You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kig.po

4597 lines
149 KiB

# translation of kig.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 13:50+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>یکی از قویترین ابزارهای Kig، گزینگانی هستند که می‌توانید\n"
"با فشار راست بر روی یک شیء، یا بر روی برخی فاصله‌های خالی\n"
"سند وارد کنید. از آنها برای نام‌گذاری اشیا، تغییر دادن رنگها\n"
"و سبک خطوطشان، و خیلی چیزهای جالب دیگر می‌توانید استفاده کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید نقاط جدید را بدون استفاده از گزینگان یا میله ابزار، به سادگی\n"
"با فشار <em> دکمۀ میانی\n"
"موشی</em> در جایی از سند Kig بسازید.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig می‌تواند چندین قالب پرونده را باز کند: پرونده‌هایش )پرونده‌های <code>"
"kig</code>(،\n"
"پرونده‌های <em>KGeo</em>، پرونده‌های <em>KSeg</em>، و تا اندازه‌ای پرونده‌های "
"<em>Dr. Geo</em>\n"
"و <em>Cabri&#8482;</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig بیش از ۴۰ شیء و ۱۰تغییر شکل دارد، که می‌توانید در سندهایتان بسازید و "
"استفاده کنید:\n"
"گزینگان <em>اشیا</em> را برای دیدن همۀ آنها باز کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>از اشیای برگزیده برای آغاز ساخت شیئی\n"
"که به اشیای برگزیده به عنوان نشانوندها نیاز دارد، می‌توانید استفاده کنید. برای "
"مثال، اگر دو\n"
"نقطه برگزیده‌اید، برای آغاز ساخت یک دایره با سه نقطه <em>"
"آغاز-<دایره با سه نقطه</em> را از\n"
"گزینگان بالاپر می‌توانید انتخاب کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig می‌‌تواند مجموعۀ شیء‌ خود که از کلان‌دستورهای خارجی استفاده می‌کند را "
"توسعه دهد. می‌توانید برخی از\n"
"کلان‌دستورهای جالب را در وب‌گاه Kig پیدا کنید:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر بیش از یک شیء زیر موشی دارید و می‌خواهید هر کدام\n"
"از آنها را برگزینید، می‌توانید با فشار <em>دکمۀ چپ موشی</em> در حالی که\n"
"دکمۀ <em>دگرساز</em>را نگه داشته‌اید، فهرستی از اشیای زیر مکان‌نمای موشی که\n"
"بعد می‌توانید از آن انتخاب کنید را به دست بیاورید.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&اشیا‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&نقاط‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&خطوط‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&دایره‌ها و کمانها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "&چند ضلعیها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&بردارها و قطعه‌ها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "&مخروطیها و مکعبیها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "مخروطیهای بیشتر"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "&مکعبیها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "&زاویه‌ها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&تغییر شکلها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "هندسۀ &دیفرانسیل‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "&آزمونها‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&غیره‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&انواع‌"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "نقاط"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "خطوط"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "بردارها و قطعه‌ها"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "دایره‌ها و کمانها"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "مخروطیها"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "زاویه‌ها"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "تغییر شکلها"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "آزمونها"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "اشیای دیگر"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "پالایۀ Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"پروندۀ جاری Dr. Geo حاوی بیش از یک شکل است.\n"
"لطفاً، برگزینید کدام ‌یک وارد شود:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "دقت"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " تصویردانه"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "&نگه داشتن ضریب نسبت‌"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "نمایش توری"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "نمایش محورها"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "نمایش قابک اضافی"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "ویرایش نوع"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید نام، توصیف و شمایل این نوع کلان‌دستور را تغییر دهید."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "در اینجا می‌توانید نام نوع کلان‌دستور جاری را ویرایش کنید."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید نوع کلان‌دستور جاری را ویرایش کنید. این حوزه اختیاری است؛ پس "
"می‌توانید آن را خالی هم بگذارید. اگر آن را خالی بگذارید، نوع کلان‌دستورتان "
"توصیفی ندارد."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "استفاده از این دکمه برای تغییر شمایل نوع کلان‌دستور جاری."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "تعریف کلان‌دستور جدید"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "اشیای داده‌شده"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr "برگزیدن اشیای »داده‌شده« برای کلان‌دستور جدید و فشار »بعدی«."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "شیء نهایی"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "برگزیدن شیء)های( نهایی برای کلان‌دستور جدیدتان."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "واردات نام یا توصیفی برای نوع جدیدتان."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "ساخت برچسب"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "واردات متن برچسب"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"در اینجا نامی برای برچسبتان وارد کنید و »بعدی« را فشار دهید.\n"
"اگر می‌خواهید اجزای متغیر را نمایش دهید، پس %1، %2، ... را در جاهای مناسب قرار "
"دهید )برای مثال »طول این قطعه، %1 است.«(."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "نمایش متن در یک قابک"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "برگزیدن نشانوندها"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"اکنون نشانوند)هایی( که نیاز دارید را برگزینید. برای هر نشانوند روی آن فشار "
"دهید، یک شیء و یک ویژگی را در پنجرۀ Kig برگزینید، و هنگامی که انجام دادید، "
"پایان را فشار دهید..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "مدیریت انواع"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انواع را مدیریت کنید؛ می‌توانید آنها را حذف کرده و از "
"پرونده‌ها بار و در پرونده‌ها ذخیره کنید..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "برگزیدن انواع از اینجا..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"این فهرستی از انواع کلان‌دستور جاری است... می‌توانید آنها را برگزینید، ویرایش، "
"حذف، صادر و وارد کنید..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "ویرایش نوع برگزیده."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "حذف تمام انواع برگزیده در فهرست."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "صادرات..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "صادرات تمام انواع برگزیده در یک پرونده."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "واردات..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "واردات کلان‌دستورهایی که در یک یا چند پرونده قرار دارند."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ جدید"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"برگزیدن اشیای نشانوند )در صورت وجود(\n"
"در پنجرۀ Kig و فشار »بعدی«."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "وارد کردن کد"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "اکنون کد را پر کنید:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "دایره با مرکز و خط"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "یک دایره با مرکز و تانژانتش برای یک خط معین ساخته می‌شود"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "ساختن تانژانت یک دایره برای این خط"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "ساختن یک دایره با این مرکز"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "برگزیدن خطی که دایرۀ جدید باید برای آن تانژانت باشد..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "برگزیدن مرکز دایرۀ جدید..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "دایره با نقطه و قطعه )به عنوان قطر("
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr "یک دایره با مرکزش و طول یک قطعه به عنوان قطر تعریف می‌شود"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr "ساختن یک دایره با قطر داده‌شده توسط طول این قطعه"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش قطر دایرۀ جدید را تعیین می‌کند..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "دایره با نقطه و قطعه )به عنوان شعاع("
