el antiguo.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
||
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
||
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
||
|
"started a first version of KRec.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h4>...que hecho provocó que apareciera la primera versión de KRec?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Unos amigos mios me preguntaron si podría realizarles unas grabaciones para un "
|
||
|
"programa de radio. Eso provocó que buscara algún programa de grabación, fácil "
|
||
|
"de usar, para mi sistema operativo favorito. Tras algún tiempo buscando (sin "
|
||
|
"encontrar nada adecuado) decidí crear la primera versión de KRec.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
||
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
||
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
||
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h4>...que a los desarrolladores les gusta recibir comentarios de los "
|
||
|
"usuarios?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"A la mayoría de desarrolladores les gusta saber que sus aplicaciones son "
|
||
|
"utilizadas por otra gente. Por eso, si quiere decirnos \"¡Gracias!\", o si "
|
||
|
"tiene algún problema, no dude en enviarnos un mensaje de correo. Puede "
|
||
|
"encontrar las direcciones de los autores en la opción \"Acerca de KRec\" del "
|
||
|
"menú \"Ayuda\".\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
||
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
||
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h4>...que está invitado a informarnos de cualquier fallo en el programa?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Aunque intentamos realizar el mayor número de pruebas, nuestra capacidad para "
|
||
|
"probar todas las configuraciones posibles es limitada. Por lo tanto, si "
|
||
|
"encuentra algún fallo, utilice la opción \"Informar de fallo\" del menú "
|
||
|
"\"Ayuda\", o acceda directamente a http://bugs.kde.org.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
||
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
||
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h4>...que KRec aun está lejos de estar acabado?</h4>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Si tiene alguna funcionalidad que cree que KRec debería de incorporar, por "
|
||
|
"favor, díganoslo. Para evitar duplicados, y mejorar la productividad, por "
|
||
|
"favor, hágalo a través de bugs.kde.org, o utilizando las herramientas de "
|
||
|
"informe de errores, indicando \"deseo\" en el campo de importancia.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|