You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
133 lines
3.9 KiB
133 lines
3.9 KiB
13 years ago
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:36+0800\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:53
|
||
|
msgid "kcmkded"
|
||
|
msgstr "kcmkded"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:53
|
||
|
msgid "KDE Service Manager"
|
||
|
msgstr "Pengurus Servis KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:55
|
||
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
||
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Service Manager</h1>"
|
||
|
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
|
||
|
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Services invoked at startup</li>"
|
||
|
"<li>Services called on demand</li></ul>"
|
||
|
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
|
||
|
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
|
||
|
"services should be loaded at startup.</p>"
|
||
|
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
|
||
|
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Pengurus Servis</h1>"
|
||
|
"<p>Modul ini membenarkan anda untuk memantau semua plug masuk untuk Daemon KDE, "
|
||
|
"yang juga dikenali sebagai Servis KDE. Umumnya, terdapat dua jenis servis:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Servis dimulakan pada permulaan</li>"
|
||
|
"<li>Servis mengikut permintaan</li></ul>"
|
||
|
"<p>Servis yang kedua hanya disenaraikan untuk keselesaan. Servis permulaan "
|
||
|
"boleh dimulakan dan dimatikan. Dalam mod Pentabir, anda juga boleh menentukan "
|
||
|
"servis mana yang ingin dimulakan sewaktu permulaan. </p>"
|
||
|
"<p><b> Gunakan dengan waspada: sebahagian servis adalah penting untuk KDE; "
|
||
|
"jangan matikan servis melainkan anda tahu apa yang anda lakukan.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:67
|
||
|
msgid "Running"
|
||
|
msgstr "Berfungsi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:68
|
||
|
msgid "Not running"
|
||
|
msgstr "Tidak berfungsi"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:72
|
||
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
||
|
msgstr "Servis Muat pada Permintaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
|
||
|
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ini ialah senarai servis yang ada pada KDE yang akan dimulakan jika diminta. "
|
||
|
"Senarai dilakukan untuk keselesaan, dan anda tidak boleh memanipulasi servis "
|
||
|
"ini."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
|
||
|
msgid "Service"
|
||
|
msgstr "Servis"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Huraian"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:85
|
||
|
msgid "Startup Services"
|
||
|
msgstr "Servis Permulaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
|
||
|
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
|
||
|
"services."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Paparan berikut adalah servis yang boleh dimuatkan pada permulaan KDE. Servis "
|
||
|
"yang ditanda akan dimulakan pada permulaan seterusnya. Berhati-hati jika anda "
|
||
|
"ingin mematikan servis yang tidak dikenali."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:92
|
||
|
msgid "Use"
|
||
|
msgstr "Guna"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:100
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Mula"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
|
||
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
||
|
msgstr "Gagal hubungi KDED!"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:322
|
||
|
msgid "Unable to start service."
|
||
|
msgstr "Gagal memulakan servis."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkded.cpp:344
|
||
|
msgid "Unable to stop service."
|
||
|
msgstr "Gagal menghentikan servis."
|