You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kget.po

1411 lines
30 KiB

# translation of kget.po to Traditional Chinese
# traditional Chinese translation fot KGet.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Tse-Chun Ho <saviro.tw@yahoo.com.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 08:30+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "saviro.tw@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr "每一排由一個正確的副檔名型態和一個資料夾所組成。"
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr "資料夾不存在:%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "嵌入(&D)"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "來源標籤"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "目的地:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/秒"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "工作結束後保持這個視窗開啟(&K"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "開啟檔案(&F)"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "開啟目的地(&D"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "紀錄檔"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "進度對話方塊"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% of %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "已續傳"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "未續傳"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "連線數"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "自動化"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "系統"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "放到最大"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "縮到最小"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"指定的檔案不存在:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr "這是一個資料夾而不是檔案:%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr "您沒有權限讀取這個檔案:%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法讀取檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"讀取檔案時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "只能讀取 %2 個中的 %1 個位元組。"
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已存在。\n"
"是否要取代?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"無法建立 %1 的備份。\n"
"仍要繼續?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法寫入檔案:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法開啟檔案進行寫入:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"寫入檔案時發生錯誤:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "只能寫入 %2 個中的 %1 個位元組。"
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "歡迎來到 KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "無法建立合法的 socket"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "開始離線"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "輸出傳送列表(&E)"
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "輸入傳送列表(&I)"
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "輸入文字檔案(&F)"
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "複製 URL 到剪貼簿(&C)"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "開啟個別視窗(&O)"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "移至開頭(&B)"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "移至結尾(&E)"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "續傳(&R)"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "重新開始(&S)"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "佇列(&Q)"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "計時器(&T)"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "延遲(&L)"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "使用動畫(&A)"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "專家模式(&E)"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "使用最近資料夾模式 (&U)"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "自動斷線模式 (&D)"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "自動關機模式 (&H)"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "離線模式 (&O)"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "自動貼上模式 (&T)"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "顯示記錄視窗 (&L)"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "隱藏記錄視窗 (&L)"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "顯示拖放目標 (&T)"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員(&K)"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "不要將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員(&K)"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " 傳輸數: %1"
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " 檔案: %1"
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " 大小: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " 時間: %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s"
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>續傳</b> 按鈕開始所選擇的傳送檔案\n"
"並設定它們的模式至 <i>已佇列</i>。"
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>暫停</b> 按鈕停止所選擇的傳送檔案\n"
"並設定它們的模式至 <i>已延遲</i>。"
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>刪除</b> 按鈕從列表移除所選擇的\n"
"傳送檔案。"
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>重新開始</b> 按鈕是一個很有用的按鈕\n"
"它會做暫停並續傳的動作。"
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>佇列</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已佇列</i>。\n"
"它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。"
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>排程</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已排程</i>。\n"
"它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。"
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>延遲</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已延遲</i>。它也會造成所選擇的傳送檔案停止傳送。\n"
"\n"
"它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。"
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>功能設定</b>按鈕開啟功能設定對話框可以讓您設定各種選項。\n"
"\n"
"一些工具列的選項能夠更容易被設定。"
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>日誌視窗</b>按鈕開啟日誌視窗。\n"
"日誌視窗記錄所有 KGet 執行時所發生的程式事件。"
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>貼上傳輸</b>自剪貼簿中增加一個 URL 作為新的傳送的按鈕。\n"
"\n"
"這個方法能讓您在應用程式之間簡單地拷貝和貼上 URL。(&P)"
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>專家模式</b>專家模式啟動和關閉的雙態元件按鈕。\n"
"\n"
"專家模式是建議給熟練的使用者用的。\n"
"當設定了專家模式,您將不會被「確定訊息」所打擾。\n"
"<b>重要!</b>\n"
"如果您使用自動斷線或自動關機的功能,\n"
"並且您想要「 KGet 斷線但不會詢問您」,請開啟它。"
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>使用最近資料夾</b>使用最近存取目錄功能的啟動和關閉雙態元件按鈕。\n"
"\n"
"當設定了這項功能, KGet 將會忽略目錄設定值並且放置所有新增傳輸到「最近一次傳輸所放置的目錄」。"
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>自動斷線</b>自動斷線功能啟動和關閉的雙態按鈕。\n"
"\n"
"當設定了這項功能, KGet 將會在所有儲列傳輸完成後自動地斷線。\n"
"\n"
"<b>重要!</b>\n"
"當您希望「 KGet 斷線而不會詢問您」時,請開啟專家模式。"
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>自動關機</b>自動關機功能啟動和關閉的雙態按鈕。\n"
"\n"
"當設定了這項功能, KGet 將會在所有儲列傳輸完成後自動地離開。\n"
"\n"
"<b>重要!</b>\n"
"當您希望「 KGet 離開而不會詢問您」時,請開啟專家模式。"
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>離線模式</b>離線模式啟動和關閉的\n"
"雙態按鈕。\n"
"\n"
"當設定了這項功能, KGet 將會詢問是否不要連結到 Internet 。\n"
"\n"
"您可以離線瀏覽,並且仍然可以新增傳輸至儲列中。"
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>自動貼上</b>自動貼上模式啟動和關閉的\n"
"雙態按鈕。\n"
"\n"
"當設定了這項功能, KGet 將會週期性地掃瞄剪貼簿上的URL 並且自動地貼上這些 URL。"
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>拖放目標</b> 按鈕切換視窗風格於一般視窗及拖放目標風格間。\n"
"\n"
"開啟後,主視窗將會隱藏而且相反地一個小的成形視窗將會出現。\n"
"\n"
"你可以簡單地敲擊在已成形的視窗以顯示/隱藏一般視窗。"
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|所有檔案"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "離開中..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"某些傳輸仍在運作中。\n"
"您確定您要關閉 KGet 嗎?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "你確定要刪除這筆傳送嗎?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "你確定要刪除這筆傳送嗎?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "您原先打算刪除的 %n 筆傳送在刪除前已完成傳送動作。"
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "暫停所有工作"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "開啟傳輸"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "開啟傳輸:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已存在。\n"
