You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
220 lines
5.2 KiB
220 lines
5.2 KiB
13 years ago
|
# translation of kmenuedit.po to Italian
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 12:49+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dopo il comando puoi mettere vari segna posto che saranno sostituiti con i "
|
||
|
"valori reali quando il programma viene eseguito:\n"
|
||
|
"%f - un singolo nome file\n"
|
||
|
"%F - una lista di nomi file, per le applicazioni che possono aprire più file "
|
||
|
"locali contemporaneamente\n"
|
||
|
"%u - un singolo URL\n"
|
||
|
"%U - una lista di URL\n"
|
||
|
"%d - la cartella del file da aprire\n"
|
||
|
"%D - una lista di cartelle\n"
|
||
|
"%i - l'icona\n"
|
||
|
"%m - la mini-icona\n"
|
||
|
"%c - il titolo"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:90
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "Abilita &la notifica dell'avvio"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:91
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "&Metti nel vassoio di sistema"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:94
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Nome:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:95
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Descrizione:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:96
|
||
|
msgid "&Comment:"
|
||
|
msgstr "&Commento:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:97
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "&Comando:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:143
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "&Percorso di Lavoro:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:161
|
||
|
msgid "Run in term&inal"
|
||
|
msgstr "Esegui in un term&inale"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:167
|
||
|
msgid "Terminal &options:"
|
||
|
msgstr "Op&zioni del terminale:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:184
|
||
|
msgid "&Run as a different user"
|
||
|
msgstr "Esegui come un alt&ro utente"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:190
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "Nome &utente:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:221
|
||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
|
msgstr "&Tasto scorciatoia corrente:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
||
|
"activate <b>%2</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Il tasto <b>%1</b> non può essere utilizzato perché è già usato per "
|
||
|
"attivare <b>%2</b>."
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
||
|
msgstr "<qt>Il tasto <b>%1</b> non può essere utilizzato perché è già in uso."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
||
|
msgid "KDE control center editor"
|
||
|
msgstr "Editor del centro di controllo di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
||
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
||
|
msgstr "Editor del centro di controllo di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Responsabile"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
||
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Autore originario"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
||
|
msgid "&New Submenu..."
|
||
|
msgstr "&Nuovo sottomenu..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
||
|
msgid "New &Item..."
|
||
|
msgstr "Nuova &voce..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
||
|
msgid "New S&eparator"
|
||
|
msgstr "Nuovo &separatore"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hai fatto delle modifiche al centro di controllo.\n"
|
||
|
"Vuoi salvare le modifiche o scartarle?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
||
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
||
|
msgstr "Salvo le modifiche al centro di controllo?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hai fatto delle modifiche al menu.\n"
|
||
|
"Vuoi salvare le modifiche o scartarle?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
|
msgstr "Salvo le modifiche al menu?"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "KDE menu editor"
|
||
|
msgstr "Editor del menu di KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
|
msgstr "Sotto menu da preselezionare"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
|
msgstr "Voce menu da preselezionare"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Editor di menu KDE"
|
||
|
|
||
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1"
|
||
|
msgstr "Impossibile scrivere su %1"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:89
|
||
|
msgid " [Hidden]"
|
||
|
msgstr " [Nascosto]"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:994
|
||
|
msgid "New Submenu"
|
||
|
msgstr "Nuovo sottomenu"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:995
|
||
|
msgid "Submenu name:"
|
||
|
msgstr "Nome del sottomenu:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1065
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Nuova voce"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1066
|
||
|
msgid "Item name:"
|
||
|
msgstr "Nome della voce:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1546
|
||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
|
msgstr "Le modifiche al menu non saranno salvate per il seguente problema:"
|