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr "یک دایره با مرکزش و طول یک قطعه به عنوان شعاع تعریف می‌شود"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr "ساختن دایره‌ای با شعاع داده‌شده با طول این قطعه"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش شعاع دایرۀ جدید را تعیین می‌کند..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "مثلث متساوی‌الاضلاع"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "مثلث متساوی‌الاضلاع با دو رأس داده‌شده"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "بسط منحنی مسطح"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "بسط مسطح یک منحنی"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "بسط مسطح این منحنی"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "برگزیدن منحنی..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "برخورد کردن دایره"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "برخورد کردن دایره با یک منحنی در یک نقطه"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "برخورد کردن دایره با این منحنی"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "برخورد کردن دایره در این نقطه"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "برگزیدن نقطه..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "محور قطعه"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "خط عمودی میان نقطۀ میانی قطعۀ داده‌شده."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "ساختن محور این قطعه"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که با آن می‌خواهید محور را ترسیم کنید..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "مربع دارای دو رأس مجاور داده‌شده"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "تفاوت برداری"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "ایجاد تفاوت برداری دو بردار."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "ایجاد تفاوت برداری این بردار و بردار دیگر."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "ایجاد تفاوت برداری بردار دیگر و این بردار."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "ایجاد تفاوت برداری که در این نقطه آغاز می‌شود."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "اولین بردار از دو برداری که می‌خواهید تفاوت ایجاد کند را برگزینید..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr "برداری غیر از دو برداری که می‌خواهید تفاوت ایجاد کند را برگزینید..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "برگزیدن نقطه برای ایجاد تفاوت برداری در..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "هندسۀ تعاملی KDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr ""
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr "نویسندۀ اصلی، نگه‌دارندۀ دراز مدت، طرح و کدهای بسیار."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"بسیاری از کارهای مهم، همگی پیرامون Kig انجام می‌شوند اما به مخروطیها، مکعبیها، "
"تغییر شکلها و پشتیبانی آزمونهای ویژگی محدود نمی‌شوند."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"نگه‌دارندۀ واقعی، پالایۀ واردات Dr. Geo، سبکهای نقطه و خط، ترجمۀ ایتالیایی، "
"چیزهای گوناگون در اینجا و آنجا."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"به پیاده‌سازی شیء مکان هندسی خیلی کمک کرد، در انجام درست آن تقریباً برخی از "
"اصول ریاضی دخیل بودند، و فرانکو اغلب اجزای مشکل را نوشت."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"مترجم فرانسوی که برخی از بازخوردهای مفید، نظیر درخواستهای ویژگی و گزارشهای "
"اشکال را هم برای من ارسال کرد."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr "نویسندۀ KGeo که برخی از متون و اغلب کار هنری را از آن الهام گرفتم."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"برادر دُمی که موفق شد الگوریتم را برای محاسبۀ مرکز دایره، با سه نقطۀ داده‌شده "
"بنویسد."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "برای برخی اشکالها کژنه‌ای را برای من ارسال کرد."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"چند بازخورد خوب در مورد Kig، چند درخواست ویژگی، پاک‌سازیها و ثابتهای سبک، و "
"شخصی که با آن در مورد irc گپ بزنم را به من داد:("
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "مسئول شمایل SVG کاربرد خوب."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "مسئول شمایلهای کنش شیء جدید."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "این، یک پروندۀ XFig است نه یک شکل Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"این پروندۀ Cabri حاوی یک شیء »%1« است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی "
"نمی‌کند."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "لطفاً، یک شکل برگزینید."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"پروندۀ »%1« Dr. Geo، یک پروندۀ کلان‌دستور است، بنابراین حاوی هیچ شکلی نمی‌باشد."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "شکلی در پروندۀ »%1« Dr. Geo وجود ندارد."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"این پروندۀ Dr. Geo حاوی یک شیء »%1 %2« است، که Kig در حال حاضر از آن پشتیبانی "
"نمی‌کند."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"این پروندۀ Dr. Geo حاوی یک نوع تقاطع است،که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی "
"نمی‌کند."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&صادرات به تصویر‌"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&تصویر..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "صادرات به عنوان تصویر"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "گزینه‌های تصویر"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "متأسفم، از این قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا مجوزهای پرونده درست "
"تنظیم می‌شوند."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "متأسفم، هنگام ذخیره کردن در تصویر »%1« چیزی اشتباه شد"
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&صادرات به‌"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "صادرات به پروندۀ &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "پروندۀ &XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|اسناد XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "صادرات به عنوان پروندۀ XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد. احتمالاً به این معناست که پرونده موجود نیست، "
"یا به خاطر مجوزهایش نمی‌توان آن را باز کرد"
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr "هنگام تجزیۀ پروندۀ »%1« با خطایی مواجه شد. نمی‌توان آن را باز کرد."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "تجزیۀ خطا"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig نمی‌تواند پروندۀ »%1« را باز کند."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "پشتیبانی‌نشده"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"این سند KSeg از یک تغییر شکل مقیاس‌بندی استفاده می‌کند، که در حال حاضر Kig "
"نمی‌تواند آن را باز کند."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"این پروندۀ KSeg حاوی یک دایرۀ توپر است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی "
"نمی‌کند."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"این پروندۀ KSeg حاوی یک قطاع کمانی است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی "
"نمی‌کند."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"این پروندۀ KSeg حاوی یک قطعۀ کمانی است، که در حال حاضر Kig از آن پشتیبانی "
"نمی‌کند."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "صادرات به &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&لاتکس‌"
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|اسناد Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "صادرات به عنوان Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "گزینه‌های Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"این پرونده توسط نسخۀ »%1« Kig ایجاد شد، که این نسخه را نمی‌توان باز کرد."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"این پرونده توسط نسخۀ »%1« Kig ایجاد شد.\n"
"پشتیبانی برای قالبهای قدیمی‌تر Kig )قبل از ۴/۰( از Kig حذف شده است.\n"
"برای باز کردن این پرونده می‌توانید نسخۀ قدیمی‌تر Kig (./۴ تا ۶/.) را امتحان "
"کنید،\n"
" که آن را در قالبی جدید ذخیره می‌کند."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"این پروندۀ Kig یک سیستم مختصات دارد که از این نسخۀ Kig پشتیبانی نمی‌کند.\n"
"در عوض از یک سیستم مختصات استاندارد استفاده می‌شود."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"این پروندۀ Kig از شیئی از نوع »%1« استفاده می‌کند که از این نسخۀ Kig پشتیبانی "
"نمی‌کند. شاید بدون پشتیبانی برای این نوع شیء، Kig را گردآوری کرده‌اید، یا شاید "
"از یک نسخۀ قدیمی‌تر Kig استفاده می‌کنید."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&صادرات به SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr ""
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|نگاره‌سازی بردار مقیاس‌پذیر(*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "صادرات به عنوان SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "گزینه‌های SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "متأسفم، هنگام ذخیرۀ پروندۀ »%1« SVG، چیزی اشتباه شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "قطعه"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "قطعه‌ای از نقطۀ آغاز و پایانش ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "خط با دو نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "خطی از طریق دو نقطه ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "نیم‌خط"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "یک نیم‌خط با نقطۀ آغازش، و نقطۀ دیگر در جایی روی آن."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "عمودی"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr "خطی از طریق یک نقطه، عمود بر خط یا قطعۀ دیگر ساخته‌شده."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "موازی"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr "خطی از طریق یک نقطه، و موازی با خط یا قطعۀ دیگر ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "دایره‌ با مرکز و نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "دایره‌ای که با مرکزش و نقطه‌ای که متعلق به آن است ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "دایره‌ با سه نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "دایره‌ای از طریق سه نقطه ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "ساختن نیمساز این زاویه"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "برگزیدن زاویه‌ای که می‌خواهید با آن نیمساز ... را بسازید"
