|
|
|
|
# translation of khangman.po to Bengali
|
|
|
|
|
# Bangla translation of KHangman.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 KDE Foundation.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KHangman package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
|
|
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:25-0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
|
msgstr "&অনুমান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
|
msgstr "ভুল অক্ষর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অভিনন্দন,\n"
|
|
|
|
|
"আপনি জয়ী হয়েছেন!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন! আপনি কি আবারো খেলতে আগ্রহী?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
|
msgstr "আবার খেলুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
|
msgstr "খেলবো না"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "হেরে গিয়েছেন। আপনি কি আবারো খেলতে আগ্রহী?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>আপনি হেরে গিয়েছেন!\n"
|
|
|
|
|
"শব্দটি ছিল\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
|
msgstr "এই অক্ষরটি ইতিমধ্যেই অনুমান করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "সেকেন্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই.'র পক্ষ থেকে ক্লাসিক্যাল হ্যাংম্যান খেলা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
|
msgstr "কে-হ্যাংম্যান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তী রক্ষণাবেক্ষণকারী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রকৃত রক্ষণাবেক্ষণকারী, লেখক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রাফিক্স"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"সুইডিশ তথ্যের ফাইল, কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য, স্বচ্ছ ছবি এবং আন্তর্জাতিকীকরণ "
|
|
|
|
|
"(i18n) সংক্রান্ত সংশোধনী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রাকৃতিক থিমের পটভূমি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
|
msgstr "নীল থিমের পটভূমি, আইকন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "স্প্যানিশ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "দিনেমার (Danish) তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "ফিনিশ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগিজ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
|
msgstr "ক্যাটালান তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "ইতালিয় তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
|
msgstr "ওলন্দাজ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
|
msgstr "চেক তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "হাঙ্গেরিয় তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME: Bokmål
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "নরওয়েজিয় (বোকমাল) তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
|
msgstr "তাজিক তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "সার্বিয় (সিরিলিক ও ল্যাটিন) তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "স্লোভেনিয় তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "পর্তুগীজ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "নরওয়েজিয় (Nynorsk) তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "তুর্কি তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "রুশ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "বুলগেরিয় তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "আইরিশ (গ্যালিক) তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "কোমল হ্যাংম্যান ছবি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
|
msgstr "কোড লেখা সংক্রান্ত সাহায্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
|
msgstr "কোড লিখনে সহায়তা, ও আরো অনেক সংশোধনী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "এস.ভি.জি. আইকন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্ষর প্রদর্শক টুলবারের আইকন তৈরির কোড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
|
msgstr "কোড সুন্দরকরণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
|
msgstr "যখন উপস্থিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত দা&ও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এটিতে যদি টিক দেওয়া থাকে, তবে খেলার উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন দিয়ে ক্লিক করলে "
