|
|
|
|
# translation of kget.po to Traditional Chinese
|
|
|
|
|
# traditional Chinese translation fot KGet.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Tse-Chun Ho <saviro.tw@yahoo.com.tw>, 2002.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 08:30+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "saviro.tw@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
|
|
msgstr "每一排由一個正確的副檔名型態和一個資料夾所組成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr "資料夾不存在:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "嵌入(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "來源:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
|
|
msgstr "來源標籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "目的地:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
|
|
msgstr "0 B/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
|
|
msgstr "工作結束後保持這個視窗開啟(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟目的地(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "進階"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "計時器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
|
msgstr "紀錄檔"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "進度對話方塊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1% of %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 of %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "已續傳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "未續傳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "連線數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
|
|
msgstr "自動化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "放到最大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "縮到最小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "固定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"指定的檔案不存在:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr "這是一個資料夾而不是檔案:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr "您沒有權限讀取這個檔案:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法讀取檔案:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法開啟檔案:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"讀取檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "只能讀取 %2 個中的 %1 個位元組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"檔案 %1 已存在。\n"
|
|
|
|
|
"是否要取代?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法建立 %1 的備份。\n"
|
|
|
|
|
"仍要繼續?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法寫入檔案:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法開啟檔案進行寫入:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"寫入檔案時發生錯誤:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "只能寫入 %2 個中的 %1 個位元組。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "歡迎來到 KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立合法的 socket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "離線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
|
|
msgstr "開始離線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "輸出傳送列表(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入傳送列表(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
|
|
msgstr "輸入文字檔案(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "複製 URL 到剪貼簿(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟個別視窗(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "移至開頭(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
|
|
msgstr "移至結尾(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "續傳(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
|
|
msgstr "重新開始(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "計時器(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
|
|
msgstr "延遲(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用動畫(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "專家模式(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "使用最近資料夾模式 (&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "自動斷線模式 (&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "自動關機模式 (&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "離線模式 (&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "自動貼上模式 (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示記錄視窗 (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏記錄視窗 (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示拖放目標 (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "不要將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " 傳輸數: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " 檔案: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
|
|
msgstr " 大小: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " 時間: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1 KB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>續傳</b> 按鈕開始所選擇的傳送檔案\n"
|
|
|
|
|
"並設定它們的模式至 <i>已佇列</i>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>暫停</b> 按鈕停止所選擇的傳送檔案\n"
|
|
|
|
|
"並設定它們的模式至 <i>已延遲</i>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
|
|
"from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>刪除</b> 按鈕從列表移除所選擇的\n"
|
|
|
|
|
"傳送檔案。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>重新開始</b> 按鈕是一個很有用的按鈕\n"
|
|
|
|
|
"它會做暫停並續傳的動作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>佇列</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已佇列</i>。\n"
|
|
|
|
|
"它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>排程</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已排程</i>。\n"
|
|
|
|
|
"它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
|
|
"three modes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>延遲</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已延遲</i>。它也會造成所選擇的傳送檔案停止傳送。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>功能設定</b>按鈕開啟功能設定對話框可以讓您設定各種選項。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"一些工具列的選項能夠更容易被設定。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>日誌視窗</b>按鈕開啟日誌視窗。\n"
|
|
|
|
|
"日誌視窗記錄所有 KGet 執行時所發生的程式事件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>貼上傳輸</b>自剪貼簿中增加一個 URL 作為新的傳送的按鈕。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"這個方法能讓您在應用程式之間簡單地拷貝和貼上 URL。(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>專家模式</b>專家模式啟動和關閉的雙態元件按鈕。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"專家模式是建議給熟練的使用者用的。\n"
|
|
|
|
|
"當設定了專家模式,您將不會被「確定訊息」所打擾。\n"
|
|
|
|
|
"<b>重要!</b>\n"
|
|
|
|
|
"如果您使用自動斷線或自動關機的功能,\n"
|
|
|
|
|
"並且您想要「 KGet 斷線但不會詢問您」,請開啟它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>使用最近資料夾</b>使用最近存取目錄功能的啟動和關閉雙態元件按鈕。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"當設定了這項功能, KGet 將會忽略目錄設定值並且放置所有新增傳輸到「最近一次傳輸所放置的目錄」。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>自動斷線</b>自動斷線功能啟動和關閉的雙態按鈕。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"當設定了這項功能, KGet 將會在所有儲列傳輸完成後自動地斷線。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>重要!</b>\n"
|
|
|
|
|
"當您希望「 KGet 斷線而不會詢問您」時,請開啟專家模式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>自動關機</b>自動關機功能啟動和關閉的雙態按鈕。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"當設定了這項功能, KGet 將會在所有儲列傳輸完成後自動地離開。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<b>重要!</b>\n"
|
|
|
|
|
"當您希望「 KGet 離開而不會詢問您」時,請開啟專家模式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>離線模式</b>離線模式啟動和關閉的\n"
|
|
|
|
|
"雙態按鈕。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"當設定了這項功能, KGet 將會詢問是否不要連結到 Internet 。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"您可以離線瀏覽,並且仍然可以新增傳輸至儲列中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>自動貼上</b>自動貼上模式啟動和關閉的\n"
|
|
|
|
|
"雙態按鈕。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"當設定了這項功能, KGet 將會週期性地掃瞄剪貼簿上的URL 並且自動地貼上這些 URL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>拖放目標</b> 按鈕切換視窗風格於一般視窗及拖放目標風格間。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"開啟後,主視窗將會隱藏而且相反地一個小的成形視窗將會出現。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"你可以簡單地敲擊在已成形的視窗以顯示/隱藏一般視窗。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
|
|
"*|所有檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
|
|
msgstr "離開中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"某些傳輸仍在運作中。\n"
|
|
|
|
|
"您確定您要關閉 KGet 嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
|
|
msgstr "你確定要刪除這筆傳送嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
|
|
msgstr "你確定要刪除這筆傳送嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "您原先打算刪除的 %n 筆傳送在刪除前已完成傳送動作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停所有工作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟傳輸"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟傳輸:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不正確的 URL:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"檔案 %1 已存在。\n"
|
|
|
|
|
