You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdeadmin/kpackage.po

1132 lines
24 KiB

# translation of kpackage.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di kpackage (TDE).
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet so li definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
# Al copete do martchî, li prumî ratourneu (Lorint Hendschel)
# est ratourneu professionel mins nén programeu. Evoyîz vos coridjaedjes!
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kpackage 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:46+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "L' URL %1 est må basti"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: Dji ratind après APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Intrêyes sourdant po APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "R"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou des pacaedjes Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Aberwetaedje seulmint"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Nou aberwetaedje"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer les cis ki mankèt"
#: debAptInterface.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ignore hold"
msgstr "Passé houte"
#: debAptInterface.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Otintifiaedje"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Sayî (ni nén astaler)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Purdjî les fitchîs d' apontiaedje"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Mete a &djoû"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT å lon: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB å lon: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT k' i gn a"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB APT k' i gn a: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB k' i gn a"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes DEB k' i gn a: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: dji ratind après DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Eplaeçmint des årtchives des pacaedjes Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "E"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Modêye\n"
"Årtchitecteure"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Eplaeçmint do mwaisse ridant pol distribucion Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Eplaeçmint des fitchîs pacaedjes po des pårteyes des distribucion Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Dji pou bén mete ene pus viye modêye el plaece d' ene pus nouve"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Waitî si des pacaedjes ni vont nén eshonne"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Waitî les aloyances"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Sayî (ni nén astaler)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes et poirtaedjes BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Poirtaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Eplaeçmint des åbes di poirtaedje (eg: /usr/ports ou /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pacaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Eplaeçmint des ridant avou des pacaedjes BSD ou des åbes di pacaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorer les scripes"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Dji prind les informåcions des pacaedjes"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nouk"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pacaedje copilé eyet sourdant di poirtaedje"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pacaedje copilé"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "sourdant di poirtaedje"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Dji cwir après li djivêye des fitchîs"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Dji n' sai trover di no d' pacaedje!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Dji waite el båze di dnêyes kés pacaedjes BSD sont ddja astalés"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Trover li fitchî"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Trover"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Trover on pacaedje"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Trover:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Astalé(s)"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pacaedje"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "No do fitchî"
#: findf.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji cwir après les pacaedjes astalés..."
#: findf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés:\n"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Rén trové--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Mwaijhe sôre d' URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Ratindant KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Trover on &pacaedje..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Trover on &fitchî..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Mostrer li &coxhlaedje"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Mostrer rén kel &bodje"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Di&strure çou k' est tchoezi"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Tot tchoezi"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Astaler"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Disastaler"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Astaler çou k' est tchoezi"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Disastaler çou k' est tchoezi"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Apontyî &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Disfacer li muchete des &ridants di pacaedjes"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Disfacer li muchete des &pacaedjes"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Môde di Manaedjmint"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Tchoezixhoz les pacaedjes"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Sôre di pacaedje nén ricnoxhowe: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Enondant Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio a fini"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio a fwait berwete"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Drovi l' eplaeçmint:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Tchoezi"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Rascourti"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Modêye"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Viye modêye"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Astaleu di pacaedjes di TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Lodjoe å lon po Debian APT, å dtruviè di SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pacaedje a-z astaler"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Metou(s) a djoû"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Netyî l' tchinne cwerowe"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Cweri: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Disastaler çou k' est tchoezi"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Astaler çou k' est tchoezi"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Disastaler"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Astaler"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Aberweter"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Dji basti l' åbe des pacaedjes"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Dji n' a nén ci no di fitchî la\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Sôres"
#: options.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Trover on pacaedje"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Lodjoe å lon"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Eployî on lodjoe å lon (rén k' po Debian APT):"
#: options.cpp:98
#, fuzzy
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "Dji n' a nén trové %1"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Mete en alaedje"
#: options.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Location of Packages"
msgstr "Eplaeçmint des pacaedjes..."
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Muchete"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Mete el muchete les ridants di pacaedjes då lon"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Tofer"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Tins d' ene session"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Mete el muchete les fitchîs di pacaedje"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mete el muchete li ridant"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Totès sôres"
#: options.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
#: options.cpp:168
#, fuzzy
msgid "su command"
msgstr "Enonder l' comande:"
#: options.cpp:171
#, fuzzy
msgid "sudo command"
msgstr "Candjî li cmande"
#: options.cpp:174
#, fuzzy
msgid "ssh command"
msgstr "Tot-z eployant li cmande %s"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Waitî li djivêye des fitchîs"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Lére les infos po tos fitchîs di pacaedje so vosse sistinme"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Djivêye des fitchîs"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Djournå des ramidraedjes (ChangeLog)"
#: packageDisplay.cpp:265
#, fuzzy
msgid " - No change log -"
msgstr "Nou djournå des candjmints di trové\n"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Dji mete a djoû li djivêye des fitchîs"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Fitchîs"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Drovi avou..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ÔTE"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "no"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "rascourti"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "modêye"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "viye modêye"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "sitatut"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "grandeu"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "grandeu do fitchî"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "discrijhaedje"
#: packageProperties.cpp:77
#, fuzzy
msgid "url"
msgstr "Djl"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "årtchitecteure"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "schetêyès aloyances"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "xxx pre-depends"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "aloyances"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "xxx depends"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "ni sårént aler eshonne"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "ahesse"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "ricmande"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "si mete el plaece di"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "propoze"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prumiristé"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "vos n' sårîz fé sins"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "eure & date d' astalaedje"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "modêye di l' apontiaedje"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribucion"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "vindeu"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "manaedjeu"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "a fwait li pacaedje"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "sourdant"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "date-di-costrujhaedje"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "lodjoe-di-costrujhaedje"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "båze"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "no do fitchî"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "xxx serial"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "eto dins"
#: packageProperties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "run depends"
msgstr "xxx depends\n"
#: packageProperties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "build depends"
msgstr "xxx depends"
#: packageProperties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "available as"
msgstr "Djouweus k' i gn a"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "«Disfacer ci purnea ci po continouwer»"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Enondant Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio a fini"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio a fwait berwete"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verifiaedje"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Wårder ci purnea ci"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACAEDJES"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess a fwait berwete"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tårdjaedje: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Aroke di Kprocess:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Eplaeçmint des årtchives di pacaedjes RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "R"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Mete a djoû"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Mete el plaece des vîs pacaedjes"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "Oister totes les coûkes"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Eployî les scripes"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Dji cwir li djivêye des pacaedjes RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Boket di tchinne"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "xxx Wrap search"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Rawete"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Dji n' a nén trové %1"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Dji corwaite li djivêye des pacaedjes SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Ratindant SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Eplaeçmint des årtchives di pacaedjes Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "A"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr ""
"Eplaeçmint do fitchî «PACKAGES.TXT» avou des discrijhaedjes des pacaedjes"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Eplaeçmint do fitchî «PACKAGES.TXT» pol distribucion Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Eplaeçmint do mwaisse ridant pol distribucion Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Eplaeçmint des ridants avou les pacaedjes Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistinme di båze"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Programes Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programaedje"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Sourdant do nawea"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Rantoele"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribucion di TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Lingaedje di scripe TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Sistinme di purneas X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Programes grafikes"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Usteyes grafikes di programaedje"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView eyet OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Djeus"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Si siervi di"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Sorridants"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Fitchî do pacaedje"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Årtchive do pacaedje"
#: updateLoc.cpp:344
#, fuzzy
msgid "File truncated..."
msgstr "Fitchîs rapexhîs..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacaedjes"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Muchete"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Sipe&ciål"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Metou(s) a djoû"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Fitchîs"