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "نیمساز زاویه"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "نیمساز یک زاویه"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "مخروطی با پنج نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "مخروطی که از طریق پنج نقطه ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "هذلولی با خطوط مجانب و نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "یک هذلولی با خطوط مجانب داده‌شده از طریق یک نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "بیضی با کانونها و نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "یک بیضی که با کانونها و نقطه‌ای که متعلق به آن است ساخته‌‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "هذلولی با کانونها و نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr "یک هذلولی که با کانونهایش و نقطه‌ای که متعلق به آن است ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "مخروطی با خطوط راهنما، کانون و نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "مخروطی با خط راهنما و کانون داده‌شده از طریق یک نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "سهمی عمودی با سه نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "یک سهمی عمودی که از طریق سه نقطه ساخته‌‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "منحنی مکعبی با نه نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "منحنی مکعبی که از طریق نه نقطه ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "نقطۀ متقارن یک خط"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "نقطۀ متقارن یک خط با توجه به یک مخروطی."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "خط متقارن یک نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "خط متقارن یک نقطه با توجه به یک مخروطی."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "منحنی مکعبی با گره با شش نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "یک منحنی مکعبی با یک نقطۀ گره‌ای در مبدأ از طریق شش نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "منحنی مکعبی با رأس با چهار نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr "یک منحنی مکعبی با یک رأس افقی در مبدأ از طریق چهار نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "خط راهنمای یک مخروطی"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "خط راهنمای یک مخروطی"
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "زاویه با سه نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "زاویه‌ای که با سه نقطه تعریف‌‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "هذلولی متساوی‌الاضلاع با چهار نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "هذلولی متساوی‌الاضلاعی که از طریق چهار نقطه ساخته‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این قطعه"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "نقطۀ میانی"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "نقطۀ میانی یک قطعه یا دو نقطۀ دیگر"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "بردار"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "ایجاد یک بردار از دو نقطۀ داده‌شده."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "مجموع بردار"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "ایجاد مجموع بردار از دو بردار."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "خط با بردار"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "ایجاد خط با یک بردار داده‌شده از طریق یک نقطۀ داده‌شده."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "نیم‌خط با بردار"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr "ایجاد نیم‌خط با یک بردار داده‌شده که در یک نقطۀ معین آغاز می‌شود."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "کمان با سه نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "ایجاد یک کمان از طریق سه نقطه."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "کمان با مرکز، زاویه و نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"ایجاد یک کمان با مرکزش و زاویۀ داده‌شده‌ای که در نقطه‌ای معین آغاز می‌شود"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "سهمی با خط راهنما و کانون"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "یک سهمی که با خط راهنما و کانونش تعریف‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "ترجمۀ یک شیء با یک بردار"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "انعکاس در نقطه"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "شیئی که در یک نقطه منعکس‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "انعکاس در خط"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "شیئی که در یک خط منعکس‌‌شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "شیئی که با زاویه‌‌ای دور یک نقطه می‌‌چرخد"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس‌بندی"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "مقیاس‌بندی یک شیء سراسر یک نقطه با نسبت داده‌‌شده طبق طول یک قطعه"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "مقیاس‌بندی سراسر خط"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr "شیئی با نسبت داده‌شده طبق طول یک قطعه سراسر یک خط مقیاس‌بندی شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "مقیاس‌بندی )نسبت داده‌شده با دو قطعه("
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr "مقیاس‌بندی یک شیء سراسر یک نقطه با نسبت داده‌شده طبق طول دو قطعه"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "مقیاس‌بندی سراسر خط )نسبت داده‌شده با دو قطعه("
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr "شیئی با نسبت داده‌شده طبق طول دو قطعه سراسر یک خط مقیاس‌بندی شده"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "اِعمال تشبیه"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr "اِعمال تشبیه برای یک شیء )توالی مقیاس‌بندی و چرخش دور یک مرکز("
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "همسانی موزون"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"همسانی موزون با یک مرکز داده‌شده و یک محور معین )این یک تغییر شکل تصویری است("
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "ترسیم سایۀ تصویری"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"سایۀ یک شیء با یک منبع نور داده‌شده و سطح تصویری )توسط یک خط نشان داده‌شده("
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "خطوط مجانب یک هذلولی"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "دو خط مجانب یک هذلولی."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "مثلث با رأسهایش"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "ایجاد یک مثلث با توجه به سه رأسش."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "قشر محدب"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "یک چند ضلعی که با قشر محدب چند ضلعی دیگر متناظر است"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "آزمون موازی"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "آزمون در مورد این که دو خط داده‌شده موازی هستند"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "آزمون قائمه"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "آزمون در مورد این که آیا دو خط داده‌‌شده قائمه هستند"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "آزمون واقع شدن در یک خط مستقیم"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr ""
"آزمون در مورد این که آیا سه نقطۀ داده‌شده در یک خط مستقیم واقع می‌‌شوند"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "حاوی آزمون می‌باشد"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "آزمون در مورد این که آیا یک منحنی داده‌‌شده حاوی یک نقطۀ معین می‌باشد"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "در آزمون چند ضلعی"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "آزمون در مورد این که آیا یک چند ضلعی داده‌شده حاوی یک نقطۀ معین است"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "آزمون چند ضلعی محدب"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "آزمون در مورد این که آیا چند ضلعی داده‌شده، محدب است"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "آزمون فاصله"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"آزمون در مورد این که آیا یک نقطۀ داده‌شده از یک نقطۀ داده‌شده و یک نقطۀ "
"داده‌شدۀ دیگر فاصلۀ یکسان دارد"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "آزمون برابری بردار"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "آزمون در مورد این که آیا دو بردار برابر هستند"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ پیتون"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "ایجاد دست‌نوشتۀ جدید پیتون."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "درجه"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "رادیان"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "گرادیان"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"یک نقطۀ عادی، یعنی نقطه‌ای که یا مستقل از یک خط است یا چسبیده به خط است، دایره، "
"قطعه."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "نقطه"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "ایجاد یک برچسب متن."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "برچسب متن"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "ایجاد یک نقطه با مختصاتش"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "نقطه با مختصات"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "نقطۀ ثابت"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "وارد کردن مختصات برای نقطۀ جدید."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "در حال حاضر پروندۀ »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "تنظیم اندازۀ زاویه"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "درج اندازۀ جدید این زاویه:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "استفاده از این حوزۀ ویرایش برای تغییر دادن اندازۀ این زاویه."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"واحد زاویه‌سنجی که می‌خواهید از آن برای تغییر اندازۀ این زاویه استفاده کنید را "
"از این فهرست انتخاب کنید."
