You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
900 lines
27 KiB
900 lines
27 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmbackground.po to Galician
|
||
|
# Galician translation of kcmbackground.
|
||
|
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
|
||
|
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
|
||
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
||
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Xabi García"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
||
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
||
|
msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
||
|
msgid "Unlimited"
|
||
|
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
||
|
msgid " KB"
|
||
|
msgstr " KB"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
||
|
msgid "%1 min."
|
||
|
msgstr "%1 min."
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
||
|
"the system administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o "
|
||
|
"administrador do sistema."
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
||
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
||
|
msgstr "Non se Pode Borrar o Programa"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
||
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
||
|
msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
||
|
msgid "Remove Background Program"
|
||
|
msgstr "Borrar Programa de Fondo"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
||
|
msgid "Configure Background Program"
|
||
|
msgstr "Configura-lo Programa de Fondo"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
||
|
msgid "Co&mment:"
|
||
|
msgstr "&Comentario:"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
||
|
msgid "Comman&d:"
|
||
|
msgstr "&Comando:"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
||
|
msgid "&Preview cmd:"
|
||
|
msgstr "&Previsualizar cmd:"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
||
|
msgid "&Executable:"
|
||
|
msgstr "&Executábel:"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
||
|
msgid "&Refresh time:"
|
||
|
msgstr "Tempo de &anovado:"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
||
|
msgid " min"
|
||
|
msgstr " min"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
||
|
msgid "New Command"
|
||
|
msgstr "Novo Comando"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
||
|
msgid "New Command <%1>"
|
||
|
msgstr "Novo Comando <%1>"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
||
|
"This is a required field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non encheu o campo `Nome'.\n"
|
||
|
"É un campo obrigatorio."
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Xa existe un programa co nome `%1'.\n"
|
||
|
"¿Quere sobrescribilo?"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
||
|
"This is a required field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non encheu o campo `Executábel'.\n"
|
||
|
"É un campo obrigatorio."
|
||
|
|
||
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
||
|
"This is a required field."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non encheu o campo `Comando'.\n"
|
||
|
"É un campo obrigatorio."
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:131
|
||
|
msgid "Open file dialog"
|
||
|
msgstr "Abrir diálogo de ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:368
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
||
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
||
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
||
|
"background for all of them."
|
||
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
||
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
||
|
"the image from a graphic file."
|
||
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
||
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
||
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
||
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
||
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
||
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
||
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
||
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Fondo</h1>. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios "
|
||
|
"virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como "
|
||
|
"a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio "
|
||
|
"virtual, ou un fondo común para todos eles."
|
||
|
"<p> A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos "
|
||
|
"patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun "
|
||
|
"ficheiro gráfico."
|
||
|
"<p> O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden "
|
||
|
"estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén "
|
||
|
"configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode "
|
||
|
"ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de "
|
||
|
"fondo."
|
||
|
"<p> KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo "
|
||
|
"especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o "
|
||
|
"escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do "
|
||
|
"día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente."
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %1"
|
||
|
msgstr "Pantalla %1"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:427
|
||
|
msgid "Single Color"
|
||
|
msgstr "Cor Sinxela"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:428
|
||
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
|
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:429
|
||
|
msgid "Vertical Gradient"
|
||
|
msgstr "Gradiente Vertical"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:430
|
||
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
||
|
msgstr "Gradiente Piramidal"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:431
|
||
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
||
|
msgstr "Gradiente Cruzado"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:432
|
||
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
||
|
msgstr "Gradiente Elíptico"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:447
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Centrado"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:448
|
||
|
msgid "Tiled"
|
||
|
msgstr "En mosaico"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:449
|
||
|
msgid "Center Tiled"
|
||
|
msgstr "Mosaico Centrado"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:450
|
||
|
msgid "Centered Maxpect"
|
||
|
msgstr "Centrado Maximizado"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:451
|
||
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
||
|
msgstr "Mosaico Maxpect"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:452
|
||
|
msgid "Scaled"
|
||
|
msgstr "Escalado"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:453
|
||
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
||
|
msgstr "Centrado Auto Axuste"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:454
|
||
|
msgid "Scale & Crop"
|
||
|
msgstr "Escalar & Recortar"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:457
|
||
|
msgid "No Blending"
|
||
|
msgstr "Non mesturar"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:458
|
||
|
msgid "Flat"
|
||
|
msgstr "Plano"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:461
|
||
|
msgid "Pyramid"
|
||
|
msgstr "Pirámide"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:462
|
||
|
msgid "Pipecross"
|
||
|
msgstr "Cruzada"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:463
|
||
|
msgid "Elliptic"
|
||
|
msgstr "Elíptica"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:464
|
||
|
msgid "Intensity"
|
||
|
msgstr "Intensidade"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:465
|
||
|
msgid "Saturation"
|
||
|
msgstr "Saturación"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:466
|
||
|
msgid "Contrast"
|
||
|
msgstr "Contraste"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:467
|
||
|
msgid "Hue Shift"
|
||
|
msgstr "Cambio de Tono"
|
||
|
|
||
|
#: bgdialog.cpp:616
|
||
|
msgid "Select Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
||
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
||
|
msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
||
|
"look like on your desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu "
|
||
|
"escritorio en función da configuración elexida."
