|
|
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
|
|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Türkçe
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
|
|
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:41+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Onur Küçük"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Belge Bilgileri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Belge başlığı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yayım tarihi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümünü Yoksay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
|
msgstr "DSC bilgileri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "DSC Uyarıları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "DSC Hatası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "%1. satırda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "DSC belgelerindeki satırların 255 karakterden az olması gereklidir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfaya Git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa: %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript Mesajları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Belge &Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Şimdiki Sayfayı İşaretle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tüm Sayfaları İşaretle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Çi&ft Sayfaları İşaretle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "T&ek Sayfaları İşaretle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ayfa İşaretlerini Göster/Gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa İşaretlerini &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yönelim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa &Boyutu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Titreme &Kapalı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Başaşağı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Deniz Manzarası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ekrana Uydur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Sayfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Belgede önceki sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Belgede sonraki sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Belgede ilk sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Belgede son sayfaya gider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Yukarı Doğru Oku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağı Doğru Oku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaydı&rma Çubuklarını Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaydı&rma Çubuklarını Gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dos&ya İzle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sayfa Listesini Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sayfa Listesini Gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa Etiket&lerini Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa Etiket&lerini Gizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Postscript (.ps, .eps) ve Portable Document Format (.pdf) dosya görüntüleyicisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KGhostView Postscript ve PDF dosyaları görüntüler, yazdırır ve kaydeder.\n"
|
|
|
|
|
"Tim Theisen'in orjinal çalşıması üzerinde temellenmiştir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Şimdiki geliştirici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
|
msgstr "Geliştirici 1999-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk yazarı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Kabuk için temel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
|
msgstr "Kparts'a geçit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "İletişim kutuları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
|
msgstr "GSView DSC yardım için."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Derlenirken bir hata oluştu. "
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"<br>Görünüm hatalar içerebilir. "
|
|
|
|
|
"<br>AlttakilerGhostscript tarafından alınan size yardımcı olabilecek hata "
|
|
|
|
|
"mesajlarıdır (<nobr><strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
|
|
"work as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gs sürümünüz (sürüm %1) çok eski, ve çözümlenemeyecek güvenlik açıkları mevcut. "
|
|
|
|
|
"Lütfen yeni bir sürüme yükseltin. KGhostView çalıştırmayı denemeye\n"
|
|
|
|
|
"devam edecek fakat dosyaların tamamını gösteremeyebilir.\n"
|
|
|
|
|
"Sürüm %2 sisteminize uygun, yeni sürüm daha iyi çalışabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> açılamadı: Dosya bulunamadı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> açılamadı. Yeterli izniniz yok.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
|
|
"dosyası açılamıyor.KGhostview sadece Postscript (.ps, .eps) ve (.pdf) dosyaları "
|
|
|
|
|
"yükleyebilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Dosya açılamadı <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası açılırken hata oluştu</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>: dosyası açılırken hata oluştu: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdır: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yazdırılacak sayfalar listesi boş olduğundan yazdırma işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdırma Hatası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Yazma başarısız:</strong> "
|
|
|
|
|
"<br>PostScript'e dönüştürülemedi</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Azamileştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Tam Ekran Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Standart girdi açılamadı: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tüm Belgeler\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Dosyaları\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Dosyaları\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|EPS dosyası\n"
|
|
|
|
|
"*|Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript başlatılamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 hata kodu ile çıktı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem sonlandırıldı veya kapatıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript'i Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Açılacak sayfa. Örneğin üçüncü sayfayı açmak için '-page=3' kullanın. Sayfa "
|
|
|
|
|
"mevcut değilse, başka sayfa gösterilebilir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
|
msgstr "Görünümü büyütme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gösterilen resmin biçimi. Biçimler için aşağıdaki komutları kullanbilirsiniz: "
|
|
|
|
|
"otomatik için \"auto\", portre için \"portrait\", yerçekimi için \"landscape\", "
|
|
|
|
|
"üstü altına için \"upsidedown\" veya deniz çekimi için \"seascape\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "Biçime denk=portre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Biçime denk=yer çekimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
msgstr "Biçime denk=üstü altına"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Biçime denk=deniz çekimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Açılacak yer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdırılacak sayfaları seçmek için bu seçenek kutusunu kullanın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ana Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yazıtipleri ve resimler için yumuşatmayı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
|
|
|
|
|
"süresini artırır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Platform yazıtipleri kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ghostscript mesajlarını ayrı bir pencerede göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript basit bir derleyicidir (resmi çizen program)"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Problem olduğunda hata mesajlarını görmek isteyebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tek renk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Siyah beyaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Renkli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomat&ik Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yorumlayıcı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript basit derleyicidir (çizen program)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sistemdeki gs sürümü: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Non-antialiasing argümanları:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi yumuşatma argümanları:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
|
msgstr "Yazıtipi yumuşatması kullanılması."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
|
|
|
|
|
"süresini artırır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi. Gördüğünüz dosyalar "
|
|
|
|
|
"hakkında daha fazla bilgi edinmenizi sağlar. Hata oluşması durumunda bu "
|
|
|
|
|
"seçeneğe bakılmaksızın bir pencere açılacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Platform Yazıtipleri Kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfa listesinin görüntülenmesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayı yerine sayfa isimlerinin görüntülenmesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bazen sayfa listesinde kullanılmak üzere sayfa isimleri ile ilgili olarak "
|
|
|
|
|
"sayıların yanında başka bilgi de bulunur. Çoğunlukla bu bilgi bir başka "
|
|
|
|
|
"numaralama sistemidir. Genelde ilk bir kaç sayfa roma sayıları (i, ii, iii, iv "
|
|
|
|
|
"...) kullanır, asıl içerik başladığında ise birden başlayarak arapça (1, 2, 3 "
|
|
|
|
|
"...) sayılar kullanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
|
msgstr "Sayfalar çok büyük olduğunda kaydırma çubuğunun gösterilmesi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya İzle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Açık ise disk üzerindeki dosya her değiştiğinde tekrar yüklenecek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılacak ghostscript yorumlayıcısı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kghostview kendi başına belgeyi göstermez, bu iş için ghostscript kullanır ve "
|
|
|
|
|
"sistemde bulunmasına ihtiyaç duyar. Buradan kullanılacak ghostscript "
|
|
|
|
|
"yorumlayıcıyı seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazıtipi yumuşatması aktif olan ghostscript argümanları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullandığınız ghostscript sürümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kullandığınız ghostscript sürümü. Normal koşullarda otomatik olarak tanındığı "
|
|
|
|
|
"için değiştirmenize gerek yoktur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dahili bir ayardır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Büyütme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "O&rtam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|