"是否要取代?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "不要覆寫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> 已被加入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
|
|
msgstr "%n 個下載已被加入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
|
|
msgstr "開始另一個已佇列工作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
|
|
msgstr "完成下載"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> 已成功下載。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
|
|
msgstr "離線模式開啟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
|
|
msgstr "離線模式關閉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
|
|
msgstr "專家模式開啟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
|
|
msgstr "專家模式關閉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
|
|
msgstr "使用最近資料夾開啟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
|
|
msgstr "使用最近資料夾關閉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
|
|
msgstr "自動斷線開啟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
|
|
msgstr "自動斷線關閉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
|
|
msgstr "自動關機開啟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
|
|
msgstr "自動關機關閉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
|
|
msgstr "自動貼上開啟。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
|
|
msgstr "自動貼上關閉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏拖放目標 (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " 大小: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "傳輸數: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />檔案:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />大小:%1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />時間:%1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "<br /><b>速度:</b> %1/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
|
|
msgstr "你真的要斷線嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "斷線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "保持連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "斷線中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
|
|
msgstr "已上線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
|
|
msgstr "已離線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已經儲存 URL \n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已經儲存網址 %1。\n"
|
|
|
|
|
"要再下載嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
|
|
msgstr "再下載"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
|
|
msgstr "記錄視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "已混合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
|
|
msgstr "已分離"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 的進階下載管理員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動 KGet 在拖放目標模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
|
|
msgstr "以網址下載。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "進階選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
|
|
msgstr "新增傳輸時:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
|
|
msgstr "進階個別視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "標示部份下載的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
|
|
msgstr "成功後從列表中移除檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
|
|
msgstr "取得檔案大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
|
|
msgstr "專家模式(離開或刪除皆不提醒)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 KGet 做為 Konqueror 的下載管理員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動時顯示主視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示個別視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "排入佇列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
|
|
msgstr "延遲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
|
|
msgstr "自動化選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " 分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "完成下載後自動斷線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
|
|
msgstr "自動儲存檔案列表:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "已離線時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
|
|
msgstr "斷線指令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "從剪貼簿自動貼上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "完成下載後自動關機"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
|
|
msgstr "重新連線選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
|
|
msgstr "發生登入或逾時錯誤時重新連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
|
|
msgstr "多久後重新連線:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
|
|
msgstr "重試次數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
|
|
msgstr "連結斷線時重新連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
|
|
msgstr "逾時選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
|
|
msgstr "如果沒有資料抵達:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
|
|
msgstr "如果伺服器不支援續傳:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
msgstr "連線型態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
|
|
msgstr "永久"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
|
|
msgstr "離線模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
|
|
msgstr "連線數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "副檔名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "預設資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
|
|
msgstr "副檔名(* 為所有檔案):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "預設資料夾:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
|
|
msgstr "限制選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大開啟連線數:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
|
|
msgstr "最小網路頻寬:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
|
|
msgstr "最大網路頻寬:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
|
|
msgstr " 位元/秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
|
|
msgstr "使用動畫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗風格:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "字型:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
|
|
msgstr "嵌入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
|
|
msgstr "拖放目標"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟傳送(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未刪除 %1\n"
|
|
|
|
|
"因為它是個目錄。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "未刪除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未刪除 %1\n"
|
|
|
|
|
"因為它不是本地端檔案。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"這是你第一次執行 KGet 。\n"
|
|
|
|
|
"你要將 KGet 設為 Konqueror 的下載管理員嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror 整合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "不要開啟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "從 %1 複製檔案:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "到: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
|
|
msgstr "嘗試次數 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
|
|
msgstr "停止中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
|
|
msgstr "佇列中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "排程中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
|
|
msgstr "延遲中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
|
|
msgstr "完成下載"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "已完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "總大小為 %1 位元組"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
|
|
msgstr "檔案大小不符合。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案大小已檢查"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不正確的 URL:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
|
|
msgstr "下載已續傳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
|
|
msgstr "檢查檔案是否在快取內...否"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "本地檔名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
|
|
msgstr "計數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "總計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "速度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
|
|
msgstr "剩下的時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
|
|
msgstr "位址(網址)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr "下載所選擇的檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案型態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
|
|
msgstr "位置(網址)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
|
|
msgstr "您沒有選擇要下載的檔案。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有選擇檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 的連結 - KGet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "下載管理員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示拖放目標 (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
|
|
msgstr "列出所有連結"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
|
|
msgstr "在目前網頁所選取的頁框中沒有任何連結。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有連結"
|