|
||
|
|
||
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
||
|
msgid "Setup Slide Show"
|
||
|
msgstr "Configurar Presentación"
|
||
|
|
||
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
||
|
msgid "Select Image"
|
||
|
msgstr "Seleccionar Imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgid "kcmbackground"
|
||
|
msgstr "kcmbackground"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
||
|
msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
||
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background Program"
|
||
|
msgstr "Programa de Fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "Eng&adir..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
||
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
||
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
||
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
||
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
||
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
||
|
"--help).</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo "
|
||
|
"onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para "
|
||
|
"engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do "
|
||
|
"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n"
|
||
|
"<p> Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na "
|
||
|
"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), </p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
||
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
||
|
"options in the background drawing programs list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se "
|
||
|
"borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis na "
|
||
|
"lista de programas de debuxo de fondos."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Modify..."
|
||
|
msgstr "&Modificar..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
||
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
||
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
||
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
||
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
||
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
||
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
||
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as "
|
||
|
"opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do "
|
||
|
"executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
||
|
"<p> Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo "
|
||
|
"do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, "
|
||
|
"pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se "
|
||
|
"amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un "
|
||
|
"diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) "
|
||
|
"cunha nova.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Program"
|
||
|
msgstr "Programa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentario"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Actualizar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
||
|
"background.</p>\n"
|
||
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
||
|
"desktop.</p>\n"
|
||
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
||
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
||
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
||
|
"button."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
||
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
||
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<p> Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo "
|
||
|
"do seu escritorio.</p>\n"
|
||
|
"<p>A columna <b>Programa</b> amosa o nome do programa."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"A columna <b>Anovado</b> indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do "
|
||
|
"escritorio.</p>\n"
|
||
|
"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica "
|
||
|
"do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e "
|
||
|
"logo premendo no botón <b>Modificar</b>."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón <b>"
|
||
|
"Engadir</b>."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón <b>Borrar</b>"
|
||
|
". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se "
|
||
|
"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
||
|
msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
||
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
||
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
||
|
"the existing ones to fit your needs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu escritorio. "
|
||
|
"Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis para debuxa-lo "
|
||
|
"fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos programas ou "
|
||
|
"modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas necesidades."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background Icon Text"
|
||
|
msgstr "Texto das Iconas do Fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
||
|
msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Text color:"
|
||
|
msgstr "Cor do &texto:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
||
|
"the background text color to assure readability."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor diferente "
|
||
|
"da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
||
|
msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
||
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
||
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
||
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para asegurarse "
|
||
|
"de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se elixe algunha cor "
|
||
|
"ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Enable shadow"
|
||
|
msgstr "&Habilitar sombra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
||
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
||
|
"color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto "
|
||
|
"mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou "
|
||
|
"cores similares."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
||
|
msgstr "Li&ñas para o texto da icona:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
||
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
||
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do "
|
||
|
"escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto"
|
||
|
msgstr "Automático"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
||
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
||
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das "
|
||
|
"iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto "
|
||
|
"baseándose na tipografía actual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
||
|
#: rc.cpp:98
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Width for icon text:"
|
||
|
msgstr "Ancho para o te&xto da icona:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Memory Usage"
|
||
|
msgstr "Emprego de Memoria"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size of background cache:"
|
||
|
msgstr "Tamaño da caché do fondo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
||
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
|
"use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE para "
|
||
|
"almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os diferentes "
