|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите подразумевани клијент за е-пошту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите жељени програм за прегледање Веба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Променили сте подразумевану жељену компоненту, желите ли сада да снимите "
|
|
|
|
|
"ту промену?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис није доступан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите из листе испод која ће компонента бити коришћена као подразумевана "
|
|
|
|
|
"за сервис %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Изборник компоненти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2002, Џозеф Венингер (Joseph Wenninger)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL-ове</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "у програму на основу садржаја URL-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "у следеђем прегледачу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевана компонента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете променити компонентски програм. Компоненте су програми који "
|
|
|
|
|
"рукују основним задацима, као што је емулација терминала, уређивање текста и "
|
|
|
|
|
"е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми понекад имају потребу да "
|
|
|
|
|
"позову емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или прикажу неки текст. Да би "
|
|
|
|
|
"то радили усаглашено, сви они увек позивају исте компоненте. Овде можете "
|
|
|
|
|
"одабрати који су програми те компоненте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис компоненте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете прочитати мали опис тренутно одабране компоненте. Ради промене "
|
|
|
|
|
"компоненте, кликните у листу са леве стране. Да бисте променили програм "
|
|
|
|
|
"компоненте, одаберите га доле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Ова листа приказује подесиве врсте компоненти. Кликните на компоненту "
|
|
|
|
|
"коју желите да подесите.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>У овом дијалогу можете променити TDE-ове подразумеване компоненте. "
|
|
|
|
|
"Компоненте су програми који рукују основним задацима, као што је емулација "
|
|
|
|
|
"терминала, уређивање текста и е-поштански клијент. Различити TDE-ови "
|
|
|
|
|
"програми понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да пошаљу е-"
|
|
|
|
|
"поруку или прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они увек "
|
|
|
|
|
"позивају исте компоненте. Овде можете одабрати који су програми те "
|
|
|
|
|
"компоненте.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: "
|
|
|
|
|
"Прилог </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ово дугме да бисте изабрали жељени е-поштански клијент. Имајте на "
|
|
|
|
|
"уму да фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут да био "
|
|
|
|
|
"прихваћен.<br> Такође можете користити неколико симбола који ће бити "
|
|
|
|
|
"замењени стварним вредностима када се позове е-поштански клијент:<ul> <li>"
|
|
|
|
|
"%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> <li>%b: "
|
|
|
|
|
"Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: Прилог </"
|
|
|
|
|
"li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте потражили програм за пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Пок&рени у терминалу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да се изабрани е-поштански клијент извршава у "
|
|
|
|
|
"терминалу (нпр. у <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи KMail као подразумевани е-поштански клијент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Kmail је стандардни програм за пошту у TDE окружењу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи други &е-поштански клијент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да користите други програм за пошту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи други &терминалски програм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
|
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
|
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. "
|
|
|
|
|
"Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би "
|
|
|
|
|
"био прихваћен. <br>Такође, приметите да неки програми који користе емулатор "
|
|
|
|
|
"терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -"
|
|
|
|
|
"ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи други &терминалски програм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. "
|
|
|
|
|
"Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би "
|
|
|
|
|
"био прихваћен. <br>Такође, приметите да неки програми који користе емулатор "
|
|
|
|
|
"терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -"
|
|
|
|
|
"ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."
|