You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
499 lines
13 KiB
499 lines
13 KiB
13 years ago
|
# translation of kfloppy.po to Norwegian Nynorsk
|
||
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
|
||
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2002, 2004, 2006.
|
||
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:48+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
||
|
msgstr "KDE-diskettverktøy"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Default device"
|
||
|
msgstr "Standardeining"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "KFloppy"
|
||
|
msgstr "KFloppy"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Author and former maintainer"
|
||
|
msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
|
msgid "User interface re-design"
|
||
|
msgstr "Ny programbunad"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Add BSD support"
|
||
|
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:57
|
||
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
|
msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i KDE 3.4"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
||
|
msgstr "Uventa einingsnummer %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:281
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
||
|
msgstr "Uventa tettleiksnummer %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:296
|
||
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
||
|
msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot access %1\n"
|
||
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Får ikkje tilgang til %1.\n"
|
||
|
"Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:346
|
||
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
||
|
msgstr "Programmet %1 avslutta med feil."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:352
|
||
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
||
|
msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
||
|
#: format.cpp:949
|
||
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
||
|
msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:422
|
||
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
||
|
msgstr "Finn ikkje fdformat."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:454
|
||
|
msgid "Could not start fdformat."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje starta fdformat."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:481
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error formatting track %1."
|
||
|
msgstr "Feil ved formatering av spor %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
||
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
||
|
"drive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
|
||
|
"Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:510
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
||
|
msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:515
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
||
|
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Device busy.\n"
|
||
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eininga er oppteken.\n"
|
||
|
"Det kan henda du må avmontera disketten først."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:535
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
||
|
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:583
|
||
|
msgid "Cannot find dd."
|
||
|
msgstr "Finn ikkje dd."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:598
|
||
|
msgid "Could not start dd."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje starta dd."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:682
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
||
|
msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:713
|
||
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Floppy is mounted.\n"
|
||
|
"You need to unmount the floppy first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disketten er montert.\n"
|
||
|
"Du må avmontera disketten først."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:783
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
||
|
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Cannot start UFS format program."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:862
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
||
|
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:879
|
||
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:956
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
||
|
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:973
|
||
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
||
|
msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:70
|
||
|
msgid "Floppy &drive:"
|
||
|
msgstr "&Diskettstasjon:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
||
|
msgid "Primary"
|
||
|
msgstr "Primær"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
||
|
msgid "Secondary"
|
||
|
msgstr "Sekundær"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:80
|
||
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Vel diskettstasjon.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:87
|
||
|
msgid "&Size:"
|
||
|
msgstr "&Storleik:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
||
|
msgid "Auto-Detect"
|
||
|
msgstr "Finn automatisk"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
||
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
||
|
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
||
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
||
|
msgstr "3,5\" 720 kB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
||
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
||
|
msgstr "5,25\" 1,2 MB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
||
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
||
|
msgstr "5,25\" 360 kB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:100
|
||
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Her kan du velja storleik og tettleik på diskettstasjonen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:108
|
||
|
msgid "F&ile system:"
|
||
|
msgstr "F&ilsystem:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
||
|
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
||
|
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under BSD: MS-DOS, UFS og Ext2."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
||
|
msgid "DOS"
|
||
|
msgstr "DOS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkdosfs found."
|
||
|
msgstr "Fann programmet mkdosfs."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkdosfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som MSDOS."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
||
|
msgid "ext2"
|
||
|
msgstr "ext2"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
||
|
msgid "Program mke2fs found."
|
||
|
msgstr "Fann programmet mke2fs."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
||
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fann ikkje</b> programmet mke2fs. Kan <b>ikkje</b> formatera som Ext2."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
||
|
msgid "Minix"
|
||
|
msgstr "Minix"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkfs.minix found."
|
||
|
msgstr "Fann programmet mkfs.minix."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Linux\n"
|
||
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkfs.minix. Kan <b>ikkje</b> formatera som Minix."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
||
|
msgstr "KFloppy støttar to filformat under BSD: MS-DOS og UFS."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:160
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs_msdos found."
|
||
|
msgstr "Fann programmet newfs_msdos."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs_msdos. Kan <b>ikkje</b> formatera som MSDOS."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
||
|
msgid "UFS"
|
||
|
msgstr "UFS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs found."
|
||
|
msgstr "Fann programmet newfs."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som UFS."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:187
|
||
|
msgid "&Formatting"
|
||
|
msgstr "&Formater"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:190
|
||
|
msgid "Q&uick format"
|
||
|
msgstr "&Snøggformater"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
||
|
"system.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit "
|
||
|
"filsystem.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:195
|
||
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
||
|
msgstr "S&lett og snøggformater"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
||
|
"system.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Slettar først disketten ved å skriva over med null før filsystemet vert "
|
||
|
"oppretta.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:199
|
||
|
msgid "Fu&ll format"
|
||
|
msgstr "F&ull formatering"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:201
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
||
|
"disk."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på disketten "
|
||
|
"vert sletta."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:210
|
||
|
msgid "Program fdformat found."
|
||
|
msgstr "Fann programmet fdformat."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:215
|
||
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
||
|
msgstr "<b>Fann ikkje</b> programmet fdformat. Kan <b>ikkje</b> fullformatera."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:222
|
||
|
msgid "Program dd found."
|
||
|
msgstr "Fann programmet dd."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:226
|
||
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Fann ikkje</b> programmet dd. Kan <b>ikkje</b> skriva over med null."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:230
|
||
|
msgid "&Verify integrity"
|
||
|
msgstr "&Sjekk for feil"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:234
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
||
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
||
|
"formatting.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg merke "
|
||
|
"til at disketten vert sjekka to gonger om du vel full formatering.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:238
|
||
|
msgid "Volume la&bel:"
|
||
|
msgstr "Diskett&namn:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
||
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Her vel du om disketten skal ha eit volumnamn. Legg merke til at Minix "
|
||
|
"ikkje støttar namn i det heile.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
||
|
"KDE Floppy"
|
||
|
msgstr "KDE-diskett"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
||
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
||
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Dette er volumnamnet til disketten. På grunn av ei grense i MS-DOS kan "
|
||
|
"namnet høgst vera på 11 teikn. Legg merke til at Minix ikkje støttar namn, "
|
||
|
"uansett kva du skriv her.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
||
|
msgid "&Format"
|
||
|
msgstr "&Formater"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:270
|
||
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Trykk her for å starta formateringa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:293
|
||
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Dette er statusvindauget, der feilmeldingar vert viste.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:307
|
||
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Viser framgongen til formateringa.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
||
|
"please check your installation."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Log:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KFloppy finn ingen av programma som trengst for å laga filsystem. Kontroller "
|
||
|
"installasjonen. "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Logg:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:347
|
||
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
||
|
msgstr "KDE Diskettformatering"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: BSD\n"
|
||
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det er berre mogleg å formatera som UFS med brukargjevne einingar på BSD."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:498
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
||
|
"<br/><b>%1</b>"
|
||
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
||
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:"
|
||
|
"<br/><b>%1</b>"
|
||
|
"<br/>(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)"
|
||
|
"<br/>Er du sikker på at du vil halda fram?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
||
|
msgid "Proceed?"
|
||
|
msgstr "Hald fram?"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:515
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten.\n"
|
||
|
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|