"是否要取代?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不要覆寫"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> 已被加入。"
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "檔案已存在"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n 個下載已被加入。"
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "開始另一個已佇列工作。"
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "完成下載"
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> 已成功下載。"
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "離線模式開啟。"
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "離線模式關閉。"
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "專家模式開啟。"
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "專家模式關閉。"
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "使用最近資料夾開啟。"
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "使用最近資料夾關閉。"
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "自動斷線開啟。"
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "自動斷線關閉。"
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "自動關機開啟。"
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "自動關機關閉。"
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "自動貼上開啟。"
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "自動貼上關閉。"
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "隱藏拖放目標 (&T)"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " 大小: %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "傳輸數: %1"
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br />檔案:%1"
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br />大小:%1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br />時間:%1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>速度:</b> %1/秒"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "你真的要斷線嗎?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "保持連線"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "斷線中..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "已上線"
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "已離線"
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"已經儲存 URL \n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"已經儲存網址 %1。\n"
"要再下載嗎?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "再下載"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "記錄視窗"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "已混合"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "已分離"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "KDE 的進階下載管理員"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "啟動 KGet 在拖放目標模式"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "以網址下載。"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "新增傳輸時:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "圖示化"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "進階個別視窗"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "標示部份下載的檔案"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "成功後從列表中移除檔案"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "取得檔案大小"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "專家模式(離開或刪除皆不提醒)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "使用 KGet 做為 Konqueror 的下載管理員"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "啟動時顯示主視窗"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "顯示個別視窗"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "排入佇列"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "延遲"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "自動化選項"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 分鐘"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "完成下載後自動斷線"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "自動儲存檔案列表:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "已離線時間"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "斷線指令:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "從剪貼簿自動貼上"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "完成下載後自動關機"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "重新連線選項"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "發生登入或逾時錯誤時重新連線"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "多久後重新連線:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "重試次數:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "連結斷線時重新連線"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "逾時選項"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "如果沒有資料抵達:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "如果伺服器不支援續傳:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "或"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "連線型態"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "離線模式"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "連線數:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "副檔名"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "預設資料夾"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "副檔名(* 為所有檔案):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "預設資料夾:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "限制選項"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "最大開啟連線數:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "最小網路頻寬:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "最大網路頻寬:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " 位元/秒"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "使用動畫"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "視窗風格:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "嵌入"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "拖放目標"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "開啟傳送(&T)"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"未刪除 %1\n"
"因為它是個目錄。"
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "未刪除"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"未刪除 %1\n"
"因為它不是本地端檔案。"
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"這是你第一次執行 KGet 。\n"
"你要將 KGet 設為 Konqueror 的下載管理員嗎?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror 整合"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "不要開啟"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "從 %1 複製檔案:"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "到: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "嘗試次數 %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "停止中"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "暫停中"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "佇列中"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "延遲中"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "完成下載"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "暫停"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "完成"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "總大小為 %1 位元組"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "檔案大小不符合。"
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "檔案大小已檢查"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "下載已續傳"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "檢查檔案是否在快取內...否"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "本地檔名"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "剩下的時間"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "位址(網址)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "下載所選擇的檔案"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "檔案名稱"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "檔案型態"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "位置(網址)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "您沒有選擇要下載的檔案。"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "沒有選擇檔案"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "在 %1 的連結 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "顯示拖放目標 (&T)"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "列出所有連結"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "在目前網頁所選取的頁框中沒有任何連結。"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "沒有連結"