You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

298 lines
11 KiB

# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Trieu el client de correu preferit:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi ara?"
"</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
"servei %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de component"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "al fullejador següent:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Component per omissió"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text "
"i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses "
"aplicacions TDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o "
"mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes "
"aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins seran "
"aquests components."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descripció del component"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment "
"seleccionat. Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista "
"de l'esquerra. Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo "
"a sota"
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en "
"el component que voleu configurar.</p>\n"
"<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del TDE. Els "
"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació "
"de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es "
"requereixen diverses aplicacions TDE per a invocar a un emulador de "
"consola, enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui "
"consistent, aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí "
"podreu triar quins seran aquests components.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%t: Adreça del receptor</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia "
"(CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</"
"li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. "
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut "
"executable per tal de ser acceptat.<br> També podeu usar diverses reserves "
"de lloc que es remplaçaran amb els valors actuals quan es cridi el client de "
"correu:<ul> <li>%t: Adreça del destinatari</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>"
"%c: Còpia (CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text "
"del cos</li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a &terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi "
"a una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert "
"l'atribut executable per tal de ser acceptat. <br> Tingueu present també que "
"alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu "
"arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)"
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert "
"l'atribut executable per tal de ser acceptat. <br> Tingueu present també que "
"alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu "
"arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."