You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

421 lines
11 KiB

# translation of ksayit.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Обриши..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Поглавље"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Сажетак"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Инфо о издању"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Одељак, ниво 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Одељак, ниво 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Одељак, ниво 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Одељак, ниво 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Одељак, ниво 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Издање"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Празан документ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Обичан фајл"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Нисам успео да замотам фајл у XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Фајл је типа %1, очекивано је „book“."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Сними фајл"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Дати URL није исправан. Уместо тога покушајте „Сними фајл као...“"
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Не могу да отворим фајл за писање."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Операција снимања тренутно ради само са локалним фајловима."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Дати URL није исправан."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Можда је промењена структура документа. Проверите да ли је овај маркер још "
"увек исправан."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "Маркер није нађен. Можда је садржај фајла или URL маркера измењен."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуј ставку"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Унесите ново име за ставку:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Нов наслов поглавља"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Нова кључна реч"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Име Презиме"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Нов наслов одељка"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Изговори"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Ућути"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Следећа реченица"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Претходна реченица"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди текст"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Изговори XML фајл..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Режим уређивања укључен."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Режим уређивања искључен."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Фајл за изговарање"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Сними фајл..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Сними фајл као..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Желите ли заиста да изађете?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључи/искључи статусну траку..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Подешавање"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "Изговарање клипборда..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "Синтетизовање..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Не могу да изговорим текст"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Паузирано..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "Ово није маркер KSayIt-а.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Маркер није нађен"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - Интерфејс TDE-а за претварање текста у говор"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Кобна грешка при рашчлањивању XML пасуса:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, линија: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Кобна грешка"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Нађен је неразрешен ентитет: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt не подржава DocBook фајлове са спољашњим ентитетима. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr ""
"Рашчлањивање се може наставити, али ће резултујући текст садржати празнине."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Проблем при рашчлањивању"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Подешавање гласа"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Аудио ефекти"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Скуп ефеката"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Активни TTS систем не користи aRts-ове ефекте."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Подешавање прикључака"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Садржај документа"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скривено"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Подешавање скупа ефеката"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступни:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активни:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Двоклик отвара дијалог за подешавање."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "без наслова"