"<br>\n"
"اگر به واحد دیگری سودهی کنید، مقدار موجود در حوزۀ ویرایش سمت چپ به واحد برگزیدۀ "
"جدید تبدیل می‌شود."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "نتوانست پروندۀ کلان‌دستور »%1« را باز کند"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig نمی‌تواند پروندۀ کلان‌دستور »%1« را باز کند."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"این پرونده توسط نسخۀ بسیار قدیمی Kig )پیش از۴/۰( ایجاد شد. پشتیبانی برای این "
"قالب از نسخه‌های اخیر Kig حذف شده است. واردات این کلان‌دستور را که از نسخۀ قبلی "
"Kig (۴/. تا ۶/.) استفاده می‌کند را امتحان کنید و بعد دوباره آن را در قالب جدید "
"صادر کنید."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "کلان‌دستور نام‌گذاری نشدۀ #%1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "خطوط رادیکال برای مخروطیها"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"خطوط ایجاد‌شده از طریق تقاطعهای دو مخروطی. این برای مخروطیهای بدون تقاطع هم "
"تعریف‌ شده است."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "نقطۀ متحرک"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ متحرکی که هنگام ترسیم مکان هندسی حرکت داده می‌شود..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "نقطۀ زیرین"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ زیرینی که از طریق محلهایش، مکان هندسی ترسیم می‌شود..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "مکان هندسی"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "یک مکان هندسی"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "نقطۀ وابسته"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "چند ضلعی با رأسهایش"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "ایجاد یک چند ضلعی با تعیین رأسهایش"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr "... با این رأس )فشار بر روی اولین رأس برای پایان دادن به ساخت("
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "ایجاد یک چند ضلعی با این رأس"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که قرار است یک رأس این چند ضلعی باشد..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "ایجاد رأسهای این چند ضلعی..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "رأسهای یک چند ضلعی"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "رأسهای یک چند ضلعی."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "ایجاد اضلاع این چند ضلعی..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "اضلاع یک چند ضلعی"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "اضلاع یک چند ضلعی‌."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "چند ضلعی منظم با مرکز معین"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "ایجاد یک چند ضلعی منظم با مرکز و رأس معین"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "ایجاد یک چند ضلعی منظم با این مرکز"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "ایجاد یک چند ضلعی منظم با این رأس"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "میزان کردن تعداد اضلاع )%1/%2("
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "میزان کردن تعداد اضلاع )%1("
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "برگزیدن مرکز چند ضلعی جدید..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "برگزیدن یک رأس برای چند ضلعی جدید..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "حرکت مکان‌نما برای به دست آوردن تعداد اضلاع مورد نظر..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "ایجاد خطوط رادیکال این دایره"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "ایجاد خطوط رادیکال این مخروطی"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "پیوستگی عمومی"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"پیوستگی یکتا که سه نقطه )یا یک مثلث( را در سه نقطۀ دیگر )یا یک مثلث( رسم می‌کند"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "تغییر شکل تصویری عام"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"تغییر شکل تصویری یکتا که چهار نقطه )یا یک چهار ضلعی( را در چهار نقطۀ دیگر )یا "
"یک چهار ضلعی( رسم می‌کند"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "معکوس کردن نقطه، خط یا دایره"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "معکوس کردن یک نقطه، خط یا دایره با توجه به یک دایره"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "انتقال اندازه"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "انتقال اندازۀ یک قطعه یا کمان سراسر یک خط یا دایره."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "قطعه برای انتقال"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "کمان برای انتقال"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "انتقال یک اندازه روی این خط"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "انتقال یک اندازه روی این دایره"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "آغاز انتقال از این نقطۀ دایره"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "آغاز انتقال از این نقطۀ خط"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "آغاز انتقال از این نقطۀ منحنی"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "تقاطع کردن"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "تقاطع دو شیء"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "تقاطع کردن این دایره"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "تقاطع کردن این مخروطی"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "تقاطع کردن این خط"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "تقاطع کردن این منحنی مکعبی"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "تقاطع کردن این کمان"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "تقاطع کردن این چند ضلعی"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "با این دایره"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "با این مخروطی"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "با این خط"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "با این منحنی مکعبی"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "با این کمان"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "با این چند ضلعی"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این نقطه و نقطۀ دیگر"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"برگزیدن اولین نقاطی که از طریق آنها می‌خواهید نقطۀ میانی را ایجاد کنید..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این نقطه و نقطۀ دیگر"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"برگزیدن نقاط دیگری که از طریق آنها می‌خواهید نقطۀ میانی را ایجاد کنید..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "برگزیدن اولین شیء برای تقاطع کردن..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "برگزیدن دومین شیء برای تقاطع کردن..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "تانژانت"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "تانژانت خط نسبت به یک منحنی"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "تانژانت نسبت به این دایره"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "تانژانت نسبت به این مخروطی"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "تانژانت نسبت به این کمان"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "تانژانت نسبت به این منحنی مکعبی"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "تانژانت نسبت به این منحنی"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "تانژانت در این نقطه"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "مرکز انحنا"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "مرکز دایرۀ مماس نسبت به یک منحنی"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "مرکز انحنای این مخروطی"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "مرکز انحنای این منحنی مکعبی"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "مرکز انحنای این منحنی"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "مرکز انحنا در این نقطه"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "کدام شیء؟"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"فشار محلی که می‌خواهید نقطۀ جدید، یا منحنی که می‌خواهید به آن بچسبد، در آن جای "
"بگیرد..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "الان محل را برای برچسب نتیجه برگزینید."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "نام کلان‌دستور را نمی‌توان خالی گذاشت."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr ">شیء نام‌گذاری نشده<"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"«%n» بخش در متن وجود دارد که مقداری برای آن انتخاب نکرده‌اید. لطفاً، آنها را "
"حذف کنید یا نشانوندهای کافی برگزینید."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "نشانوند %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "برگزیدن نشانوند %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "تغییر دادن برچسب"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"یکی از اشیای برآمدی که برگزیدید را نمی‌توان از اشیای داده‌شده محاسبه کرد. به "
"خاطر همین، Kig نمی‌تواند این کلان‌دستور را محاسبه کند. لطفاً، پس‌سو را فشار "
"دهید و اشیا را با ترتیب درست بسازید..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"یکی از اشیای داده‌شده در محاسبۀ اشیای برآیند استفاده نمی‌شود. احتمالاً این به "
"این معناست که انتظار دارید Kig کاری غیر ممکن انجام دهد. لطفاً کلان‌دستور را "
"بررسی کنید و دوباره سعی کنید."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "حرکت %1 شیء"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "تعریف کردن مجدد نقطه"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "سند Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 شیء"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&تبدیل‌"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "&آزمون‌"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "&ساختن‌"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "افزودن برچسب &متن‌"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "تنظیم &رنگ‌"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "تنظیم عرض &قلم‌"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "تنظیم &سبک‌"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "تنظیم &سیستم مختصات‌"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی‌کردن‌"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "رنگ &سفارشی‌"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "تنظیم &نام..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&نام‌"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "تنظیم نام شیء"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "تنظیم نام این شیء:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "تغییر دادن رنگ شیء"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "تغییر دادن عرض شیء"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "تغییر دادن سبک نقطه"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "تغییر دادن سبک شیء"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "&مخفی نکردن همه‌"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "ویرایش دست‌نوشته..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "ایجاد یک زاویه از طریق این نقطه"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که اولین نیم‌خط زاویه باید از آن بگذرد..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "ایجاد یک زاویه در این نقطه"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "برگزیدن نقطه برای ایجاد زاویه در..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که دومین نیم‌خط زاویه باید از آن عبور کند..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "تنظیم &اندازه‌"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "تغییر اندازۀ زاویه"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "ایجاد کمانی که در این نقطه آغاز می‌‌شود"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز کمان جدید..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "ایجاد یک کمان از طریق این نقطه"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای کمانی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "ایجاد کمانی که در این نقطه پایان می‌‌یابد"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ پایانی کمان جدید..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "ایجاد یک کمان با این مرکز"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "برگزیدن مرکز کمان جدید..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "ایجاد یک کمان با این زاویه"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "برگزیدن زاویۀ کمان جدید..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "نتیجۀ آزمون"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای روی منحنی..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "سطح"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "محیط دایره"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "شعاع"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "معادلۀ بسط‌یافتۀ دکارتی"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "معادلۀ دکارتی"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "معادلۀ قطبی"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [مرکزی‌شده در %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = ۰"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr ""