|
|
|
|
|
"একটি ইঙ্গিত দেখানো হবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"কিছু ভাষায় শব্দ অনুমানে আপনাকে সাহায্য করার জন্য ইঙ্গিতের ব্যবস্থা রয়েছে। এটি "
|
|
|
|
|
"<b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে বর্তমানে ব্যবহৃত ভাষার জন্য এ ধরনের কোন সুবিধা থাকবে "
|
|
|
|
|
"না।\n"
|
|
|
|
|
"আর এটি <b>সক্রিয়</b> থাকলে ইঙ্গিত দেওয়ার ব্যবস্থা রয়েছে এবং এই বাক্সে টিক দিয়ে "
|
|
|
|
|
"আপনি এই সুবিধা ভোগ করতে পারেন। এরপর শব্দ অনুমানরত অবস্থায় কে-হ্যাংম্যান "
|
|
|
|
|
"উইন্ডোতে মাউসের ডান বাটন ক্লিক করলেই বর্তমান শব্দ সম্পর্কে আপনি একটি ইঙ্গিত "
|
|
|
|
|
"দেখতে পাবেন। এই ইঙ্গিতকে একটি টুলটিপ হিসেবে ৪ সেকেন্ড যাবৎ প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "স্পেনিয়, পর্তুগিজ, ক্যাটালানিয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
|
msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত &অক্ষর (Accented) লিখুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এতে টিক দেওয়া থাকলে জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষরগুলো (accented) আপনাকে নিজেকেই "
|
|
|
|
|
"লিখতে হবে (অর্থাৎ এই অক্ষরগুলোকে সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষর থেকে পৃথক গণ্য করা হয়)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এটি <b>নিষ্ক্রিয়</b> থাকলে নির্বাচিত ভাষাটি এটিকে সমর্থন করে না। এটি যদি <b>"
|
|
|
|
|
"সক্রিয়</b> থাকে এবং আপনি এটিতে টিক দেন, তবে আপনাকেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
|
|
|
|
|
"(accented) লিখতে হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে, জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর "
|
|
|
|
|
"(accented) অন্যান্য সাধারণ অক্ষরের সাথেই প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায়, সংশ্লিষ্ট সাধারণ অক্ষরকে অনুমান করলেই জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত "
|
|
|
|
|
"অক্ষরটিকে (accented) প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"উদাহরণস্বরূপ, ভাষা যদি হয় ক্যাটালানিয় এবং এটিতে টিক দেওয়া না থাকে, তবে আপনি "
|
|
|
|
|
"\"o\" লিখলে <b>xenofòbia</b> শব্দের o এবং ò উভয়কেই প্রদর্শন করা হবে। অন্যদিকে "
|
|
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে আপনি যখন \"o\" লিখবেন, তখন শুধু \"o\" প্রদর্শন করা হবে। "
|
|
|
|
|
"ফলে \"ò\" প্রদর্শন করতে চাইলে একে স্বতন্ত্রভাবে টাইপ করতে হবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
|
msgstr "অনুরূপ অক্ষর উদঘাটন করার জন্য অধিক &অনুমান প্রয়োজন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
|
msgstr "যদি একই অক্ষরকে একাধিকবার দেখতে না চান তবে এতে টিক দিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"আপনি যদি এই বাক্সে টিক দেন, তবে কোন শব্দে একটি অক্ষর একাধিকবার থাকলেও শুধুমাত্র "
|
|
|
|
|
"প্রথম অক্ষরটিই উন্মোচন করা হবে। পরবর্তী কালে ঐ অক্ষরটি পুনরায় নির্বাচন করলে তা "
|
|
|
|
|
"শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের পরবর্তীটিকে প্রতিস্থাপন করবে। তবে ঐ অক্ষরটি যদি শব্দের "
|
|
|
|
|
"মধ্যে আর না থাকে, তবে একে ভুল অক্ষর হিসেবে গণ্য করা হবে।\n"
|
|
|
|
|
"উদাহরণস্বরূপ \"potato\" শব্দটির কথা বিবেচনা করা যাক। এই অপশনে যদি টিক দেওয়া না "
|
|
|
|
|
"থাকে, তবে আপনি \"o\" চাপলে দু'টি \"o\" একত্রে উন্মোচিত হবে। অন্যদিকে এটিতে টিক "
|
|
|
|
|
"দেওয়া থাকলে দু'টি \"o\" খুঁজে বের করার জন্য আপনাকে দু'বার চেষ্টা করতে হবে।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন অক্ষর লিখলে শব্দস্থিত উক্ত অক্ষরের সবগুলোকেই প্রদর্শন করা "
|
|
|
|
|
"হয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "'অভিনন্দন! আপনি &জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করবে না"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!' লেখা ডায়ালগ প্রদর্শন করা হয় "
|
|
|
|
|
"না। ৩ সেকেন্ড পর স্বয়ংক্রিয়ভাবেই নতুন একটি খেলা আরম্ভ হয়ে যায়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এই অপশনে টিক দেওয়া না থাকলে, খেলায় জয়ী হলে একটি ডায়ালগ আবির্ভূত হবে এবং এতে "
|
|
|
|
|
"লেখা থাকবে 'অভিনন্দন! আপনি জয়ী হয়েছেন!'।\n"
|
|
