You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/krec.po

627 lines
17 KiB

# translation of krec.po to Spanish
#
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconocido de codificación."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "El búfer era demasiado pequeño."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de asignación de memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "No se realizó la inicialización del parametro."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas acústicos de Psycho."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificación en la limpieza OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificación de marco OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de MP3 sólo soporta archivos en estereo y "
"16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente del módulo del centro de control \"CDs audio\". Utilice el "
"centro de control para modificar los parámetros."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración de calidad"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error codificando el MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de OGG sólo soporta archivos con una "
"frecuencia de muestreo de 44kHz, con 16bit y 2 canales."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente de la configuración de audiocd:/. Utilice el centro de control "
"para modificar los parámetros."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "salgiza@ono.com, kde-es@kde.org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Otro:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canales)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bits"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Utilizar los valores predet. para nuevos archivos"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Configuración del visor de tiempo</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Estilo del visor"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Muestreos"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[horas:]minutos:segundos:muestreos"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[horas:]minutos:segundos:fotogramas"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Fotogramas"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 fotogramas por segundo (TV americana)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 fotogramas por segundo (TV europea)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 fotogramas por segundo (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostrar más información ( XXmins:XXsegs:XXfotogramas en lugar de XX:XX:XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Miscelánea</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostrar sugerencias al inicio"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Habilitar todos los mensajes ocultos"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todos los mensajes, en los que se ha marcado la opción de \"No mostrar "
"otra vez\", volverán a aparecer tras pulsar este botón.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Usando propiedades por omisión para el nuevo archivo"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' cargado."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "No hace falta guardar."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Guardando..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Se guardó \"%1\" con éxito."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Parte eliminada."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "¿Desea eliminar la parte '%1' seleccionada?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "¿Borrar parte?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<sin archivo>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "Archivo sin nombre"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "mins"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "segs"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "muestreos"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.m %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 muestreos"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Alternar estado habilitado/deshabilitado"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Eliminar esta parte"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Cambiar el título de esta parte"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Cambiar el comentario de esta parte"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Montones de datos"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nuevo título"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Nuevo título de parte:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nuevo comentario"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Nuevo comentario de parte:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Propiedades para el nuevo archivo"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Nivel de grabación"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento \"%1\" ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar el método de codificación."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto se puede deber a varios motivos:"
"<ul> "
"<li>No especifico un destino.</li>"
"<li>Especifico un destino pero no hay ningún plugin disponible para él. En "
"ambos casos, asegúrese de seleccionar un destino en la lista presentada en el "
"diálogo anterior.</li>"
"<li>El mecanismo de carga de extensiones (plugins) no está funcionando. Si está "
"seguro de que el problema es del programa, por favor, presente un informe de "
"error indicando que era lo que iba a realizar e incluya la siguiente línea: "
"<br/>%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "No se pudo determinar un método de codificación"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "No hay nada que exportar."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Grabar"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Reproducción simultánea"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Ir al &principio"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir al &final"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Lanzar la herramienta de control de aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Lanzar KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Su sistema no tiene el módulo de aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Podrá utilizar KRec, pero sin las útiles funciones del compresor."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Los posibles motivos son:\n"
"- Instaló KRec por separado, sin el resto de KDEMultimedia.\n"
"- Instaló todo correctamente, pero no ha reiniciado el demonio aRts\n"
" y por lo tanto los nuevos efectos aun no están disponibles.\n"
"- Se ha producido un error."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "No se pudo encontrar el compresor"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Esta es una herramienta de grabación para KDE.\n"
"Utiliza aRts. Si observa el gestor de audio verá\n"
"que se encuentra en él, aceptando sonido para su\n"
"grabación."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Autor \n"
"Visite la web www.arnoldarts.de \n"
"para encontrar más cosas interesantes."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Ayudó cuando se le preguntó"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Hizo algunas mejoras menores"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Indirectamente, ellos escribieron las exportaciones. Como mínimo, aprendí de "
"sus archivos y parches."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que las grabaciones de KRec no son destructivas?</h4>\n"
"<p>\n"
"Esto quiere decir que si tiene una grabación y desea volver a grabar una parte "
"por segunda vez (o tercera, etc.), la versión anterior aun se encuentra en el "
"disco y puede ser recuperada. Sólo durante la reproducción/exportación se "
"sobreescribe el nuevo archivo sobre el antiguo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que hecho provocó que apareciera la primera versión de KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Unos amigos mios me preguntaron si podría realizarles unas grabaciones para un "
"programa de radio. Eso provocó que buscara algún programa de grabación, fácil "
"de usar, para mi sistema operativo favorito. Tras algún tiempo buscando (sin "
"encontrar nada adecuado) decidí crear la primera versión de KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que a los desarrolladores les gusta recibir comentarios de los "
"usuarios?</h4>\n"
"<p>\n"
"A la mayoría de desarrolladores les gusta saber que sus aplicaciones son "
"utilizadas por otra gente. Por eso, si quiere decirnos \"¡Gracias!\", o si "
"tiene algún problema, no dude en enviarnos un mensaje de correo. Puede "
"encontrar las direcciones de los autores en la opción \"Acerca de KRec\" del "
"menú \"Ayuda\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que está invitado a informarnos de cualquier fallo en el programa?</h4>\n"
"<p>\n"
"Aunque intentamos realizar el mayor número de pruebas, nuestra capacidad para "
"probar todas las configuraciones posibles es limitada. Por lo tanto, si "
"encuentra algún fallo, utilice la opción \"Informar de fallo\" del menú "
"\"Ayuda\", o acceda directamente a http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec aun está lejos de estar acabado?</h4>\n"
"<p>\n"
"Si tiene alguna funcionalidad que cree que KRec debería de incorporar, por "
"favor, díganoslo. Para evitar duplicados, y mejorar la productividad, por "
"favor, hágalo a través de bugs.kde.org, o utilizando las herramientas de "
"informe de errores, indicando \"deseo\" en el campo de importancia.\n"
"</p>\n"