You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/kscd.po

758 lines
20 KiB

# translation of kscd.po to Srpski
# translation of kscd.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Золтан Чала,Јован Н. Поповић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zolika@sezampro.yu,jpopovic@pakom.co.yu,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu,"
"simicsl@verat.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Уређивач CD-а"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Пошаљи"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Добави информације"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Запис је успешно послат."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Слање записа"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при слању записа.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Име извођача мора бити унето.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Неисправна ставка у бази података"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Наслов диска мора бити унет.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Бар један наслов нумере мора бити унет.\n"
"Исправите унос и покушајте поново."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Неисправна листа нумера\n"
"Користите само бројеве нумера, раздвојене запетама."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Назад/Нумера готова"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Пуштам"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Избачен"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Нема диска"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA грешка"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Нумера %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE-ов пуштач CD-ова"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Јачина: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Листа стаза"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Појачај звук"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Утишај звук"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Измешано"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Подаци о извођачу"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Текућа нумера: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD уређај (морате зауставити пуштање ако желите да промените ово)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Пуштач CD-ова"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Поставке и понашање"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Подеси добављање ставки"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом приступања или читања CD-ROM-а (или диск у уређају\n"
"није аудио диск). Проверите дозволе приступа за:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Почни FreeDB претрагу."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Одговарајући FreeDB унос није пронађен."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Грешка приликом добављања FreeDB уноса."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Изаберите CDDB унос"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Изаберите CDDB унос:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "до следеће"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "трајање CD-а"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "до краја CD-а"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "трајање нумере"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Почни пуштање"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD уређај, може бити путања или URL типа media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Ажурирање бибилотеке workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Библиотека Workman, претходни одржавалац"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Брдо закрпа"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Библиотека Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI рад"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Специјалне захвалнице freedb.org-у за пружање базе података о CD-овима налик "
"на CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Боја која ће се користити за позадину LCD екрана."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Прикажи икону у &системској касети"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, појавиће се икона у системској касети. Приметите "
"да KsCD <i>неће</i> обуставити рад када се прозор затвори ако је у "
"системској касети приказана икона. Можете изаћи из KsCD-а кликом на дугме "
"Излаз или десним кликом на икону у системској касете и одабиром одговарајуће "
"ставке."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Прикажи објаву &нумере"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "LCD &боја:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Боја која ће се користити за испис на LCD екрану."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Фонт за LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Опције пуштања"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Овом опцијом се контролише број секунди који ће KsCD прескочити када се "
"притисне дугме Унапред или Уназад."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Интервал &прескакања:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Аутоматски пусти CD када се убаци"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, аутоматски ће почети пуштање CD-а који се убаци "
"у CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Избаци CD када се заврши са пуштањем"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, CD ће бити аутоматски избачен када се заврши "
"пуштање."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Прекини пуштање CD-а по &изласку"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, пуштање CD-а ће аутоматски бити обустављено када "
"се изађе из KsCD-а."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-ROM &уређај"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD-ROM уређај који ће се користити за пуштање CD-ова. Ово ће обично личити "
"на „/dev/cdrom“. Оставите ово поље празним ако желите да KsCD аутоматски "
"детектује ваш CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Изаберите &аудио уређај:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Користи директну дигиталну репродукцију"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на "
"звучни излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од "
"нормалног метода репродукције."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Изаберите позадински &аудио систем:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Сервиси музичких информација "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Дозволи бирање &кодирања:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Када је ова опција изабрана, имате могућност да изаберете кодирање за "
"резултате CDDB захтева. Стандард каже да су CDDB резултати строго "
"ISO-8859-1, али то није тачно, јер многи корисници који не говоре енглески "
"често користе друга осмобитна кодирања."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Ауто."
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Излазна јачина"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Пуштај случајне нумере."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, редослед пуштања\n"
"нумера се случајно одабира."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Прикажи икону у системској касети."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Аутоматски пусти CD када се убаци."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Прекини пуштање CD-а по изласку из програма."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Избаци CD када се заврши са пуштањем."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Врти нумере у круг."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Интервал прескакања."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Име CD-ROM уређаја."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Позадински аудио систем за KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Аудио уређај који KsCD користи."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Користи директну дигиталну репродукцију."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, KsCD ће покушати да пусти CD користећи дигиталну "
"репродукцију. Ова опција је корисна ако CD-ROM није директно повезан на "
"звучни излаз рачунара. Приметите да је дигитална репродукција спорија од "
"нормалног метода репродукције."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Фонт који ће се користити за позадину LCD екрана."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Дозволи избор кодирања."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Наредак нумере"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола јачине звука"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Из&баци"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Јачина: —"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "С&лучајно"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Пр&оширења"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Пусти"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следећа"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Пре&тходна"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустављено"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције пуштања"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA грешка"