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "دایره"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "برگزیدن این دایره"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "برگزیدن دایرۀ %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "حذف یک دایره"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "افزودن یک دایره"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "حرکت یک دایره"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "پیوستن به این دایره"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "نمایش یک دایره"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "مخفی کردن یک دایره"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "ایجاد یک دایره از طریق این نقطه"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای دایره‌ای که از آن می‌گذرد..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "نوع مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "اولین کانون"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "دومین کانون"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "بیضی"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "هذلولی"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "سهمی"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = ۰"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 کسینوس تتا + %3 سینوس تتا)\n"
" ]مرکزی‌شده در %4["
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "برگزیدن این مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "برگزیدن مخروطی %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "حذف یک مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "افزودن یک مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "حرکت یک مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "پیوستن به این مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "نمایش یک مخروطی"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "مخفی کردن یک مخروطی"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "ایجاد یک مخروطی از طریق این نقطه"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای مخروطی جدیدی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "ایجاد یک مخروطی با این خط مجانب"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "برگزیدن اولین خط مجانب مخروطی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "برگزیدن دومین خط مجانب مخروطی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "ایجاد یک بیضی با این کانون"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "برگزیدن اولین کانون بیضی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "برگزیدن دومین کانون بیضی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "ایجاد یک بیضی از طریق این نقطه"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای بیضی جدید که از آن می‌گذرد..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "ایجاد یک هذلولی با این کانون"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "برگزیدن اولین کانون هذلولی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "برگزیدن دومین کانون هذلولی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "ایجاد یک هذلولی از طریق این نقطه"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای هذلولی جدید که از آن می‌گذرد..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "ایجاد یک مخروطی با این خط به عنوان خط راهنما"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "برگزیدن خط راهنمای مخروطی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "ایجاد یک مخروطی با این نقطه به عنوان کانون"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "برگزیدن کانون مخروطی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "ایجاد یک سهمی از طریق این نقطه"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای سهمی جدید که از آن می‌گذرد..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "ایجاد یک نقطۀ قطبی از طریق این مخروطی"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr "برگزیدن مخروطی که از طریق آن می‌خواهید یک نقطۀ قطبی ایجاد کنید..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "ایجاد نقطۀ قطبی این خط"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "برگزیدن خطی که از طریق آن می‌خواهید نقطۀ قطبی ایجاد کنید..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "ایجاد یک خط قطبی از طریق این مخروطی"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "ایجاد خط قطبی این نقطه"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "ایجاد خط راهنمای این مخروطی"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "برگزیدن مخروطی که از طریق آن می‌خواهید خط راهنما ایجاد کنید..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "ایجاد یک سهمی با این خط راهنما"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "برگزیدن خط راهنمای سهمی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "ایجاد یک سهمی با این کانون"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "برگزیدن کانون سهمی جدید..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "ایجاد خطوط مجانب این مخروطی"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "برگزیدن مخروطی که از طریق آن می‌خواهید خطوط مجانب ایجاد کنید..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "ایجاد خطوط رادیکالی این مخروطی"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"برگزیدن اولین مخروطی از دو مخروطی که می‌خواهید از طریق آن خط رادیکال ایجاد "
"کنید..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"برگزیدن یکی دیگر از دو مخروطی که از طریق آن می‌خواهید خط رادیکالی ایجاد کنید..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "سودهی خطوط رادیکال"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "برگزیدن این منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "برگزیدن منحنی مکعبی %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "حذف کردن یک منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "افزودن یک منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "حرکت یک منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "پیوستن به این منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "نمایش یک منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "مخفی کردن یک منحنی مکعبی"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr ""
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = ۰"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "ایجاد یک منحنی مکعبی از طریق این نقطه"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای مکعبی جدیدی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "منحنی"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "برگزیدن این منحنی"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "برگزیدن منحنی %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "حذف یک منحنی"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "افزودن یک منحنی"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "حرکت یک منحنی"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "پیوستن به این منحنی"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "نمایش یک منحنی"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "مخفی کردن یک منحنی"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "تقاطع کردن با این خط"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "تقاطع کردن با این مخروطی"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "نقطۀ تقاطع از قبل محاسبه‌‌‌‌شده"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "تقاطع کردن با این منحنی مکعبی"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "تقاطع کردن با این دایره"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "تقاطع کردن با این کمان"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "معکوس کردن با توجه به این دایره"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "برگزیدن دایره‌ای که می‌خواهیم در برابر معکوس شود..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این نقطه"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "برگزیدن این نقطه برای معکوس شدن..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این خط"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "برگزیدن خط برای معکوس شدن..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این قطعه"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "برگزیدن قطعه برای معکوس شدن..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این دایره"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "برگزیدن دایره برای معکوس شدن..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "محاسبۀ معکوس شدن این کمان"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "برگزیدن کمان برای معکوس شدن..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "شیب"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "معادله"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "اولین نقطۀ پایانی"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "دومین نقطۀ پایانی"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "خط"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "برگزیدن یک خط"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "برگزیدن این خط"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "برگزیدن خط %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "حذف یک خط"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "افزودن یک خط"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "حرکت یک خط"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "پیوستن به این خط"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "نمایش یک خط"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "مخفی کردن یک خط"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "قطعه"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "برگزیدن این قطعه"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "برگزیدن قطعۀ %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "حذف یک قطعه"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "افزودن یک قطعه"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "حرکت یک قطعه"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "پیوستن به این قطعه"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "نمایش یک قطعه"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "مخفی کردن یک قطعه"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "نیم‌خط"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "برگزیدن این نیم‌خط"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "برگزیدن نیم‌خط %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "حذف یک نیم‌خط"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "افزودن یک نیم‌خط"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "حرکت یک نیم‌خط"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "پیوستن به این نیم‌خط"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "نمایش یک نیم‌خط"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "مخفی کردن یک نیم‌خط"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "ایجاد قطعه‌ای که در این نقطه آغاز می‌‌شود"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز قطعۀ جدید..