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায় এটিই ঘটে।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"এই অপশনে টিক দেওয়া থাকলে, এই ডায়ালগটি দেখানো হবে না এবং তিন সেকেন্ড পর "
|
|
|
|
|
"স্বয়ংক্রিয়ভাবেই আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ হয়ে যাবে। তবে একটি সাধারণ (passive) "
|
|
|
|
|
"পপ-আপ এর মাধ্যমে আপনাকে জানানো হবে যে আপনি জয়ী হয়েছেন। ফলে এই অপশনে টিক দেওয়া "
|
|
|
|
|
"থাকলে, প্রতিবার খেলায় জয়ী হওয়ার পর আপনাকে কোন বিরক্তিকর ডায়ালগ বাক্সের মুখোমুখি "
|
|
|
|
|
"হতে হবে না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "শব্দ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "&শব্দ সক্রিয় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এটিতে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং খেলায় জয়ী হলে শব্দ বাজানো হবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এই বাক্সে টিক দেওয়া থাকলে নতুন খেলা আরম্ভের সময় এবং আপনি খেলায় জয়ী হলে কিছু "
|
|
|
|
|
"শব্দ বাজানো হবে। আর এটিতে টিক দেওয়া না থাকলে কে-হ্যাংম্যান হবে সম্পূর্ণ "
|
|
|
|
|
"নিঃশব্দ।\n"
|
|
|
|
|
"স্বাভাবিক অবস্থায় কোন শব্দ বাজানো হয় না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "সময়রক্ষক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "যে সময় যাবৎ ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"আপনি ইঙ্গিত নির্দেশক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করতে পারেন। এই "
|
|
|
|
|
"সময়সীমার ডিফল্ট মান হল ৩ সেকেন্ড, তবে ছোট শিশুদের সুবিধার কথা চিন্তা করে এর মান "
|
|
|
|
|
"বৃদ্ধি করতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
|
msgstr "ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত অক্ষর প্রদর্শনের সময়সীমা নির্ধারণ করুন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ প্রদর্শনের সময়সীমা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"পূর্বে অনুমানকৃত অক্ষর পুনরায় লেখা হলে যে 'ইতিপূর্বেই অনুমানকৃত' নামক টুলটিপ "
|
|
|
|
|
"দেখানো হবে, তা প্রদর্শনের সময়সীমা আপনি নির্ধারণ করতে পারেন। এই সময়সীমার ডিফল্ট "
|
|
|
|
|
"মান ৩ সেকেন্ড হলেও ছোট শিশুদের হয়তো এটি বুঝতে অপেক্ষাকৃত বেশি সময় লাগতে পারে যে "
|
|
|
|
|
"তারা এমন একটি অক্ষর দিয়ে চেষ্টা করছে যা পূর্বেই অনুমান করা হয়ে গিয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রধান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "বিশেষ অক্ষর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&নতুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন শব্দ ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন ভাষার শব্দ &আনো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
|
msgstr "স্ত&র"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
|
msgstr "স্তর বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "দক্ষতা স্তর বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "ভাষা (&ভ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
|
msgstr "চেহারা (&চ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "সামুদ্রিক থিম (&স)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "মরুময় থিম (&ম)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
|
msgstr "পছন্দের চেহারা বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রথম অক্ষর বড় ছাঁদের"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "সিরিলিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "ল্যাটিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "ভাষা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt নামক ফাইলটি পাওয়া যায় নি!\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহপূর্বক ইনস্টলকৃত ফাইলগুলো পরীক্ষা করুন!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 অক্ষরটি ঢুকিয়ে দেয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
|
msgstr "মাউসের ডান বাটনে ক্লিক করলে ইঙ্গিত দেওয়া হবে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত দেওয়া সম্ভব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
|
msgstr "জোরপ্রদানে উচ্চারণকৃত অক্ষর (accented) লিখুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "প্রাণী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সহজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "মধ্যম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কঠিন"
|