You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/kfloppy.po

507 lines
16 KiB

# translation of kfloppy.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Алатка за дискети во KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Стандарден уред"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ви помага да форматирате дискети со датотечен систем по ваш избор."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор и поранешен одржувач"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Редизајн на корисничкиот интерфејс"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додадена поддршка за BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Направи KFloppy пак да работи за KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Неочекуван број за уред %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочекуван број за густина %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Не можам да најдам софтверски уред за уредот %1 и густината %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Не можам да пристапам на %1\n"
"Осигурете се дека уредот постои и дека имате дозволи за запишување на него."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програмата %1 прекина со грешка."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програмата %1 прекина абнормално."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внатрешна грешка: уредот не е правилно дефиниран."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Не можам да го најдам fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Не можам да го стартувам fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Не можам да пристапам на дискетата или дискетниот уред.\n"
"Внесете дискета и проверете дали сте избрале валиден дискетен уред."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Грешка при форматирање на патеката %1 на ниско ниво."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Грешка при форматирање на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Уредот е зафатен.\n"
"Можеби треба прво да ја одмонтирате дискетата."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не можам да го најдам dd.."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не можам да го стартувам dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискетата е монтирана.\n"
"Треба прво да ја одмонтирате."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на UFS-датотечни системи."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам програма за создавање на датотечни системи Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Не можам да ја стартувам програмата за форматирање на Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дискетен уред:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Примарен"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Секундарен"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Изберете го дискетниот уред.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Големина:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автодетекција"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги изберете големината и густината на дискетата.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "Д&атотечен систем:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy поддржува три датотечни формати под Linux: MS-DOS, Ext2 и Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "КФлопи поддржува три датотечни формати под BSD: MS-DOS, UFS и Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Програмата mkdosfs е пронајдена."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата mkdosfs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето MSDOS <b>"
"не е достапно</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Програмата mke2fs е пронајдена."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mke2fs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето Ext2 <b>"
"не е достапно</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Програмата mkfs.minix е пронајдена."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програмата mkfs.minix <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето Minix <b>"
"не е достапно</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "КФлопи поддржува два датотечни формати под BSD: MS-DOS и UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Програмата newfs_msdos е пронајдена."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата newfs_msdos <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето MSDOS <b>"
"не е достапно</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Програмата newfs е пронајдена."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програмата newfs <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето UFS <b>не е достапно</b>"
"."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Форматирање"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Б&рзо форматирање"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Брзото форматирање е само на високо ниво: креира само датотечен систем.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Пополни со нули и бр&зо форматирање"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова прво ја брише дискетата со запишување нули и потоа го креира "
"датотечниот систем.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Це&лосно форматирање"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Целосното форматирање е форматирање на ниско ниво и на високо ниво. Притоа "
"дискетата ќе биде потполно избришана."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Програмата fdformat е пронајдена."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата fdformat <b>не е пронајдена</b>. Форматирањето е целосно <b>"
"оневозможено</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Програмата dd е пронајдена."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програмата dd <b>не е пронајдена</b>. Запишувањето нули е <b>оневозможено</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Верификувај интегритет"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обележете го ова ако сакате дискетата да биде проверена по форматирањето. "
"Дискетата ќе биде проверена двапати ако сте избрале целосно форматирање..</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "И&ме на дат. систем:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обележете го ова ако сакате да поставите име на датотечниот систем за "
"Вашата дискета. Забелешка: Minix воопшто не поддржува вакви имиња.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е за името на датотечниот систем. Поради ограничување на MS-DOS, името "
"може да биде долго само 11 знаци. characters long. Забелешка: Minix не "
"поддржува вакви имиња, независно од тоа што ќе внесете тука.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Форматирај"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Кликнете тука за да започне форматирањето.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е прозорецот со статус, каде што се прикажуваат пораките со грешки.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Го прикажува прогресот на форматирањето.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy не може да пронајде ниедна од потребните програми за создавање на "
"датотечни системи; проверете ја вашата инсталација."
"<br>"
"<br>Дневник:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Форматер на дискети"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Форматирањето во BSD на кориснички даден уред е можно само со UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматирањето ќе ги избрише сите податоци на дискетата:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Проверета ја правилноста на уредот.)"
"<br/>Дали навистина сакате да продолжите?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Да продолжам?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматирањето ќе ги избрише сите податоци на дискетата.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"