|
||
|
"escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de escritorio "
|
||
|
"máis suave pero facendo un maior uso da mesma."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
||
|
#: rc.cpp:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " k"
|
||
|
msgstr " k"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
||
|
msgstr "Opción para o &escritorio:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
||
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
||
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
||
|
"\"All Desktops\" option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas "
|
||
|
"propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción "
|
||
|
"\"Tódolos Escritorios\"."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
||
|
#: rc.cpp:125
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "All Desktops"
|
||
|
msgstr "Tódolos Escritorios"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
||
|
#: rc.cpp:131
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Across All Screens"
|
||
|
msgstr "A través de todas as pantallas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:134
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "On Each Screen"
|
||
|
msgstr "En cada pantalla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
||
|
#: rc.cpp:140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Identify Screens"
|
||
|
msgstr "Identificar Pantallas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:143
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:146
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Advanced Options"
|
||
|
msgstr "Opcións Avanzadas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
||
|
#: rc.cpp:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
||
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, "
|
||
|
"configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo "
|
||
|
"tamaño da caché do fondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
||
|
#: rc.cpp:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
||
|
"Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para "
|
||
|
"descargar dende Internet."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
||
|
#: rc.cpp:161
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Posi&tion:"
|
||
|
msgstr "Posi&ción:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
||
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
||
|
" "
|
||
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
||
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
||
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
||
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
||
|
"desktop.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
||
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
||
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
||
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
||
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
||
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
||
|
"</ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio.</li> "
|
||
|
"<li><em>Mosaico:</em> Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior "
|
||
|
"esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio con mosaico "
|
||
|
"arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Centrado Maximizado:</em> Agranda o gráfico sen distorsionalo ata "
|
||
|
"encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Escalado:</em>Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata "
|
||
|
"cubrir todo o fondo. "
|
||
|
"<li><em>Centrado e Autoaxustado:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio este "
|
||
|
"modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio encóllese "
|
||
|
"ata que colla, sen distorsionar as proporcións.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Escalado e Recurtado:</em>Escala a imaxe sen distorsionala ata que "
|
||
|
"encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e "
|
||
|
"logo a centra no mesmo.</li>\n"
|
||
|
"</ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
||
|
#: rc.cpp:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
||
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
||
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar as "
|
||
|
"cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere dicir "
|
||
|
"que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
||
|
#: rc.cpp:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
||
|
msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
||
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require "
|
||
|
"unha segunda cor, este botón estará dessactivado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&lors:"
|
||
|
msgstr "Co&res:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
||
|
#: rc.cpp:188
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Blending:"
|
||
|
msgstr "Mes&tura:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
||
|
#: rc.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Balance:"
|
||
|
msgstr "Balance:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
||
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
||
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese "
|
||
|
"experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reverse roles"
|
||
|
msgstr "Inverter capas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
||
|
"picture by checking this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da "
|
||
|
"imaxemarcando esta opción."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
||
|
#: rc.cpp:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Fondo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
||
|
#: rc.cpp:221
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&No picture"
|
||
|
msgstr "&Sen Imaxe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
||
|
#: rc.cpp:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Slide show:"
|
||
|
msgstr "&Presentación:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
||
|
#: rc.cpp:227
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Picture:"
|
||
|
msgstr "&Imaxe:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set&up..."
|
||
|
msgstr "&Configurar..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
||
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
||
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
||
|
"the order you specify them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma fondos. "
|
||
|
"Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal amosarase "
|
||
|
"outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente ou na orde nas "
|
||
|
"que as especifique."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the following pictures:"
|
||
|
msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
||
|
msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
||
|
#: rc.cpp:242
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Change &picture after:"
|
||
|
msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
||
|
#: rc.cpp:251
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move &Down"
|
||
|
msgstr "Mover cara &Embaixo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move &Up"
|
||
|
msgstr "Mover cara E&nriba"
|