You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/khotkeys.po

894 lines
23 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:11+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "動作群組名稱(&N):"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "關閉(&D)"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新的(&N)"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "要執行的命令/URL:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "遠端應用程序(&A):"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "遠端物件(&O):"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "呼叫的功能(&F):"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "引數:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "嘗試&T"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "執行 KDCOP(&K)"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "關閉 K 熱鍵精靈"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "匯入新的動作..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "動作名稱(&N):"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "動作型態(&T):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "手勢:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "全域性地關閉鼠標手勢"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "滑鼠按鍵:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "手勢逾時 (毫秒):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "要排除的視窗"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>這個模組允許配置輸入的動作,如滑鼠手勢,鍵盤快速鍵完成指令,起動應用程式或 DCOP 呼叫,及諸如此類的。</p>\n"
"<p><b>注意:</b>如果您不是有經驗的使用者,在修改這些動作時要小心,主要就是要有節制地對啟動/關閉動作和觸發器進行變更。</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "鍵盤輸入:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "修改..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "傳送輸入到"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"指定鍵盤輸入應送出至哪個視窗:"
"<ul>\n"
"<li><em>動作視窗:</em> "
"觸發動作發生的視窗;這通常是目前作用中視窗,除了滑鼠手勢觸發─它是發生於該滑鼠之下的視窗─與視窗觸發─它是由觸發該動作的視窗。</li>\n"
"<li><em>作用中視窗:</em> 目前作用中的視窗</li>\n"
"<li><em>指定的視窗:</em> 任何合於指定條件的視窗。</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "動作視窗"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "作用中視窗"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "指定的視窗"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "新的動作(&N)"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "新的群組(&G)"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "刪除動作"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "全域的設定(&S)"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "要執行的選單條目:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "錄製(&R)"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr "為了觸發語音動作,您須要按下下面設定的按鍵(或組合鍵),說話,並且在您說完語音指令後再按一次相同的快速鍵"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "快速鍵 : "
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>注意:</b> 要讓語音辨識功能正確執行,您須要有能正常運作的 <i>arts</i>,並使用全雙工模式: \n"
"請確定您的 <i>聲音伺服器</i> 選項中的 <i>全雙工</i> 核取方塊已核取。"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "觸發於"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "視窗出現"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "視窗消失"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "視窗動用"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "視窗不動用"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "視窗標題(&T):"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "不重要"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "包含"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "是"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "配合常規表示"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "沒有包含"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "不是"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "沒有配合常規表示"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "視窗種類(&L):"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "視窗功用角色(&R):"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "自動偵測(&A)"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "視窗型態"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "對話"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "接合"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "K熱鍵"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "K熱鍵精靈"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "命令/URL : "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "選單條目 : "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "鍵盤輸入 : "
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "動用視窗 : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "作用中視窗:"
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "既存的視窗:"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Not"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "And"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Or"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr "這個「動作」以前就匯入過了。您是否確定要再次匯入它們?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr "這個「動作」沒有 ImportId 欄位因此無法確認是否已經匯入過了。您是否確定要匯入它們?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "這些項目是用選單編輯器所建立。"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "快速鍵觸發器: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "視窗觸發器:"
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "手勢觸發器 : "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "語音觸發器 : "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "語音"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "視窗簡易:"
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "選單編輯器條目"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "關閉(群組是關閉的)(&D)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "命令/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "K-Menu Entry..."
msgstr "K-選單 條目..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP 呼叫..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "鍵盤輸入..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "動用視窗..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "動用中的視窗..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "存在的視窗..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"選取了一個群組。\n"
"要把這新的條件加到所選取的群組嗎?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "加入群組"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "忽略群組"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "視窗細節"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "嘗試(&T)"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "執行KDCOP失敗"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "一般的"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "鍵盤快速鍵 -> 命令/URL (簡易)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "K-Menu Entry (simple)"
msgstr "K-選單條目 (簡易)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "鍵盤快速鍵 -> DCOP 呼叫 (簡易)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "鍵盤快速鍵 -> 鍵盤輸入 (簡易)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "手勢 -> 鍵盤輸入 (簡易)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "鍵盤快速鍵 -> 動用視窗 (簡易)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"在下方繪畫出您要紀錄的手勢。繪畫時要按住滑鼠左鍵,當您完成時再放開。\n"
"\n"
"您需要繪畫手勢三次。如果有符合的話,在每次畫完後,下方的指示會改變並顯示出您所在的步驟。\n"
"\n"
"如果有任何特點沒有相符合,您將被要求重新開始。如果您要強制重新開始,就使用下方的重設按鈕。\n"
"\n"
"在這裡繪畫:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "您的手勢不相符。"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr "您已經完成三個所需的繪圖請按 'Ok' 存檔或者 '重設' 再試一次。"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "按鈕 2 (中)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "按鈕 3 (次要的)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "按鈕 4 (通常是滾輪向上)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "按鈕 5 (通常是滾輪向下)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "按鈕 6 (如果有的話)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "按鈕 7 (如果有的話)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "按鈕 8 (如果有的話)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "按鈕 9 (如果有的話)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "新的動作"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "新的動作群組"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "選擇要匯入的附動作檔案"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr "匯入指定的檔案失敗。很可能這不是個有效的附動作檔案。"
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "K Menu - "
msgstr "K 選單 - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "手勢設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "觸發器"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "鍵盤快速鍵"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "手勢"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "命令/URL 設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "選單條目設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "DCOP 呼叫設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "鍵盤輸入設定"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "語音設定值"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "快速鍵觸發器"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "手勢觸發器"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "視窗觸發器..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "語音觸發器..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "選擇鍵盤快速鍵:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "錄音中..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr "您所錄製的單字太接近既存的參照「%1」請錄製其他單字。"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"無法從雜訊中解讀出語音資訊。\n"
" 如果這個訊息太常出現表示有太多雜訊,或者您的麥克風不夠好。"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr "輸入此語音的代號(如:您所說的單字)然後錄製同一個單字兩次"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>此語音代碼已存在</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>其中一個語音參照不正確</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "簡易視窗..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw"
#~ msgid "khotkeys"
#~ msgstr "K熱鍵"
#~ msgid "version %1"
#~ msgstr "版本 %1"
#~ msgid "Do you really want to delete \"%1\"?"
#~ msgstr "您真的要刪除 \"%1\"嗎?"
#~ msgid "Deleting Action"
#~ msgstr "刪除動作"
#~ msgid ""
#~ "_: to delete\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Button 1 (left)"
#~ msgstr "按鈕 1 (左)"