You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
231 lines
6.2 KiB
231 lines
6.2 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmtwindecoration.po to
|
||
13 years ago
|
#
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
||
|
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
|
||
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
|
||
13 years ago
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:48+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:136
|
||
|
msgid "Buttons"
|
||
|
msgstr "Knoppen"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:611
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:663
|
||
|
msgid "%1 (unavailable)"
|
||
|
msgstr "%1 (net beschikber)"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:683
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
|
||
|
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
|
||
|
"items within the titlebar preview to re-position them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It tafoegjen of fuortsmite fan titelbalkeknoppen kin ienfâldich, <i>sleep</i>"
|
||
|
"items tusken de beskikbere list en de titelbalke foarbyld. Ek kinst op dy "
|
||
|
"manier Items op de titelbalkefoarbyld in oarderje."
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:780
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Grutte feroarje"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:784
|
||
|
msgid "Shade"
|
||
|
msgstr "Oprolje"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:788
|
||
|
msgid "Keep Below Others"
|
||
|
msgstr "Op eftergrûn hâlde"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:792
|
||
|
msgid "Keep Above Others"
|
||
|
msgstr "Op foargrûn hâlde"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:800
|
||
|
msgid "Maximize"
|
||
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:804
|
||
|
msgid "Minimize"
|
||
|
msgstr "Minimalisearje"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:812
|
||
|
msgid "On All Desktops"
|
||
|
msgstr "Op alle buroblêden"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:816
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Menu"
|
||
|
|
||
|
#: buttons.cpp:820
|
||
|
msgid "--- spacer ---"
|
||
|
msgstr "--- skieding ---"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:90
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
|
||
|
"borders and the window handle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selektearje de finsterdekoraasje. dit is it uterlik en gefoel fan beide "
|
||
|
"finsterrânen en de finster hanneling"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:95
|
||
13 years ago
|
msgid "Decoration Options"
|
||
|
msgstr "Dekoraasjeopsjes"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:105
|
||
13 years ago
|
msgid "B&order size:"
|
||
|
msgstr "Râne &grutte:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:108
|
||
13 years ago
|
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Brûk dit kombinaasjefakje om de rânegrutte fan de dekoraasjes te feroarjen."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:124
|
||
13 years ago
|
msgid "&Show window button tooltips"
|
||
|
msgstr "Arktips by finsterknop &sjen litte"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:126
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
|
||
|
"off, no window button tooltips will be shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"It oansetten fan dit seleksjefakje sil arktips sjen litte by finster knoppen. "
|
||
|
"Is dit seleksjefakje útsetten dan silst gjin arktips sjen."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:130
|
||
13 years ago
|
msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
|
msgstr "Brûk oanpaste titelbalke knop &posysjes"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:132
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
|
||
|
"this option is not available on all styles yet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De passende ynstellings kin fûn wurde yn de\"knoppen\" Ljep; Dizze opsje is "
|
||
|
"noch net beskikber foar all stylen."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:163
|
||
13 years ago
|
msgid "&Window Decoration"
|
||
|
msgstr "&Finsterdekoraasje"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:164
|
||
13 years ago
|
msgid "&Buttons"
|
||
|
msgstr "&Knoppen"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:182
|
||
|
msgid "kcmtwindecoration"
|
||
|
msgstr "kcmtwindecoration"
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:183
|
||
13 years ago
|
msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
|
msgstr "Finsterdekoraasje ynstellingsmodule"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:185
|
||
13 years ago
|
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
|
||
13 years ago
|
msgid "KDE 2"
|
||
|
msgstr "KDE 2"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:266
|
||
13 years ago
|
msgid "Tiny"
|
||
|
msgstr "Lyts"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:267
|
||
13 years ago
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Gewoan"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:268
|
||
13 years ago
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Grut"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:269
|
||
13 years ago
|
msgid "Very Large"
|
||
|
msgstr "Hiel grut"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:270
|
||
13 years ago
|
msgid "Huge"
|
||
|
msgstr "Grutst"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:271
|
||
13 years ago
|
msgid "Very Huge"
|
||
|
msgstr "Alder Grutst"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:272
|
||
13 years ago
|
msgid "Oversized"
|
||
|
msgstr "Te Grut"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: twindecoration.cpp:591
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
|
||
|
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
|
||
|
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
|
||
|
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
|
||
|
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
|
||
|
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
|
||
|
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
|
||
|
"different options specific for each theme.</p>"
|
||
|
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
|
||
|
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
|
||
|
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Finster Manager Dekoraasje</h1>"
|
||
|
"<p>Mei dizze module kinst de finsterrâne dekoraasje kieze, en ek de titelbalke "
|
||
|
"posysje en oanpaste dekoraasje opsjes</p>Om in tema foar dyn finsterdekoraasje "
|
||
|
"te kiezen, klik on syn namme en pas dyn keuze ta troch hjirûnder te klikken op "
|
||
|
"de\"Tapasse\"knop. Ast dyn keuze net tapasse wolst klik dan op "
|
||
|
"de\"ôfbrekke\"knop om dyn oanpassingen ûngedien te meitjen."
|
||
|
"<p>Do kinst els tema ynstelle yn de \"Ynstelle [...]\"ljep. Dêr binne ferskate "
|
||
|
"opsjes omskraeun for els tema."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
"<p>yn \"Gewoane Opsjes (as beskikber is)\" kinst de \"Knoppen\" ljep aktivearje "
|
||
|
"troch it seleksjefakje oan te setten fan \"Brûk oanpaste titelbalke knop "
|
||
|
"posysje\". Yn de \"Knoppen\" ljep kinst de posysjes fan de knoppen feroarje nei "
|
||
|
"eigen smaak."
|
||
|
"<p>"
|
||
|
|
||
|
#: preview.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No preview available.\n"
|
||
|
"Most probably there\n"
|
||
|
"was a problem loading the plugin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gjin foarbyld beskikber.\n"
|
||
|
"Der wie wierskynlik\n"
|
||
|
"swierrichheid by it laden fan de plugin."
|
||
|
|
||
|
#: preview.cpp:330
|
||
|
msgid "Active Window"
|
||
|
msgstr "Aktyf finster"
|
||
|
|
||
|
#: preview.cpp:330
|
||
|
msgid "Inactive Window"
|
||
|
msgstr "Inaktyf finster"
|