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "ایجاد قطعه‌ای که در این نقطه پایان می‌یابد"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ پایانی قطعۀ جدید..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "ایجاد یک خط از طریق این نقطه"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای خطی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ دیگر برای خطی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "ایجاد نیم‌خطی که در این نقطه آغاز می‌‌شود"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز نیم‌خط جدید..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "ایجاد یک نیم‌خط از طریق این نقطه"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "برگزیدن یک نقطه برای نیم‌خطی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "ایجاد خطی موازی با این خط"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "برگزیدن خطی موازی با خط جدید..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "ایجاد خط موازی از طریق این نقطه"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای برای خط جدیدی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "ایجاد خطی عمود بر این خط"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "برگزیدن خطی عمود بر خط جدید..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "ایجاد خط عمود از طریق این نقطه"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "تنظیم &طول..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "تنظیم طول قطعه"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "انتخاب طول جدید: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "تغییر اندازۀ قطعه"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "ایجاد یک خط توسط این بردار"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "برگزیدن یک بردار در جهت خط جدید..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "ایجاد یک نیم‌خط توسط این بردار"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "برگزیدن یک بردار در جهت نیم‌خط جدید..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "مکان هندسی"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "برگزیدن این مکان هندسی"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "برگزیدن مکان هندسی %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "حذف یک مکان هندسی"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "افزودن یک مکان هندسی"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "حرکت یک مکان هندسی"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "پیوستن به این مکان هندسی"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "نمایش یک مکان هندسی"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "مخفی کردن یک مکان هندسی"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "نوع شیء"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "شیء"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "برگزیدن این شیء"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "برگزیدن شیء %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "حذف یک شیء"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "افزودن یک شیء"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "حرکت یک شیء"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "پیوستن به این شیء"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "نمایش یک شیء"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "مخفی کردن یک شیء"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "زاویه به رادیان"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "زاویه به درجه"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "نقطۀ میانی"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "طول X"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "طول Y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "بردار مقابل"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "سطح قطاع"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "طول کمان"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "زاویه"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "برگزیدن این زاویه"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "برگزیدن زاویۀ %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "حذف یک زاویه"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "افزودن یک زاویه"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "حرکت یک زاویه"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "پیوستن به این زاویه"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "نمایش یک زاویه"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "مخفی کردن یک زاویه"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "بردار"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "برگزیدن این بردار"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "برگزیدن بردار %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "حذف یک بردار"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "افزودن یک بردار"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "حرکت یک بردار"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "پیوستن به این بردار"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "نمایش یک بردار"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "مخفی کردن یک بردار"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "کمان"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "برگزیدن این بردار"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "برگزیدن کمان %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "حذف یک کمان"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "افزودن یک کمان"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "حرکت یک کمان"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "پیوستن به این کمان"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "نمایش یک کمان"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "مخفی کردن یک کمان"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "مختصات"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "مختصات X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "مختصات Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "نقطه"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "برگزیدن این نقطه"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "برگزیدن نقطۀ %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "حذف یک نقطه"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "افزودن یک نقطه"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "حرکت یک نقطه"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "پیوستن به این نقطه"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "نمایش یک نقطه"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "مخفی کردن یک نقطه"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "ایجاد نقطۀ میانی این نقطه و نقطۀ دیگر"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"برگزیدن اولین نقطه از دو نقطه‌ای که می‌خواهید به وسیلۀ آنها نقطۀ میانی را ایجاد "
"کنید..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"برگزیدن نقطۀ دیگر از دو نقطه‌ای که به وسیلۀ آنها می‌خواهید نقطۀ میانی را ایجاد "
"کنید..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "تنظیم &مختصات..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "تعریف مجدد"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "تنظیم &پارامتر..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "تنظیم مختصات"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "وارد کردن مختصات جدید."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "تنظیم پارامتر نقطه"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "انتخاب پارامتر جدید:"
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "تغییر دادن پارامتر نقطۀ ساختگی"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "برگزیدن دایره‌ای که یک اندازه روی آن منتقل می‌شود..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "برگزیدن یک نقطه روی دایره..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "برگزیدن قطعه‌ای برای انتقال دادن روی دایره..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "تعداد اضلاع"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "محیط"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "مرکز تودۀ رأسها"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "شمارۀ مارپیچ"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "برگزیدن این چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "برگزیدن چند ضلعی %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "حذف یک چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "افزودن یک چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "حرکت یک چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "پیوستن به این چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "نمایش یک چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "مخفی کردن یک چند ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "برگزیدن این مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "برگزیدن مثلث %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "حذف یک مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "افزودن یک مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "حرکت یک مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "پیوستن به این مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "نمایش یک مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "مخفی کردن یک مثلث"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "چهار ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "برگزیدن این چهار ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "برگزیدن چهار ضلعی %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "حذف یک چهار ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "افزودن یک چهار ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "حرکت یک چهار ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "پیوستن به این چهار ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "نمایش یک چهار ضلعی"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "مخفی کردن یک چهار ضلعی"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "ایجاد یک مثلث با این رأس"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که قرار است رأس مثلث جدید باشد..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "تقاطع کردن این چند ضلعی با یک خط"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr ""
"برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌‌‌خواهید با یک خط تقاطع ایجاد کنید..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "ایجاد رأسهای این چند ضلعی"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌خواهید رأسها را ایجاد کنید..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "ایجاد اضلاع این چند ضلعی"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌خواهید اضلاع را ایجاد کنید..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "ایجاد قشر محدب این چند ضلعی"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr "برگزیدن چند ضلعی که از طریق آن می‌خواهید قشر محدب را ایجاد کنید..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "پروژه کردن این نقطه در دایره"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ برای تانژانتی که از آن می‌گذرد..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "آیا این خط، موازی است؟"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "برگزیدن اولین خط از دو خطی که احتمالاً موازی هستند..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "با این خط موازی است؟"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "برگزیدن خط دیگر از دو خطی که احتمالاً موازی هستند..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "این خطوط موازی هستند."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "این خطوط موازی نیستند."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "آیا این خط، قائمه است؟"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "برگزیدن اولین خط از دو خطی که احتمالاً قائمه هستند..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "نسبت به این خط، قائمه است؟"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "برگزیدن خط دیگر از دو خطی که احتمالاً قائمه هستند..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "این خطوط قائمه هستند."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "این خطوط قائمه نیستند."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "بررسی واقع شدن در یک خط مستقیم از این نقطه"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr ""
"برگزیدن اولین نقطه از سه نقطه‌ای که احتمالاً در یک خط مستقیم واقع می‌شوند..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "و این دومین نقطه"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr ""
"برگزیدن دومین نقطه از سه نقطه‌ای که احتمالاً در یک خط مستقیم واقع می‌‌شوند..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "با این سومین نقطه"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr ""
"برگزیدن آخرین نقطه از سه نقطه‌ای که احتمالاً در یک خط مستقیم واقع می‌شوند..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "این نقاط در یک خط مستقیم واقع می‌‌شوند."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "این نقاط در یک خط مستقیم واقع نمی‌‌شوند."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "بررسی این که آیا این نقطه روی یک منحنی است"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که می‌‌‌خواهید آزمایش کنید..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "بررسی این که آیا نقطه روی این منحنی است"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "برگزیدن منحنی که ممکن است نقطه روی آن باشد..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "این منحنی حاوی نقطه می‌‌باشد."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "این منحنی حاوی نقطه نمی‌باشد."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "بررسی این که آیا این نقطه در یک چند ضلعی است"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "بررسی این که آیا نقطه در این چند ضلعی است"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "برگزیدن چند ضلعی که ممکن است نقطه در آن باشد..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "این چند ضلعی حاوی نقطه است."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "این چند ضلعی حاوی نقطه نمی‌‌‌‌باشد."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "بررسی این که آیا این چند ضلعی محدب است"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "برگزیدن چند ضلعی که می‌خواهید آن را برای تحدب آزمایش کنید..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "این چند ضلعی محدب است."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "این چند ضلعی محدب نیست."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "بررسی این که آیا این نقطه فاصلۀ یکسان دارد"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که ممکن است از دو نقطۀ دیگر فاصلۀ یکسان داشته باشد..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "از این نقطه"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "برگزیدن اولین نقطه از دو نقطۀ دیگر..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "و از این دومین نقطه"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "برگزیدن یکی دیگر از دو نقطۀ دیگر..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "دو فاصله یکسان هستند."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "دو فاصله یکسان نیستند."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "بررسی این که آیا این بردار با بردار دیگر برابر است"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "برگزیدن اولین بردار از دو برداری که احتمالاً برابر هستند..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "بررسی این که آیا این بردار با بردار دیگر برابر است"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "برگزیدن یکی دیگر از دو برداری که احتمالاً برابر هستند..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "دو بردار یکسان هستند."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "دو بردار یکسان نیستند."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "برچسب"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "برگزیدن این برچسب"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "برگزیدن برچسب %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "حذف یک برچسب"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "افزودن یک برچسب"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "حرکت یک برچسب"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "پیوستن به این برچسب"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "نمایش یک برچسب"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "مخفی کردن یک برچسب"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&رونوشت متن‌"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "&زدن ضامن قابک‌"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&تعریف مجدد..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "زدن ضامن قابک برچسب"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "ترجمۀ این شیء"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "برگزیدن شیء برای ترجمه..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "ترجمه با این بردار"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "برگزیدن بردار برای ترجمه با..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "انعکاس این شیء"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "برگزیدن شیء برای انعکاس..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "انعکاس در این نقطه"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "برگزیدن نقطه برای انعکاس در..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "انعکاس در این خط"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "برگزیدن خط برای انعکاس در..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "چرخیدن این شیء"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "برگزیدن شیء برای چرخش..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "چرخش دور این نقطه"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ مرکز چرخش..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "چرخش با این زاویه"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "برگزیدن زاویۀ چرخش..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "مقیاس‌بندی این شیء"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "برگزیدن شیء برای مقیاس‌بندی..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "مقیاس‌‌بندی با در نظر گرفتن این مرکز"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ مرکز مقیاس‌بندی..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "مقیاس‌بندی با طول این قطعه"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش عامل مقیاس‌بندی است..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "مقیاس‌بندی طول این قطعه..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr "برگزیدن اولین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عامل مقیاس‌بندی است..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...به طول این قطعۀ دیگر"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr "برگزیدن دومین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عامل مقیاس‌بندی است..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "برگزیدن شیء برای مقیاس‌بندی"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "مقیاس‌بندی سراسر این خط"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "برگزیدن خط برای مقیاس‌بندی سراسر"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "برگزیدن قطعه‌ای که طولش عاملی برای مقیاس‌بندی است"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr "برگزیدن اولین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عاملی برای مقیاس‌بندی است"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...به طول این قطعه"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr "برگزیدن دومین قطعه از دو قطعه‌ای که نسبتش عاملی برای مقیاس‌بندی است"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "چرخش این شیء به طور تصویری"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "برگزیدن شیء برای چرخش به طور تصویری"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "چرخش تصویری با در نظر گرفتن این نیم‌خط"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr "برگزیدن نیم‌خط چرخش تصویری که می‌خواهید برای شیء اِعمال کنید"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "چرخش تصویری با این زاویه"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr "برگزیدن زاویۀ چرخش تصویری که می‌خواهید برای شیء اِعمال کنید"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "همسانی موزون این شیء"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "برگزیدن شیء برای تبدیل..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "همسانی موزون با در نظر گرفتن این مرکز"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ مرکز همسانی موزون..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "همسانی موزون با در نظر گرفتن این محور"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "برگزیدن محور همسانی موزون..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "پیوستگی عام این شیء"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "ترسیم این مثلث"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr "برگزیدن مثلثی که باید به مثلث مورد نظر تبدیل شود..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "به این مثلث دیگر"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr "برگزیدن مثلثی که تصویر پیوستگی اولین مثلث است..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr " اولین نقطه از ۳ نقطۀ آغازکننده"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "برگزیدن اولین نقطه از سه نقطۀ آغاز‌‌‌کنندۀ پیوستگی عام..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "دومین نقطه از ۳ نقطۀ آغاز‌کننده"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "برگزیدن دومین نقطه از سه نقطۀ آغاز‌کنندۀ پیوستگی عام..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "سومین نقطه از ۳ نقطۀ آغاز‌کننده"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr "برگزیدن سومین نقطه از سه نقطۀ آغاز‌کنندۀ پیوستگی عام..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "موقعیت تبدیل‌‌شدۀ اولین نقطه"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "برگزیدن اولین نقطه از سه نقطۀ پایانی پیوستگی عام..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "موقعیت تبدیل‌‌‌شدۀ دومین نقطه"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "برگزیدن دومین نقطه از سه نقطۀ پایانی پیوستگی عام..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "موقعیت تبدیل‌‌‌شدۀ سومین نقطه"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr "برگزیدن سومین نقطه از سه نقطۀ پایانی پیوستگی عام..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "تبدیل عام تصویری این شیء"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "ترسیم این چهار ضلعی"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr "برگزیدن چهار ضلعی که باید به چهار ضلعی مورد نظر تبدیل شود..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "به این چهار ضلعی دیگر"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr "برگزیدن چهار ضلعی که تصویر تبدیل تصویری اولین چهار ضلعی است..