You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

298 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio "
"agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto "
"para o servicio %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Escolla de Compoñentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Compoñente por Defecto"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que "
"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de "
"textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de TDE ás "
"veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún "
"texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós "
"mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma "
"compoñentes básicos."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descricción do Compoñente"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. "
"Para cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para "
"cambiar o programa compoñente, por favor, escóllao embaixo."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no "
"compoñente que queira configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de TDE.Os "
"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de "
"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As "
"distintas aplicacións de TDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar "
"un correo ou amosar algún texto. Para facer isto con consistencia, estas "
"aplicacións sempre chaman ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué "
"programas funcionarán coma compoñentes básicos.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: "
"CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico "
"favorito. Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo "
"de executable de xeito de que se poida aceptar.<br> Pode tamén empregar "
"varios argumentos que se remprazarán cos valores actuais cando o xestor de "
"correo se chame:<ul> <li>%t: Enderezo do destinatario </li> <li>%s: Asunto</"
"li> <li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> <li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
"<li>%B: Texto do corpo</li> <li>%A: Adxunto </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Exucutar nunha terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido "
"nunha terminal (p.e. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo "
"executábel para poder ser aceptado. <br> Note tamén que algúns programas que "
"empreguen o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á "
"liña de comandos (Por exemplo: konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo "
"executábel para poder ser aceptado. <br> Note tamén que algúns programas que "
"empreguen o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á "
"liña de comandos (Por exemplo: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."