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "اولین نقطه از ۴ نقطۀ آغاز‌کننده"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن اولین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌کنندۀ تصویر‌‌‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "دومین نقطه از ۴نقطۀ آغاز‌کننده"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن دومین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌‌کنندۀ تصویر‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "سومین نقطه از ۴نقطۀ آغاز‌کننده"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن سومین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌کنندۀ تصویر‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "چهارمین نقطه از ۴نقطۀ آغاز‌کننده"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن چهارمین نقطه از چهار نقطۀ آغاز‌کنندۀ تصویر‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن اولین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن دومین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن سومین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌‌‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "موقعیت تبدیل‌شدۀ چهارمین نقطه"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr "برگزیدن چهارمین نقطه از چهار نقطۀ پایانی تصویر‌سازی عام..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "پخش کردن سایۀ این شیء"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "برگزیدن شیئی که به وسیلۀ آن می‌خواهید سایه ایجاد کنید..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "پخش یک سایه از این منبع نور"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "برگزیدن منبع نوری که سایه باید از آن ناشی شود..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "پخش یک سایه روی خط افقی که توسط این خط نشان داده شده"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "برگزیدن خط افق برای این سایه..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "تبدیل این شیء"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "تبدیل با استفاده از این تبدیل"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "اِعمال تشبیه برای این شیء"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "اِعمال تشبیه با در نظر گرفتن این مرکز"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "برگزیدن مرکز برای تشبیه..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "اِعمال تشبیهی که این نقطه را در نقطۀ دیگر ترسیم می‌کند"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که طبق آن تشبیه باید در نقطۀ دیگر ترسیم شود..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "اِعمال تشبیهی که یک نقطه را در این نقطه ترسیم می‌کند"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که تشبیه باید اولین نقطه را در آن ترسیم کند..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "ایجاد یک بردار از این نقطه"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ آغاز بردار جدید..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "ایجاد یک بردار نسبت به این نقطه"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "برگزیدن نقطۀ پایان بردار جدید..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "ایجاد مجموع برداری این بردار و بردار دیگر."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"برگزیدن اولین بردار از دو برداری که می‌‌خواهید از آنها مجموع برداری ایجاد "
"کنید..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "ایجاد مجموع برداری این بردار و بردار دیگر."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"برگزیدن یکی دیگر از دو برداری که می‌خواهید از آنها مجموع برداری ایجاد کنید..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "ایجاد مجموع برداری که در این نقطه آغاز می‌شود."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "برگزیدن نقطه‌ای که مجموع برداری در آن ایجاد می‌شود..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "الان کد پیتون را پر کنید:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "نشانوند %1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"مفسر پیتون طی اجرای دست‌نوشتۀ شما متوجۀ خطایی شد. لطفاً، دست‌نوشته را درست کنید "
"و دوباره دکمۀ پایان را فشار دهید."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"مفسر پیتون خروجی خطای زیر را ایجاد کرد:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد در دست‌‌نوشتۀ شما خطایی وجود دارد. مفسر پیتون خطایی گزارش نداد، "
"اما دست‌‌نوشته شیء معتبری را ایجاد نکرد. لطفاً دست‌نوشته را درست کنید، و دوباره "
"دکمۀ پایان را فشار دهید."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "ویرایش دست‌نوشته"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "ویرایش دست‌‌نوشتۀ پیتون"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"مفسر پیتون طی اجرای دست‌نوشتۀ شما متوجۀ خطایی شد. لطفاً، دست‌نوشته را درست "
"کنید."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"به نظر می‌‌‌رسد که خطایی در دست‌‌‌نوشتۀ شما وجود دارد. مفسر پیتون خطایی را "
"گزارش نداده است، اما دست‌نوشته شیء معتبری را ایجاد نمی‌کند. لطفاً، دست‌نوشته را "
"درست کنید."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr "نتوانست کتابخانۀ ضروری Kig را پیدا کند، نصب خود را بررسی کنید."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "تغییرات در سند %1 ذخیره شود؟"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "تغییرات ذخیره شوند؟"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده )*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg(\n"
"*.kig|اسناد Kig )*.kig(\n"
"*.kigz|اسناد فشردۀ Kig )*.kigz(\n"
"*.kgeo|اسناد KGeo )*.kgeo(\n"
"*.seg|اسناد KSeg )*.seg(\n"
"*.fgeo|اسناد Dr. Geo )*.fgeo(\n"
"*.fig *.FIG|اسناد Cabri )*.fig *.FIG("
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "حذف %1 شیء"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "افزودن %1 شیء"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr ""
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "&تنظیم سیستم مختصات‌"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "گزینه‌های Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "معکوس کردن گزینش"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&حذف اشیا‌"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "حذف اشیای برگزیده"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "لغو ساخت"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "لغو ساخت شیئی که ساخته می‌شود"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "نمایش تمام اشیای مخفی‌شده"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "کلان‌دستور &جدید..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "تعریف یک کلان‌دستور جدید"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "مدیریت &انواع..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "مدیریت انواع کلان‌دستور."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "بزرگ‌نمایی سند"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "کوچک‌نمایی سند"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "مرکزی کردن مجدد پرده روی سند"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "مشاهدۀ این سند به صورت تمام پرده"
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&برگزیدن ناحیۀ نمایش‌ داده شده‌"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "برگزیدن ناحیه‌ای که می‌خواهید در پنجره نمایش داده شود."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "&برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی‌"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "نمایش &توری‌"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "نمایش یا مخفی کردن توری."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "نمایش &محورها‌"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "نمایش یا مخفی کردن محورها."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "زدن عینک مادون قرمز"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "فعال‌‌سازی/غیرفعال‌سازی نمایانی اشیای مخفی‌‌شده."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"پروندۀ »%1« که سعی کردید آن را باز کنید، موجود نیست. لطفاً، آنچه که وارد کردید "
"را با مسیر درست تغییر دهید."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "پرونده یافت نشد"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"سعی کردید یک سند نوع »%1« را باز کنید، متأسفانه، Kig از این قالب پشتیبانی "
"نمی‌کند. اگر فکر می‌کنید قالب مورد سؤال باید پشتیبانی اجرایی با ارزشی باشد، "
"همیشه می‌توانید با نامه به آدرس:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself "
"از ما با دقت بپرسید و یک کژنه برای من ارسال کنید."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "قالب پشتیبانی نمی‌شود"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig از ذخیره در هر قالب دیگر پرونده به جز قالب پروندۀ خودش پشتیبانی نمی‌کند. در "
"عوض در قالب Kig ذخیره می‌کنید؟"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "ذخیره در قالب Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|اسناد Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|اسناد فشردۀ Kig (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "چاپ هندسه"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr "مخفی کردن %n شیء"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr "نمایش %n شیء"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "مرکزی کردن مجدد نما"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "برگزیدن مستطیلی که باید نمایش داده شود."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "تغییر جزء نمایش داده‌شدۀ پرده"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"برگزیدن ناحیۀ بزرگ‌نمایی، با وارد کردن مختصات گوشۀ چپ بالایی و گوشۀ راست "
"پایینی."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"نمایش ندادن یک ونک. تبدیل کردن پروندۀ مشخص‌شده در قالب محلی Kig. خروجی به خروجی "
"استاندارد می‌رود، مگر این که پروندۀ خروجی مشخص شود."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"پرونده برای خارج کردن پروندۀ محلی ایجاد‌شده به. »-« یعنی خارج کردن به خروجی "
"استاندارد. پیش‌‌‌فرض هم خروجی استاندارد است."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr ""
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"واردات مختصات در قالب زیر: »x؛y«،\n"
"که در آنجا x مختصات x است، و y مختصات y است."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"واردات مختصات در قالب زیر: <b>»x؛y«</b>، که در آنجا x مختصات x است، و y مختصات "
"y است."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"واردات مختصات در قالب زیر: »r؛ θ°«،\n"
"که در آنجا r و θ مختصات قطبی هستند."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"واردات مختصات در قالب زیر: <b>»r؛ θ«</b>، که در آنجا r و θ مختصات قطبی هستند."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&اقلیدسی‌"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&قطبی‌"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "تنظیم سیستم مختصات اقلیدسی"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "تنظیم سیستم مختصات قطبی"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "&صادرات..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr "مطمئن هستید می‌خواهید این %n نوع را حذف کنید؟"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "مطمئن هستید؟"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|پرونده‌های انواع Kig\n"
"*|تمام پرونده‌‌ها"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "صادرات انواع"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "واردات انواع"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"بیش از یک نوع انتخاب می‌شود. هر دفعه فقط می‌تواند یک نوع را ویرایش کند. لطفاً، "
"فقط نوعی که می‌خواهید ویرایش کنید را برگزینید و دوباره سعی کنید."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "بیش از یک نوع برگزیده"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"